Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, after all, I am your architectural expert!" - Ну, вообще-то, я являюсь вашим экспертом по архитектуре!
He could not keep the edge of anger out of his voice. - Он не смог скрыть нотку раздражения в голосе.
"My dear, Mr. Toohey, don't confuse me with my readers." - Дорогой мистер Тухи, не стоит путать меня с моими читателями.
After a moment, Toohey leaned back and spread his hands out in laughing helplessness. После минутной паузы Тухи откинулся на стуле и развёл руками в глумливой беспомощности.
"Frankly, Mr. Wynand, I didn't think my word would carry much weight with you. - Честно говоря, мистер Винанд, я не рассчитывал, что мои слова будут для вас весомы.
So I didn't intend trying to sell you Peter Keating." Я и не пытался всучить вам Питера Китинга.
"No? -Нет?
What did you intend?" А что же вы пытались сделать?
"Only to ask that you give half an hour of your time to someone who can convince you of Peter Keating's ability much better than I can." - Только попросить вас уделить полчаса человеку, который сможет убедить вас в возможностях Питера Китинга намного лучше, чем это могу сделать я.
"Who is that?" - Кто же это?
"Mrs. Peter Keating." - Миссис Питер Китинг.
"Why should I wish to discuss this matter with Mrs. Peter Keating?" - А почему я должен хотеть говорить об этом с миссис Питер Китинг?
"Because she is an exceedingly beautiful woman and an extremely difficult one." - Потому что она чрезвычайно красивая женщина и в высшей степени упрямая.
Wynand threw his head back and laughed aloud. Винанд откинул назад голову и громко рассмеялся:
"Good God, Toohey, am I as obvious as that?" - Господи Боже, Тухи, разве на мне это написано?
Toohey, blinked, unprepared. - Тухи замигал, сбитый с толку.
"Really, Mr. Toohey, I owe you an apology, if, by allowing my tastes to become so well known, I caused you to be so crude. - Право, мистер Тухи, я должен принести вам извинения, если, позволив своим вкусам быть столь явными, стал причиной вашего неприличного предложения.
But I had no idea that among your many other humanitarian activities you were also a pimp." Но у меня и в мыслях не было, что помимо прочих многочисленных филантропических дел вы ещё и сводник.
Toohey rose to his feet. - Тухи поднялся со стула.
"Sorry to disappoint you, Mr. Toohey. - Извините, что разочаровал вас, мистер Тухи.
I have no desire whatever to meet Mrs. Peter Keating." У меня нет ни малейшего желания встречаться с миссис Питер Китинг.
"I didn't think you would have, Mr. Wynand. - Я и не думал, что оно у вас появится, мистер Винанд.
Not on my unsupported suggestion. Во всяком случае по моему не поддержанному ничем предложению.
I foresaw that several hours ago. Я это предвидел ещё несколько часов назад.
In fact, as early as this morning. Если быть точным, сегодня рано утром.
So I took the liberty of preparing for myself another chance to discuss this with you. Поэтому я позволил себе приготовиться к ещё одной возможности обсудить это с вами.
I took the liberty of sending you a present. Я позволил себе послать вам подарок.
When you get home tonight, you will find my gift there. Когда вернётесь домой, вы найдёте там его.
Then, if you feel that I was justified in expecting you to do so, you can telephone me and I shall come over at once so that you will be able to tell me whether you wish to meet Mrs. Peter Keating or not." Затем, если почувствуете, что я вполне оправданно ожидал этого от вас, вы сможете позвонить мне и сказать, хотите вы встретиться с миссис Питер Китинг или нет.
"Toohey, this is unbelievable, but I believe you're offering me a bribe." - Тухи, это невероятно, но, кажется, вы предлагаете мне взятку.
"I am." - Именно так.
"You know, that's the sort of stunt you should be allowed to get away with completely - or lose your job for." - Знаете, за всё, что вы здесь разыграли, вас бы следовало вышвырнуть отсюда - или позволить вам выйти сухим из воды.
"I shall rest upon your opinion of my present tonight." - Я уповаю на ваше мнение о моём подарке по возвращении домой.
"All right, Mr. Toohey, I'll look at your present." - Ладно, мистер Тухи. Я взгляну на ваш подарок.
Toohey bowed and turned to go. Тухи поклонился и повернулся, чтобы уйти.
He was at the door when Wynand added: Когда он уже дошёл до двери, Винанд прибавил:
"You know, Toohey, one of these days you'll bore me." - Знаете, Тухи, недалёк тот день, когда вы мне надоедите.
"I shall endeavor not to do so until the right time," said Toohey, bowed again and went out. - Я постараюсь не делать этого - до поры до времени, - ответил Тухи, ещё раз поклонился и вышел.
When Wynand returned to his home, he had forgotten all about Ellsworth Toohey. Когда Винанд вернулся к себе, он совершенно забыл об Эллсворте Тухи.
That evening, in his penthouse, Wynand had dinner with a woman who had a white face, soft brown hair and, behind her, three centuries of fathers and brothers who would have killed a man for a hint of the things which Gail Wynand had experienced with her. Этим вечером в своей квартире Винанд ужинал с женщиной, у которой была белоснежная кожа лица и мягкие каштановые волосы, за ней маячило три столетия отцов и братьев, которые убили бы человека даже за намёк о тех вещах, которые проделывал с ней Гейл Винанд.
The line of her arm, when she raised a crystal goblet of water to her lips, was as perfect as the lines of the silver candelabra produced by a matchless talent - and Wynand observed it with the same appreciation. Линия её руки, когда она подняла хрустальный стакан с водой к губам, была так же совершенна, как серебряный подсвечник, созданный руками несравненного таланта, и Винанд с некоторым интересом разглядывал её.
The candlelight flickering on the planes of her face made a sight of such beauty that he wished she were not alive, so that he could look, say nothing and think what he pleased. Пламя свечи рельефно оттеняло её лицо и создавало такую красоту, что он пожалел, что оно живое и он не может просто смотреть на него, ничего не говоря, и думать, что придёт в голову.
"In a month or two, Gail," she said, smiling lazily, "when it gets really cold and nasty, let's take the I Do and sail somewhere straight into the sun, as we did last winter." - Через месяц-другой, Гейл, - лениво улыбаясь, произнесла она, - когда всё вокруг станет холодным и противным, давай возьмём "Я буду" и поплывём куда-нибудь, где солнце и тепло, как мы сделали прошлой зимой.
I Do was the name of Wynand's yacht. He had never explained that name to anyone. "Я буду" - так называлась яхта Винанда, и он никому и никогда не объяснял эту загадку.
Many women had questioned him about it. Многие женщины спрашивали его об этом.
This woman had questioned him before. Эта женщина тоже уже спрашивала его.
Now, as he remained silent, she asked it again: И теперь, так как он продолжал молчать, она вновь спросила:
"By the way, darling, what does it mean - the name of that wonderful mudscow of yours?" - Кстати, милый, что всё же это значит - я говорю об имени твоей изумительной яхты?
"It's a question I don't answer," he said. - Это вопрос, на который я не отвечаю, - сказал он.
"One of them." - Один из тех.
"Well, shall I get my wardrobe ready for the cruise?" - Хорошо. Но не позаботиться ли мне об одежде для путешествия?
"Green is your best color. - Зелёный идёт тебе больше всего.
It looks well at sea. Он хорошо смотрится на море.
I love to watch what it does to your hair and your arms. Мне нравится смотреть, как он гармонирует с твоими волосами и руками.
I shall miss the sight of your naked arms against green silk. Мне будет не хватать твоих обнажённых рук на зелёном шёлке.
Because tonight is the last time." Потому что сегодня последний раз.
Her fingers lay still on the stem of the glass. Её пальцы, державшие стакан, не дрогнули.
Nothing had given her a hint that tonight was to be the last time. Ничто не говорило о том, что это будет последний раз.
But she knew that these words were all he needed to end it. Но она знала, что ему, чтобы покончить со всем, достаточно этих слов.
All of Wynand's women had known that they were to expect an end like this and that it was not to be discussed. Все женщины Винанда знали заранее, что им следует ожидать подобного конца и что возражать бесполезно.
After a while, she asked, her voice low: Спустя минуту она спросила тихим голосом:
"What reason, Gail?" -И по какой причине, Гейл?
"The obvious one." - По вполне понятной.
He reached into his pocket and took out a diamond bracelet; it flashed a cold, brilliant fire in the candlelight: its heavy links hung limply in his fingers. Он сунул руку в карман и извлёк бриллиантовый браслет; в отблеске свечей браслет загорелся холодным, блестящим огнём, его тяжёлые звенья свободно повисли на пальцах Винанда.
It had no case, no wrapper. Ни коробки, ни обёртки не оказалось.
He tossed it across the table. Он бросил его через стол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x