Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, after all, I am your architectural expert!" | - Ну, вообще-то, я являюсь вашим экспертом по архитектуре! |
He could not keep the edge of anger out of his voice. | - Он не смог скрыть нотку раздражения в голосе. |
"My dear, Mr. Toohey, don't confuse me with my readers." | - Дорогой мистер Тухи, не стоит путать меня с моими читателями. |
After a moment, Toohey leaned back and spread his hands out in laughing helplessness. | После минутной паузы Тухи откинулся на стуле и развёл руками в глумливой беспомощности. |
"Frankly, Mr. Wynand, I didn't think my word would carry much weight with you. | - Честно говоря, мистер Винанд, я не рассчитывал, что мои слова будут для вас весомы. |
So I didn't intend trying to sell you Peter Keating." | Я и не пытался всучить вам Питера Китинга. |
"No? | -Нет? |
What did you intend?" | А что же вы пытались сделать? |
"Only to ask that you give half an hour of your time to someone who can convince you of Peter Keating's ability much better than I can." | - Только попросить вас уделить полчаса человеку, который сможет убедить вас в возможностях Питера Китинга намного лучше, чем это могу сделать я. |
"Who is that?" | - Кто же это? |
"Mrs. Peter Keating." | - Миссис Питер Китинг. |
"Why should I wish to discuss this matter with Mrs. Peter Keating?" | - А почему я должен хотеть говорить об этом с миссис Питер Китинг? |
"Because she is an exceedingly beautiful woman and an extremely difficult one." | - Потому что она чрезвычайно красивая женщина и в высшей степени упрямая. |
Wynand threw his head back and laughed aloud. | Винанд откинул назад голову и громко рассмеялся: |
"Good God, Toohey, am I as obvious as that?" | - Господи Боже, Тухи, разве на мне это написано? |
Toohey, blinked, unprepared. | - Тухи замигал, сбитый с толку. |
"Really, Mr. Toohey, I owe you an apology, if, by allowing my tastes to become so well known, I caused you to be so crude. | - Право, мистер Тухи, я должен принести вам извинения, если, позволив своим вкусам быть столь явными, стал причиной вашего неприличного предложения. |
But I had no idea that among your many other humanitarian activities you were also a pimp." | Но у меня и в мыслях не было, что помимо прочих многочисленных филантропических дел вы ещё и сводник. |
Toohey rose to his feet. | - Тухи поднялся со стула. |
"Sorry to disappoint you, Mr. Toohey. | - Извините, что разочаровал вас, мистер Тухи. |
I have no desire whatever to meet Mrs. Peter Keating." | У меня нет ни малейшего желания встречаться с миссис Питер Китинг. |
"I didn't think you would have, Mr. Wynand. | - Я и не думал, что оно у вас появится, мистер Винанд. |
Not on my unsupported suggestion. | Во всяком случае по моему не поддержанному ничем предложению. |
I foresaw that several hours ago. | Я это предвидел ещё несколько часов назад. |
In fact, as early as this morning. | Если быть точным, сегодня рано утром. |
So I took the liberty of preparing for myself another chance to discuss this with you. | Поэтому я позволил себе приготовиться к ещё одной возможности обсудить это с вами. |
I took the liberty of sending you a present. | Я позволил себе послать вам подарок. |
When you get home tonight, you will find my gift there. | Когда вернётесь домой, вы найдёте там его. |
Then, if you feel that I was justified in expecting you to do so, you can telephone me and I shall come over at once so that you will be able to tell me whether you wish to meet Mrs. Peter Keating or not." | Затем, если почувствуете, что я вполне оправданно ожидал этого от вас, вы сможете позвонить мне и сказать, хотите вы встретиться с миссис Питер Китинг или нет. |
"Toohey, this is unbelievable, but I believe you're offering me a bribe." | - Тухи, это невероятно, но, кажется, вы предлагаете мне взятку. |
"I am." | - Именно так. |
"You know, that's the sort of stunt you should be allowed to get away with completely - or lose your job for." | - Знаете, за всё, что вы здесь разыграли, вас бы следовало вышвырнуть отсюда - или позволить вам выйти сухим из воды. |
"I shall rest upon your opinion of my present tonight." | - Я уповаю на ваше мнение о моём подарке по возвращении домой. |
"All right, Mr. Toohey, I'll look at your present." | - Ладно, мистер Тухи. Я взгляну на ваш подарок. |
Toohey bowed and turned to go. | Тухи поклонился и повернулся, чтобы уйти. |
He was at the door when Wynand added: | Когда он уже дошёл до двери, Винанд прибавил: |
"You know, Toohey, one of these days you'll bore me." | - Знаете, Тухи, недалёк тот день, когда вы мне надоедите. |
"I shall endeavor not to do so until the right time," said Toohey, bowed again and went out. | - Я постараюсь не делать этого - до поры до времени, - ответил Тухи, ещё раз поклонился и вышел. |
When Wynand returned to his home, he had forgotten all about Ellsworth Toohey. | Когда Винанд вернулся к себе, он совершенно забыл об Эллсворте Тухи. |
That evening, in his penthouse, Wynand had dinner with a woman who had a white face, soft brown hair and, behind her, three centuries of fathers and brothers who would have killed a man for a hint of the things which Gail Wynand had experienced with her. | Этим вечером в своей квартире Винанд ужинал с женщиной, у которой была белоснежная кожа лица и мягкие каштановые волосы, за ней маячило три столетия отцов и братьев, которые убили бы человека даже за намёк о тех вещах, которые проделывал с ней Гейл Винанд. |
The line of her arm, when she raised a crystal goblet of water to her lips, was as perfect as the lines of the silver candelabra produced by a matchless talent - and Wynand observed it with the same appreciation. | Линия её руки, когда она подняла хрустальный стакан с водой к губам, была так же совершенна, как серебряный подсвечник, созданный руками несравненного таланта, и Винанд с некоторым интересом разглядывал её. |
The candlelight flickering on the planes of her face made a sight of such beauty that he wished she were not alive, so that he could look, say nothing and think what he pleased. | Пламя свечи рельефно оттеняло её лицо и создавало такую красоту, что он пожалел, что оно живое и он не может просто смотреть на него, ничего не говоря, и думать, что придёт в голову. |
"In a month or two, Gail," she said, smiling lazily, "when it gets really cold and nasty, let's take the I Do and sail somewhere straight into the sun, as we did last winter." | - Через месяц-другой, Гейл, - лениво улыбаясь, произнесла она, - когда всё вокруг станет холодным и противным, давай возьмём "Я буду" и поплывём куда-нибудь, где солнце и тепло, как мы сделали прошлой зимой. |
I Do was the name of Wynand's yacht. He had never explained that name to anyone. | "Я буду" - так называлась яхта Винанда, и он никому и никогда не объяснял эту загадку. |
Many women had questioned him about it. | Многие женщины спрашивали его об этом. |
This woman had questioned him before. | Эта женщина тоже уже спрашивала его. |
Now, as he remained silent, she asked it again: | И теперь, так как он продолжал молчать, она вновь спросила: |
"By the way, darling, what does it mean - the name of that wonderful mudscow of yours?" | - Кстати, милый, что всё же это значит - я говорю об имени твоей изумительной яхты? |
"It's a question I don't answer," he said. | - Это вопрос, на который я не отвечаю, - сказал он. |
"One of them." | - Один из тех. |
"Well, shall I get my wardrobe ready for the cruise?" | - Хорошо. Но не позаботиться ли мне об одежде для путешествия? |
"Green is your best color. | - Зелёный идёт тебе больше всего. |
It looks well at sea. | Он хорошо смотрится на море. |
I love to watch what it does to your hair and your arms. | Мне нравится смотреть, как он гармонирует с твоими волосами и руками. |
I shall miss the sight of your naked arms against green silk. | Мне будет не хватать твоих обнажённых рук на зелёном шёлке. |
Because tonight is the last time." | Потому что сегодня последний раз. |
Her fingers lay still on the stem of the glass. | Её пальцы, державшие стакан, не дрогнули. |
Nothing had given her a hint that tonight was to be the last time. | Ничто не говорило о том, что это будет последний раз. |
But she knew that these words were all he needed to end it. | Но она знала, что ему, чтобы покончить со всем, достаточно этих слов. |
All of Wynand's women had known that they were to expect an end like this and that it was not to be discussed. | Все женщины Винанда знали заранее, что им следует ожидать подобного конца и что возражать бесполезно. |
After a while, she asked, her voice low: | Спустя минуту она спросила тихим голосом: |
"What reason, Gail?" | -И по какой причине, Гейл? |
"The obvious one." | - По вполне понятной. |
He reached into his pocket and took out a diamond bracelet; it flashed a cold, brilliant fire in the candlelight: its heavy links hung limply in his fingers. | Он сунул руку в карман и извлёк бриллиантовый браслет; в отблеске свечей браслет загорелся холодным, блестящим огнём, его тяжёлые звенья свободно повисли на пальцах Винанда. |
It had no case, no wrapper. | Ни коробки, ни обёртки не оказалось. |
He tossed it across the table. | Он бросил его через стол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать