Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He lost the job. Он потерял работу.
He worked in a grocery store. Он работал в бакалейной лавке.
He ran errands, he swept the soggy wooden floor, he sorted out barrels of rotting vegetables, he helped to wait on customers, patiently weighing a pound of flour or filling a pitcher with milk from a huge can. Бегал с поручениями, мыл влажный деревянный пол, сортировал груды гнилых овощей, помогал обслуживать покупателей, терпеливо взвешивая фунт муки или разливая молоко из громадного бидона в приносимую посуду.
It was like using a steamroller to press handkerchiefs. Это было всё равно что гладить носовой платок паровым катком.
But he set his teeth and stuck to it. Но он, стиснув зубы, работал, ни на что не обращая внимания.
One day, he explained to the grocer what a good idea it would be to put milk up in bottles, like whisky. Однажды он объяснил хозяину лавки, что разливать молоко в бутылки, как виски, было бы очень выгодным делом.
"You shut your trap and go wait on Mrs. Sullivan there," said the grocer, "don't you tell me nothing I don't know about my business. - Заткни фонтан и обслужи миссис Салливан, -ответил бакалейщик. - Думаешь, ты скажешь что-то, чего я сам не знаю о своей лавке?
You don't run things around here." Не ты здесь главный.
He waited on Mrs. Sullivan and said nothing. Он обслужил миссис Салливан и не сказал ничего в ответ.
He worked in a poolroom. Он работал в бильярдной.
He cleaned spittoons and washed up after drunks. Чистил плевательницы и подтирал за пьяными.
He heard and saw things that gave him immunity from astonishment for the rest of his life. Он слышал и видел такое, что привило ему иммунитет к удивлению на всю оставшуюся жизнь.
He made his greatest effort and learned to keep silent, to keep the place others described as his place, to accept ineptitude as his master - and to wait. Чтобы сохранить место, которое некоторые называли его местом, он был вынужден постоянно сдерживаться, учиться молчать, принимать как должное некомпетентность своих хозяев - и ждать.
No one had ever heard him speak of what he felt. Никто не слышал, чтобы он говорил о том, что чувствует.
He felt many emotions toward his fellow men, but respect was not one of them. А в нём боролись самые противоречивые чувства по отношению к окружающим, но чувства уважения среди них не было.
He worked as bootblack on a ferryboat. Он работал чистильщиком сапог на пароме.
He was shoved and ordered around by every bloated horse trader, by every drunken deck hand aboard. Получал тычки и указания от каждого подвыпившего торговца лошадьми, от каждого пьяного матроса.
If he spoke, he heard some thick voice answering: Если он заговаривал, то слышал в ответ грубый окрик:
"You don't run things around here." "Не ты здесь главный".
But he liked this job. Но ему нравилась его работа.
When he had no customers, he stood at the rail and looked at Manhattan. Когда не было клиентов, он стоял у бортового ограждения и смотрел на Манхэттен.
He looked at the yellow boards of new houses, at the vacant lots, at the cranes and derricks, at the few towers rising in the distance. Смотрел на жёлтые стены новых домов, пустующие клочки земли, краны и редкие башни, поднимающиеся вдали.
He thought of what should be built and what should be destroyed, of the space, the promise and what could be made of it. Он думал о том, что здесь можно построить и что надо разрушить, о том, какие здесь открываются возможности и как их можно использовать.
A hoarse shout - Хриплые крики
"Hey, boy!" - interrupted him. "Эй, мальчик!" прерывали ход его мыслей.
He went back to his bench and bent obediently over some muddy shoe. Он возвращался к своей скамейке и послушно склонялся над каким-нибудь грязным башмаком.
The customer saw only a small head of light brown hair and two thin, capable hands. Клиент видел только маленькую головку со светлыми каштановыми волосами и пару тонких, проворных рук.
On foggy evenings, under a gas lantern on a street corner, nobody noticed the slender figure leaning against a lamppost, the aristocrat of the Middle Ages, the timeless patrician whose every instinct cried that he should command, whose swift brain told him why he had the right to do so, the feudal baron created to rule - but born to sweep floors and take orders. В туманные вечера при свете газовых ламп на перекрёстках никто не замечал стройной фигуры мальчика, прислонившегося к фонарному столбу, аристократа средних веков, бессмертного патриция, каждая клеточка тела которого кричала о том, что он рождён, чтобы отдавать приказы. Его быстрый ум говорил ему, почему у него есть право на это. Но он, барон-феодал, созданный для власти, рождён мыть полы и выполнять приказы.
He had taught himself to read and write at the age of five, by asking questions. В возрасте пяти лет он сам научился читать и писать, задавая вопросы.
He read everything he found. Он читал всё, что ему попадалось под руку.
He could not tolerate the inexplicable. Он выходил из себя, если чего-то не понимал.
He had to understand anything known to anyone. Он должен был понимать всё, что кто-либо знал.
The emblem of his childhood - the coat-of-arms he devised for himself in place of the one lost for him centuries ago - was the question mark. Эмблемой его детства, гербом, который он придумал для себя вместо утерянного столетия назад, был знак вопроса.
No one ever needed to explain anything to him twice. Ему не нужно было объяснять что-либо дважды.
He learned his first mathematics from the engineers laying sewer pipes. Он усвоил основы математики от инженеров, прокладывавших канализационные трубы.
He learned geography from the sailors on the waterfront. Он узнал о географии от моряков на побережье.
He learned civics from the politicians at a local club that was a gangsters' hangout. Он познакомился с общественным устройством благодаря политиканам местного клуба, который был гангстерским притоном.
He had never gone to church or to school. Он никогда не был ни в церкви, ни в школе.
He was twelve when he walked into a church. Ему было двенадцать, когда он однажды зашёл в церковь.
He listened to a sermon on patience and humility. Он прослушал проповедь о терпении и покорности.
He never came back. Больше он в церковь не ходил.
He was thirteen when he decided to see what education was like and enrolled at a public school. Ему было тринадцать, когда он решил взглянуть, что такое образование, и записался в начальную школу.
His father said nothing about this decision, as he said nothing whenever Gail came home battered after a gang fight. Его отец ничего не сказал, как не говорил ничего, когда Гейл, весь избитый, возвращался домой после уличных драк.
During his first week at school the teacher called on Gail Wynand constantly - it was sheer pleasure to her, because he always knew the answers. В течение первой недели учительница постоянно вызывала к доске Гейла Винанда - для неё это было наслаждением, потому что он всегда знал ответ.
When he trusted his superiors and their purpose, he obeyed like a Spartan, imposing on himself the kind of discipline he demanded of his own subjects in the gang. Если он верил тем, кто был выше его, и их целям, то подчинялся, как спартанец, заставляя себя следовать правилам дисциплины, которых требовал от собственных подчинённых в банде.
But the force of his will was wasted: within a week he saw that he needed no effort to be first in the class. Но сила его воли была растрачена понапрасну -через неделю он понял, что ему не нужно усилий, чтобы быть первым в классе.
After a month the teacher stopped noticing his presence; it seemed pointless, he always knew his lesson and she had to concentrate on the slower, duller children. Через месяц учительница перестала замечать его присутствие в классе, это оказалось ненужным, он по-прежнему всегда знал урок, и она могла перенести своё внимание на более слабых, медленнее соображающих детей.
He sat, unflinching, through hours that dragged like chains, while the teacher repeated and chewed and rechewed, sweating to force some spark of intellect from vacant eyes and mumbling voices. Он сидел, откинувшись назад, часами, которые разматывались, как цепь, в то время как учительница повторяла, разжёвывала снова и снова, потея от усилия выбить хоть искру интеллекта из пустых глаз и бормочущих голосов.
At the end of two months, reviewing the rudiments of history which she had tried to pound into her class, the teacher asked: В конце второго месяца, делая обзор тех обрывков истории, которые она пыталась вбить в своих учеников, учительница спросила:
"And how many original states were there in the Union?" - Из скольких штатов состоял первоначально Союз?
No hands were raised. Не поднялась ни одна рука.
Then Gail Wynand's arm went up. Потом поднял руку Гейл Винанд.
The teacher nodded to him. Учительница кивнула ему.
He rose. Он поднялся.
"Why," he asked, "should I swill everything down ten times? - Почему, - спросил он, - я должен выслушивать одно и то же десять раз?
I know all that." Я всё это знаю.
"You are not the only one in the class," said the teacher. - Но ты не единственный ученик в классе, -ответила учительница.
He uttered an expression that struck her white and made her blush fifteen minutes later, when she grasped it fully. Он произнёс нечто такое, что заставило её побелеть, а через пятнадцать минут, когда она поняла наконец всё, и покраснеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x