Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A memorial, my dear," he said. | - В знак памяти, дорогая, - произнёс он. |
"Much more valuable than that which it commemorates." | - Намного более ценный, чем то, что он призван обозначать. |
The bracelet hit the goblet and made it ring, a thin, sharp cry, as if the glass had screamed for the woman. | Браслет ударился о стакан, вызвав в нём звук, подобный тихому резкому вскрику, как будто стекло вскрикнуло вместо женщины. |
The woman made no sound. | Женщина же не произнесла ни звука. |
He knew that it was horrible, because she was the kind to whom one did not offer such gifts at such moments, just as all those other women had been; and because she would not refuse, as all the others had not refused. | Он понимал, что это отвратительно, потому что женщина была не из тех, которым можно дарить такие подарки в такие минуты, как и другие женщины, с которыми он имел дело, и потому что она не сможет отказаться, как не смогли отказаться другие. |
"Thank you, Gail," she said, clasping the bracelet about her wrist, not looking at him across the candles. | - Благодарю, Г ейл, - сказала она, замкнув браслет на запястье и не глядя на него. |
Later, when they had walked into the drawing room, she stopped and the glance between her long eyelashes moved toward the darkness where the stairway to his bedroom began. | Позднее, когда они проходили в гостиную, она остановилась, и взгляд её сквозь полуопущенные веки с длинными ресницами скользнул в темноту, туда, где была лестница в его спальню. |
"To let me earn the memorial, Gail?" she asked, her voice flat. | - Позволишь мне заслужить твой памятный подарок, Гейл? - спросила она ровным голосом. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"I had really intended that," he said. | - По правде говоря, я хотел бы, - ответил он. |
"But I'm tired." | - Но я устал. |
When she had gone, he stood in the hall and thought that she suffered, that the suffering was real, but after a while none of it would be real to her, except the bracelet. | Когда она ушла, он остался стоять в холле, думая, что она страдала и это страдание было настоящим, но со временем ничто из этого не будет для неё реальным, кроме браслета. |
He could no longer remember the time when such a thought had the power to give him bitterness. | Он не мог припомнить, когда подобная мысль могла вызвать у него горечь. |
When he recalled that he, too, was concerned in the event of this evening, he felt nothing, except wonder why he had not done this long ago. | Осознав, что случившееся сегодня вечером касается и его лично, он ничего не почувствовал, лишь удивился тому, что не сделал этого давным-давно. |
He went to his library. He sat reading for a few hours. | Он пошёл в библиотеку, уселся и читал несколько часов подряд. |
Then he stopped. He stopped short, without reason, in the middle of an important sentence. | Затем бросил чтение, бросил внезапно, без всякой причины, прямо посреди важного высказывания. |
He had no desire to read on. | У него не было никакого желания продолжать чтение. |
He had no desire ever to make another effort. | У него не было даже желания сделать усилие продолжить его. |
Nothing had happened to him - a happening is a positive reality, and no reality could ever make him helpless; this was some enormous negative - as if everything had been wiped out, leaving a senseless emptiness, faintly indecent because it seemed so ordinary, so unexciting, like murder wearing a homey smile. | С ним ничего не произошло, ведь происходящее -это реальность, а никакая реальность никогда не могла лишить его сил, здесь же было какое-то огромное отрицание, как будто всё было стёрто, осталась лишь бесчувственная пустота, слегка неприличная, потому что она казалась столь заурядной, столь неинтересной, как убийство с улыбкой благодушия. |
Nothing was gone - except desire; no, more than that - the root, the desire to desire. | Ничто не изменилось, ушло только желание; нет, гораздо больше, корень всего - желание желать. |
He thought that a man who loses his eyes still retains the concept of sight; but he had heard of a ghastlier blindness - if the brain centers controlling vision are destroyed, one loses even the memory of visual perception. | Он подумал, что человек, лишившись глаз, всё же сохраняет понятие зрения; хотя он слышал и о более ужасной слепоте: если центры, контролирующие зрение, разрушены, человек теряет даже память о том, как он видел раньше, не может вспомнить никаких зрительных образов. |
He dropped the book and stood up. | Он оставил книгу и поднялся. |
He had no wish to remain on that spot; he had no wish to move from it. | У него не было желания оставаться на месте, не было желания и уйти отсюда. |
He thought that he should go to sleep. | Он подумал, что, наверное, лучше поспать. |
It was much too early for him, but he could get up earlier tomorrow. | Конечно, для него это слишком рано, но он мог встать утром пораньше. |
He went to his bedroom, he took a shower, he put on his pyjamas. | Он поднялся в спальню, принял душ, надел пижаму. |
Then he opened a drawer of his dresser and saw the gun he always kept there. | Потом открыл ящик бюро и увидел пистолет, который там хранил. |
It was the immediate recognition, the sudden stab of interest, that made him pick it up. | Это было как откровение, внезапный подъём интереса, и он взял его. |
It was the lack of shock, when he thought he would kill himself, that convinced him he should. | Мысль, что следует застрелиться, показалась ему очень убедительной, потому что он не почувствовал никакого испуга. |
The thought seemed so simple, like an argument not worth contesting. Like a bromide. | Мысль оказалась столь простой, что её даже не требовалось проверять, как, например, снотворные пилюли. |
Now he stood at the glass wall, stopped by that very simplicity. | И вот он уже стоит у стеклянной стены, остановленный самой простотой этой мысли. |
One could make a bromide of one's life, he thought; but not of one's death. | Человек может сделать свою жизнь снотворной пилюлей, подумал он, - но какая же пилюля от смерти? |
He walked to the bed and sat down, the gun hanging in his hand. | Он подошёл и сел на кровать, пистолет оттягивал ему руку. |
A man about to die, he thought, is supposed to see his whole life in a last flash. | Человек, подумал он, в последние минуты перед смертью в мгновенном озарении видит всю свою жизнь. |
I see nothing. | Я же ничего не вижу. |
But I could make myself see it. | Но я могу заставить себя увидеть. |
I could go over it again, by force. | Я могу насильно пережить это вновь. |
Let me find in it either the will to live on or the reason to end it now. | Пусть это поможет мне или найти волю к жизни, или причину, чтобы с ней покончить. |
Gail Wynand, aged twelve, stood in the darkness under a broken piece of wall on the shore of the Hudson, one arm swung back, the fist closed, ready to strike, waiting. | Гейл Винанд, мальчик двенадцати лет, стоял в темноте в проломе полуразрушенной стены на берегу Гудзона, рука его была сжата в кулак и отведена назад. Он ждал. |
The stones under his feet rose to the remnant of a corner; one side of it hid him from the street; there was nothing behind the other side but a sheer drop to the river. | Камни под его ногами поднимались по останкам того, что когда-то было углом здания; уцелевшая его часть прикрывала Гейла со стороны улицы, перед ним был лишь отвесный спуск к реке. |
An unlighted, unpaved stretch of waterfront lay before him, sagging structures and empty spaces of sky, warehouses, a crooked cornice hanging somewhere over a window with a malignant light. | Неосвещённое и неогражденное водное пространство лежало перед ним, покосившиеся сараи, пустое пространство неба, склады, погнутые карнизы, свисавшие кое-где над зловеще теплящимися светом окнами. |
In a moment he would have to fight - and he knew it would be for his life. | Сейчас ему придётся драться - и он знал, что драться надо будет не на жизнь, а на смерть. |
He stood still. | Он стоял неподвижно. |
His closed fist, held down and back, seemed to clutch invisible wires that stretched to every key spot of his lanky, fleshless body, under the ragged pants and shirt, to the long, swollen tendon of his bare arm, to the taut cords of his neck. | Сжатый кулак, опущенный и отведённый назад, казалось, сжимал невидимые провода, проведённые ко всем главным точкам его тощего, почти без плоти тела под рваными штанами и рубашкой к удлинённым, напружиненным мышцам голых рук, к туго натянутой мускулатуре шеи. |
The wires seemed to quiver; the body was motionless. | Провода, казалось, вибрировали; тело оставалось неподвижным. |
He was like a new sort of lethal instrument; if a finger were to touch any part of him, it would release the trigger. | Он был подобен новому виду смертоносного механизма; если бы палец коснулся любой точки его тела, это прикосновение спустило бы курок. |
He knew that the leader of the boys' gang was looking for him and that the leader would not come alone. | Он знал, что главарь шайки подростков ищет его и что главарь придёт не один. |
Two of the boys he expected fought with knives; one had a killing to his credit. | Двое парней из банды придут с ножами; за одним из них уже числилось убийство. |
He waited for them, his own pockets empty. | Он ждал их, но в его карманах было пусто. |
He was the youngest member of the gang and the last to join. | Он был самым юным членом банды и примкнул к ней последним. |
The leader had said that he needed a lesson. | Главарь сказал, что его надо проучить. |
It had started over the looting of the barges on the river, which the gang was planning. | Всё началось из-за грабежа барж на реке, к которому готовилась банда. |
The leader had decided that the job would be done at night. The gang had agreed; all but Gail Wynand. | Главарь решил, что дело надо начать ночью, и банда согласилась - все, кроме Гейла Винанда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать