Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Be sure to tell Mr. Toohey." В первую очередь скажи Тухи.
"Okay, if you say so. - Да, если ты настаиваешь.
But it's really nothing. Но это всё, в сущности, чепуха.
Just a lot of people amusing themselves." Просто люди немного поразвлеклись.
"I don't like to have anyone amusing himself on my paper." - Мне не нравится, когда кто-то развлекается в моей газете.
"Yes, Gail." - Да, Гейл.
At two o'clock Wynand arrived, as guest of honor, at a luncheon given by a National Convention of Women's Clubs. В два часа, уже в качестве почётного гостя, Винанд приехал на завтрак, устроенный Национальным конгрессом женских клубов.
He sat at the right of the chairwoman in an echoing banquet hall filled with the odors of corsages -gardenias and sweet peas - and of fried chicken. Он уселся справа от председательницы в гулком банкетном зале, пропитанном запахами цветов на корсажах - гардений и душистого горошка - и жареных цыплят.
After luncheon Wynand spoke. После завтрака Винанд выступил с речью.
The Convention advocated careers for married women; the Wynand papers had fought against the employment of married women for many years. Конгресс требовал возможности работы для замужних женщин; газеты Винанда уже много лет боролись против привлечения к работе замужних женщин.
Wynand spoke for twenty minutes and said nothing at all; but he conveyed the impression that he supported every sentiment expressed at the meeting. Винанд проговорил минут двадцать и умудрился совершенно ничего не сказать, но создать полное впечатление, что он поддерживает всё, что говорилось на встрече.
Nobody had ever been able to explain the effect of Gail Wynand on an audience, particularly an audience of women. He did nothing spectacular; his voice was low, metallic, inclined to sound monotonous; he was too correct, in a manner that was almost deliberate satire on correctness. Никто не мог объяснить влияния Гейла Винанда на аудиторию, в особенности женскую; он не делал ничего необычного, голос его звучал глухо, монотонно и с призвуком металла; он был очень корректен, но так, что это выглядело почти сознательной пародией на корректность.
Yet he conquered all listeners. И всё же он чем-то завораживал слушателей.
People said it was his subtle, enormous virility; it made the courteous voice speaking about school, home and family sound as if he were making love to every old hag present. Говорили, что на них действует его физически ощутимая мощная мужская сила; это она, когда он говорил о школе, доме и семье, заставляла воспринимать его так, будто он занимается любовью с каждой присутствующей старой ведьмой.
Returning to his office, Wynand stopped in the city room. Возвратившись в редакцию, он зашёл в отдел местных новостей.
Standing at a tall desk, a big blue pencil in his hand, he wrote on a huge sheet of plain print stock, in letters an inch high, a brilliant, ruthless editorial denouncing all advocates of careers for women. Стоя за высоким столом и вооружившись синим карандашом, он написал на огромном листе типографской бумаги, буквами величиной в дюйм каждая, блестящую и сокрушительную передовицу, обличавшую сторонников предоставления работы женщинам.
The GW at the end stood like a streak of blue flame. Его инициалы "Г.В." в конце статьи выглядели как вспышка голубой молнии.
He did not read the piece over - he never needed to -but threw it on the desk of the first editor in sight and walked out of the room. Он не перечитывал написанное - в этом никогда не было необходимости, лишь швырнул на стол первого попавшегося редактора и вышел.
Late in the afternoon, when Wynand was ready to leave his office, his secretary announced that Ellsworth Toohey requested the privilege of seeing him. Позже, днём, когда Винанд уже собирался покинуть редакцию, секретарь сообщил ему, что Эллсворт Тухи просит соизволения увидеться с ним.
"Let him in," said Wynand. "Просите", - бросил он секретарю.
Toohey entered, a cautious half-smile on his face, a smile mocking himself and his boss, but with a delicate sense of balance, sixty percent of the mockery directed at himself. Вошёл Тухи. На лице его была осторожная полуулыбка, выражавшая насмешку над самим собой и своим боссом, однако это была весьма взвешенная и деликатная улыбка, шестьдесят процентов насмешки было обращено против самого себя.
He knew that Wynand did not want to see him, and being received was not in his favor. Он знал, что Винанд отнюдь не жаждет его видеть, и то, что его принимают, говорит не в его пользу.
Wynand sat behind his desk, his face courteously blank. Винанд сидел за своим столом, на лице - вежливое безразличие.
Two diagonal ridges stood out faintly on his forehead, parallel with his slanting eyebrows. Две диагональные морщины слабо проступали у него на лбу, образуя параллель его приподнятым бровям.
It was a disconcerting peculiarity which his face assumed at times; it gave the effect of a double exposure, an ominous emphasis. Это сбивавшее с толку собеседников выражение, которое иногда появлялось у него на лице, создавало вдвойне угрожающий эффект.
"Sit down, Mr. Toohey. - Садитесь, мистер Тухи.
Of what service can I be to you?" Чем могу служить?
"Oh, I'm much more presumptuous than that, Mr. Wynand," said Toohey gaily. - О, что вы, мистер Винанд, я на это и не рассчитываю, - весело произнёс Тухи.
"I didn't come to ask for your services, but to offer you mine." - Я пришёл не просить об услуге, лишь хотел предложить свою.
"In what matter?" - Какую же?
"Stoneridge." -Я о Стоунридже.
The diagonal lines stood out sharper on Wynand's forehead. Диагональные морщины на лбу Винанда проступили ещё сильнее.
"Of what use can a newspaper columnist be to Stoneridge?" - Чем же здесь может быть полезен ведущий газетную рубрику?
"A newspaper columnist - none, Mr. Wynand. - Ведущий рубрику - ничем, мистер Винанд.
But an architectural expert ... " Toohey let his voice trail into a mocking question mark. Но эксперт по архитектуре... - Голос Тухи прозвучал насмешливо и вопросительно.
If Toohey's eyes had not been fixed insolently on Wynand's, he would have been ordered out of the office at once. Если бы глаза Тухи не были нагловато устремлены на Винанда, он был бы тотчас же выброшен из кабинета.
But the glance told Wynand that Toohey knew to what extent he had been plagued by people recommending architects and how hard he had tried to avoid them; and that Toohey had outwitted him by obtaining this interview for a purpose Wynand had not expected. Но взгляд его чётко говорил, что Тухи известно, до какой степени Винанду досаждают люди, рекомендующие архитекторов, и с каким трудом тот пытается от них освободиться, а также, что Тухи переиграл его, добившись встречи по вопросу, которого тот не ожидал.
The impertinence of it amused Wynand, as Toohey had known it would. Наглость его позабавила Винанда, на что Тухи также рассчитывал.
"All right, Mr. Toohey. Whom are you selling?" - Хорошо, мистер Тухи, кого вы мне хотите всучить?
"Peter Keating." - Питера Китинга.
"Well?" - Ну и?..
"I beg your pardon?" - Извините?
"Well, sell him to me." - Давайте расхвалите его мне.
Toohey was stopped, then shrugged brightly and plunged in: Тухи весело пожал плечами и перешёл к делу:
"You understand, of course, that I'm not connected with Mr. Keating in any way. - Вы понимаете, конечно, что я ничем не связан с мистером Китингом.
I'm acting only as his friend - and yours." Я здесь только как его друг - и ваш.
The voice sounded pleasantly informal, but it had lost some of its certainty. - Его голос был приятно неофициален, хотя и несколько растерял свою уверенность.
"Honestly, I know it does sound trite, but what else can I say? - Честно говоря, я понимаю, что это выглядит банальным, но что ещё я могу сказать.
It just happens to be the truth." Так уж случилось, что это правда.
Wynand would not help him out. - Винанд оставался непроницаем.
"I presumed to come here because I felt it was my duty to give you my opinion. - Предполагается, что я пришёл сюда, потому что считал своим долгом сообщить вам своё мнение.
No, not a moral duty. Нет, не моральным долгом.
Call it an esthetic one. Назовём его эстетическим.
I know that you demand the best in anything you do. Я знаю, что вы стремитесь получить всё самое лучшее.
For a project of the size you have in mind there's not another architect living who can equal Peter Keating in efficiency, taste, originality, imagination. Для столь грандиозного проекта среди работающих ныне архитекторов нет более подходящего, чем Питер Китинг, с его деловитостью, вкусом, оригинальностью, фантазией.
That, Mr. Wynand, is my sincere opinion." Таково, мистер Винанд, моё искреннее мнение.
"I quite believe you." - Вполне вам верю.
"You do?" - Верите?
"Of course. - Конечно.
But, Mr. Toohey, why should I consider your opinion?" Но, мистер Тухи, почему я должен обращать внимание на ваше мнение?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x