Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No one will hear us." Никто нас не услышит.
"But I don't think of you." - Но я о вас не думаю.
Toohey's face had an expression of attentiveness, of listening quietly to something as simple as fate. На лице Тухи было выражение внимания, он прислушивался к чему-то простому, как судьба.
He remained silent, and Roark asked: Он долго молчал, и Рорк спросил:
"What did you want to say to me?" - Что вы хотели мне сказать?
Toohey looked at him, and then at the bare trees around them, at the river far below, at the great rise of the sky beyond the river. Тухи посмотрел на него, затем на голые деревья, обступившие их, на реку, бежавшую поодаль внизу, и на безмерный шатёр неба, поднимавшийся за рекой.
"Nothing," said Toohey. - Ничего, - ответил Тухи.
He walked away, his steps creaking on the gravel in the silence, sharp and even, like the cracks of an engine's pistons. Он зашагал прочь, в тишине его шаги резко и ровно скрипели по гравию, как выстрелы клапанов паровой машины.
Roark stood alone in the empty driveway, looking at the building. Рорк остался один на пустынной дорожке. Он смотрел на здание.
Part Three: GAIL WYNAND Часть третья. Гейл Винанд
1. I
GAIL WYNAND raised a gun to his temple. Гейл Винанд поднял пистолет к виску.
He felt the pressure of a metal ring against his skin -and nothing else. Он почувствовал, как металлический кружок прижался к коже, - и ничего больше.
He might have been holding a lead pipe or a piece of jewelry; it was just a small circle without significance. С тем же успехом он мог притронуться к голове свинцовой трубой или золотым кольцом - просто небольшой кружок.
"I am going to die," he said aloud - and yawned. - Сейчас я умру, - громко произнёс он - и зевнул.
He felt no relief, no despair, no fear. Он не чувствовал ни облегчения, ни отчаяния, ни страха.
The moment of his end would not grant him even the dignity of seriousness. Последние секунды жизни не одарили его даже осознанием этого акта.
It was an anonymous moment; a few minutes ago, he had held a toothbrush in that hand; now he held a gun with the same casual indifference. Это были просто секунды времени; несколько минут назад в руках у него была зубная щётка, а теперь он с тем же привычным безразличием держит пистолет.
One does not die like this, he thought. "Так нельзя умирать, - подумал он.
One must feel a great joy or a healthy terror. - Нужно же чувствовать или большую радость, или всеобъемлющий страх.
One must salute one's own end. Надо же чем-то обозначить собственный конец.
Let me feel a spasm of dread and I'll pull the trigger. Пусть я почувствую приступ страха и сразу нажму на спусковой крючок".
He felt nothing. Он не почувствовал ничего.
He shrugged and lowered the gun. He stood tapping it against the palm of his left hand. Он пожал плечами, опустил пистолет и постоял, постукивая им по ладони левой руки.
People always speak of a black death or a red death, he thought; yours, Gail Wynand, will be a gray death. "Всегда говорят о чёрной смерти или о красной, -подумал он, - твоя же, Гейл Винанд, будет серой.
Why hasn't anyone ever said that this is the ultimate horror? Почему никто никогда не говорил, что это и есть беспредельный страх?
Not screams, pleas or convulsions. Ни воплей, ни молений, ни конвульсий.
Not the indifference of a clean emptiness, disinfected by the fire of some great disaster. Ни безразличия честной пустоты, очищенной огнём некоего великого несчастья.
But this - a mean, smutty little horror, impotent even to frighten. Просто скромненько-грязненький, мелкий ужас, неспособный даже напугать.
You can't do it like that, he told himself, smiling coldly; it would be in such bad taste. Не можешь же ты опуститься до такого, - сказал он себе, - это было бы проявлением дурного вкуса".
He walked to the wall of his bedroom. Он подошёл к стене своей спальни.
His penthouse was built above the fifty-seventh floor of a great residential hotel which he owned, in the center of Manhattan; he could see the whole city below him. Его пентхаус был надстроен над пятьдесят седьмым этажом роскошного отеля, которым он владел в центре Манхэттена; внизу он мог видеть весь город.
The bedroom was a glass cage on the roof of the penthouse, its walls and ceiling made of huge glass sheets. Спальней служила прозрачная клетка на крыше, стенами и потолком которой были огромные стеклянные панели.
There were dust-blue suede curtains to be pulled across the walls and enclose the room when he wished; there was nothing to cover the ceiling. Вдоль стен протянулись гардины из пепельно-голубой замши, они могли закрыть комнату, если он пожелает; потолок всегда оставался открыт.
Lying in bed, he could study the stars over his head, or see flashes of lightning, or watch the rain smashed into furious, glittering sunbursts in mid-air above him, against the unseen protection. Лёжа в постели, он мог наблюдать звёзды над головой, видеть блеск молний, следить, как капли дождя разбиваются в гневных, сверкающих всплесках света о невидимую преграду.
He liked to extinguish the lights and pull all the curtains open when he lay in bed with a woman. Он любил гасить свет и полностью раскрывать гардины, когда был в постели с женщиной.
"We are fornicating in the sight of six million people," he would tell her. "Мы совершаем соитие на виду у шести миллионов", - пояснял он ей.
He was alone now. Сегодня он был один.
The curtains were open. Гардины были раскрыты.
He stood looking at the city. Он смотрел на город.
It was late and the great riot of lights below him was beginning to die down. Было поздно, и великое буйство света внизу начало меркнуть.
He thought that he did not mind having to look at the city for many more years and he did not mind never seeing it again. Он подумал, что готов смотреть на город ещё много, много лет, но и не имеет ничего против того, чтобы никогда его больше не видеть.
He leaned against the wall and felt the cold glass through the thin, dark silk of his pyjamas. Он прислонился к стене и сквозь тонкий тёмный шёлк своей пижамы почувствовал её холод.
A monogram was embroidered in white on his breast pocket: GW, reproduced from his handwriting, exactly as he signed his initials with a single imperial motion. На нагрудном кармане пижамы была вышита белая монограмма "Г.В.", воспроизводившая его подпись, - именно так он подписывался своими инициалами одним властным движением руки.
People said that Gail Wynand's greatest deception, among many, was his appearance. Утверждали, что самым обманчивым в Гейле Винанде была внешность.
He looked like the decadent, overperfected end product of a long line of exquisite breeding - and everybody knew that he came from the gutter. Он выглядел как порочный и чрезмерно утончённый последний представитель старинного, погрязшего в многовековой роскоши рода, хотя все знали, что он поднялся из грязи.
He was tall, too slender for physical beauty, as if all his flesh and muscle had been bred away. Он был чрезмерно строен - настолько, что не мог считаться физически красивым, казалось, вся его плоть уже выродилась.
It was not necessary for him to stand erect in order to convey an impression of hardness. У него не было необходимости держаться прямо, чтобы произвести впечатление жёсткости.
Like a piece of expensive steel, he bent, slouched and made people conscious, not of his pose, but of the ferocious spring that could snap him straight at any moment. Подобно изделиям из дорогой стали, он склонялся, сгибался и заставлял окружающих чувствовать не свою позу, а туго сжатую пружину, готовую выпрямить его в любой миг.
This hint was all he needed; he seldom stood quite straight; he lounged about. Ему не требовалось ничего сильнее этого намёка, он редко стоял выпрямившись, движения и позы его были ленивы и расслаблены.
Under any clothes he wore, it gave him an air of consummate elegance. И какие бы костюмы он ни носил, они придавали ему вид совершеннейшей элегантности.
His face did not belong to modern civilization, but to ancient Rome; the face of an eternal patrician. Его лицо не вписывалось в современную цивилизацию, скорее в античный Рим - лицо бессмертного патриция.
His hair, streaked with gray, was swept smoothly back from a high forehead. His skin was pulled tight over the sharp bones of his face; his mouth was long and thin; his eyes, under slanting eyebrows, were pale blue and photographed like two sardonic white ovals. Его волосы с лёгкой сединой были гладко зачёсаны назад, обнажая высокий лоб, рот был большим и тонким, глаза под выгнутыми дугами бровей были бледно-голубыми и при фотосъёмке выглядели двумя сардоническими белыми овалами.
An artist had asked him once to sit for a painting of Mephistopheles; Wynand had laughed, refusing, and the artist had watched sadly, because the laughter made the face perfect for his purpose. Один художник попросил его позировать для Мефистофеля; Винанд рассмеялся и отказался, а художник с горечью наблюдал за ним, потому что смех превратил его лицо в идеальную модель.
He slouched casually against the glass pane of his bedroom, the weight of a gun on his palm. Он небрежно привалился к стеклянной панели своей спальни, ощутив тяжесть пистолета в ладони.
Today, he thought; what was today? "Сегодня, - подумал он, - что же такое было сегодня?
Did anything happen that would help me now and give meaning to this moment? Разве произошло что-нибудь, что бы помогло мне сейчас, придало значение этому моменту?"
Today had been like so many other days behind him that particular features were hard to recognize. Сегодняшний день прошёл так же, как множество других в его жизни, поэтому было трудно заметить, чем же он отличался от них.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x