Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No one will hear us." | Никто нас не услышит. |
"But I don't think of you." | - Но я о вас не думаю. |
Toohey's face had an expression of attentiveness, of listening quietly to something as simple as fate. | На лице Тухи было выражение внимания, он прислушивался к чему-то простому, как судьба. |
He remained silent, and Roark asked: | Он долго молчал, и Рорк спросил: |
"What did you want to say to me?" | - Что вы хотели мне сказать? |
Toohey looked at him, and then at the bare trees around them, at the river far below, at the great rise of the sky beyond the river. | Тухи посмотрел на него, затем на голые деревья, обступившие их, на реку, бежавшую поодаль внизу, и на безмерный шатёр неба, поднимавшийся за рекой. |
"Nothing," said Toohey. | - Ничего, - ответил Тухи. |
He walked away, his steps creaking on the gravel in the silence, sharp and even, like the cracks of an engine's pistons. | Он зашагал прочь, в тишине его шаги резко и ровно скрипели по гравию, как выстрелы клапанов паровой машины. |
Roark stood alone in the empty driveway, looking at the building. | Рорк остался один на пустынной дорожке. Он смотрел на здание. |
Part Three: GAIL WYNAND | Часть третья. Гейл Винанд |
1. | I |
GAIL WYNAND raised a gun to his temple. | Гейл Винанд поднял пистолет к виску. |
He felt the pressure of a metal ring against his skin -and nothing else. | Он почувствовал, как металлический кружок прижался к коже, - и ничего больше. |
He might have been holding a lead pipe or a piece of jewelry; it was just a small circle without significance. | С тем же успехом он мог притронуться к голове свинцовой трубой или золотым кольцом - просто небольшой кружок. |
"I am going to die," he said aloud - and yawned. | - Сейчас я умру, - громко произнёс он - и зевнул. |
He felt no relief, no despair, no fear. | Он не чувствовал ни облегчения, ни отчаяния, ни страха. |
The moment of his end would not grant him even the dignity of seriousness. | Последние секунды жизни не одарили его даже осознанием этого акта. |
It was an anonymous moment; a few minutes ago, he had held a toothbrush in that hand; now he held a gun with the same casual indifference. | Это были просто секунды времени; несколько минут назад в руках у него была зубная щётка, а теперь он с тем же привычным безразличием держит пистолет. |
One does not die like this, he thought. | "Так нельзя умирать, - подумал он. |
One must feel a great joy or a healthy terror. | - Нужно же чувствовать или большую радость, или всеобъемлющий страх. |
One must salute one's own end. | Надо же чем-то обозначить собственный конец. |
Let me feel a spasm of dread and I'll pull the trigger. | Пусть я почувствую приступ страха и сразу нажму на спусковой крючок". |
He felt nothing. | Он не почувствовал ничего. |
He shrugged and lowered the gun. He stood tapping it against the palm of his left hand. | Он пожал плечами, опустил пистолет и постоял, постукивая им по ладони левой руки. |
People always speak of a black death or a red death, he thought; yours, Gail Wynand, will be a gray death. | "Всегда говорят о чёрной смерти или о красной, -подумал он, - твоя же, Гейл Винанд, будет серой. |
Why hasn't anyone ever said that this is the ultimate horror? | Почему никто никогда не говорил, что это и есть беспредельный страх? |
Not screams, pleas or convulsions. | Ни воплей, ни молений, ни конвульсий. |
Not the indifference of a clean emptiness, disinfected by the fire of some great disaster. | Ни безразличия честной пустоты, очищенной огнём некоего великого несчастья. |
But this - a mean, smutty little horror, impotent even to frighten. | Просто скромненько-грязненький, мелкий ужас, неспособный даже напугать. |
You can't do it like that, he told himself, smiling coldly; it would be in such bad taste. | Не можешь же ты опуститься до такого, - сказал он себе, - это было бы проявлением дурного вкуса". |
He walked to the wall of his bedroom. | Он подошёл к стене своей спальни. |
His penthouse was built above the fifty-seventh floor of a great residential hotel which he owned, in the center of Manhattan; he could see the whole city below him. | Его пентхаус был надстроен над пятьдесят седьмым этажом роскошного отеля, которым он владел в центре Манхэттена; внизу он мог видеть весь город. |
The bedroom was a glass cage on the roof of the penthouse, its walls and ceiling made of huge glass sheets. | Спальней служила прозрачная клетка на крыше, стенами и потолком которой были огромные стеклянные панели. |
There were dust-blue suede curtains to be pulled across the walls and enclose the room when he wished; there was nothing to cover the ceiling. | Вдоль стен протянулись гардины из пепельно-голубой замши, они могли закрыть комнату, если он пожелает; потолок всегда оставался открыт. |
Lying in bed, he could study the stars over his head, or see flashes of lightning, or watch the rain smashed into furious, glittering sunbursts in mid-air above him, against the unseen protection. | Лёжа в постели, он мог наблюдать звёзды над головой, видеть блеск молний, следить, как капли дождя разбиваются в гневных, сверкающих всплесках света о невидимую преграду. |
He liked to extinguish the lights and pull all the curtains open when he lay in bed with a woman. | Он любил гасить свет и полностью раскрывать гардины, когда был в постели с женщиной. |
"We are fornicating in the sight of six million people," he would tell her. | "Мы совершаем соитие на виду у шести миллионов", - пояснял он ей. |
He was alone now. | Сегодня он был один. |
The curtains were open. | Гардины были раскрыты. |
He stood looking at the city. | Он смотрел на город. |
It was late and the great riot of lights below him was beginning to die down. | Было поздно, и великое буйство света внизу начало меркнуть. |
He thought that he did not mind having to look at the city for many more years and he did not mind never seeing it again. | Он подумал, что готов смотреть на город ещё много, много лет, но и не имеет ничего против того, чтобы никогда его больше не видеть. |
He leaned against the wall and felt the cold glass through the thin, dark silk of his pyjamas. | Он прислонился к стене и сквозь тонкий тёмный шёлк своей пижамы почувствовал её холод. |
A monogram was embroidered in white on his breast pocket: GW, reproduced from his handwriting, exactly as he signed his initials with a single imperial motion. | На нагрудном кармане пижамы была вышита белая монограмма "Г.В.", воспроизводившая его подпись, - именно так он подписывался своими инициалами одним властным движением руки. |
People said that Gail Wynand's greatest deception, among many, was his appearance. | Утверждали, что самым обманчивым в Гейле Винанде была внешность. |
He looked like the decadent, overperfected end product of a long line of exquisite breeding - and everybody knew that he came from the gutter. | Он выглядел как порочный и чрезмерно утончённый последний представитель старинного, погрязшего в многовековой роскоши рода, хотя все знали, что он поднялся из грязи. |
He was tall, too slender for physical beauty, as if all his flesh and muscle had been bred away. | Он был чрезмерно строен - настолько, что не мог считаться физически красивым, казалось, вся его плоть уже выродилась. |
It was not necessary for him to stand erect in order to convey an impression of hardness. | У него не было необходимости держаться прямо, чтобы произвести впечатление жёсткости. |
Like a piece of expensive steel, he bent, slouched and made people conscious, not of his pose, but of the ferocious spring that could snap him straight at any moment. | Подобно изделиям из дорогой стали, он склонялся, сгибался и заставлял окружающих чувствовать не свою позу, а туго сжатую пружину, готовую выпрямить его в любой миг. |
This hint was all he needed; he seldom stood quite straight; he lounged about. | Ему не требовалось ничего сильнее этого намёка, он редко стоял выпрямившись, движения и позы его были ленивы и расслаблены. |
Under any clothes he wore, it gave him an air of consummate elegance. | И какие бы костюмы он ни носил, они придавали ему вид совершеннейшей элегантности. |
His face did not belong to modern civilization, but to ancient Rome; the face of an eternal patrician. | Его лицо не вписывалось в современную цивилизацию, скорее в античный Рим - лицо бессмертного патриция. |
His hair, streaked with gray, was swept smoothly back from a high forehead. His skin was pulled tight over the sharp bones of his face; his mouth was long and thin; his eyes, under slanting eyebrows, were pale blue and photographed like two sardonic white ovals. | Его волосы с лёгкой сединой были гладко зачёсаны назад, обнажая высокий лоб, рот был большим и тонким, глаза под выгнутыми дугами бровей были бледно-голубыми и при фотосъёмке выглядели двумя сардоническими белыми овалами. |
An artist had asked him once to sit for a painting of Mephistopheles; Wynand had laughed, refusing, and the artist had watched sadly, because the laughter made the face perfect for his purpose. | Один художник попросил его позировать для Мефистофеля; Винанд рассмеялся и отказался, а художник с горечью наблюдал за ним, потому что смех превратил его лицо в идеальную модель. |
He slouched casually against the glass pane of his bedroom, the weight of a gun on his palm. | Он небрежно привалился к стеклянной панели своей спальни, ощутив тяжесть пистолета в ладони. |
Today, he thought; what was today? | "Сегодня, - подумал он, - что же такое было сегодня? |
Did anything happen that would help me now and give meaning to this moment? | Разве произошло что-нибудь, что бы помогло мне сейчас, придало значение этому моменту?" |
Today had been like so many other days behind him that particular features were hard to recognize. | Сегодняшний день прошёл так же, как множество других в его жизни, поэтому было трудно заметить, чем же он отличался от них. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать