Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Prescott, John Erik Snyte and somebody named Gus Webb, a boy of twenty-four who liked to utter obscenities when passing well-bred women on the street, and who had never handled an architectural commission of his own. | Прескотт, Джон Эрик Снайт и некто по имени Г эс Уэбб, юнец двадцати четырёх лет от роду, обожавший говорить непристойности на улице, проходя мимо почтенных дам; раньше ему не приходилось работать над заказами самостоятельно. |
Three of these men had social and professional standing; Gus Webb had none; Toohey included him for that reason. | Трое из подрядчиков были людьми профессионально и общественно известными, у Гэса Уэбба не было ни того ни другого. Именно поэтому Тухи включил его в группу. |
Of the four Gus Webb had the loudest voice and the greatest self-assurance. Gus Webb said he was afraid of nothing; he meant it. | Из всей четвёрки у Уэбба был самый громкий голос и самый безапелляционный тон. |
They were all members of the Council of American Builders. | Все они состояли в Совете американских строителей. |
The Council of American Builders had grown. | Совет американских строителей вырос. |
After the Stoddard trial many earnest discussions were held informally in the club rooms of the A.G.A. | После процесса Стоддарда в кулуарах АГА было немало горячих споров. |
The attitude of the A.G.A. toward Ellsworth Toohey had not been cordial, particularly since the establishment of his Council. | Отношение АГА к Эллсворту Тухи вначале было отнюдь не сердечное, в особенности после того, как был учреждён Совет американских строителей. |
But the trial brought a subtle change; many members pointed out that the article in | Однако судебный процесс всё незаметно изменил: многие члены организации указывали, что толчком к суду послужила статья в рубрике |
"One Small Voice" had actually brought about the Stoddard lawsuit; and that a man who could force clients to sue was a man to be treated with caution. | "Вполголоса" и что человек, который может принудить заказчиков предъявить иск, заслуживает осторожного обращения. |
So it was suggested that Ellsworth Toohey should be invited to address the A.G.A. at one of its luncheons. | Так возникла идея пригласить Эллсворта Тухи выступить на собрании АГА. |
Some members objected, Guy Francon among them. | Нашлись и противники такого приглашения, и среди них Гай Франкон. |
The most passionate objector was a young architect who made an eloquent speech, his voice trembling with the embarrassment of speaking in public for the first time; he said that he admired Ellsworth Toohey and had always agreed with Toohey's social ideals, but if a group of people felt that some person was acquiring power over them, that was the time to fight such a person. | Но самым яростным оппонентом был один молодой архитектор, он выступил с яркой речью, голос его дрожал от волнения, так как это была его первая публичная речь. Он сказал, что восхищается Эллсвортом Тухи и разделяет его общественные взгляды и идеалы, но, если группа людей чувствует, что кто-то начинает забирать власть над ними, пора выступить против такого человека. |
The majority overruled him. | Но большинство его не поддержало. |
Ellsworth Toohey was asked to speak at the luncheon, the attendance was enormous and Toohey made a witty, gracious speech. | Приглашение Эллсворту Тухи было направлено, послушать его собралось множество народу, и Тухи произнёс блестяще хитроумную речь. |
Many members of the A.G.A. joined the Council of American Builders, John Erik Snyte among the first. | Многие члены АГА вступили в Совет американских строителей. Среди них был Эрик Снайт. |
The four architects in charge of the Stoddard reconstruction met in Keating's office, around a table on which they spread blueprints of the Temple, photographs of Roark's original drawings, obtained from the contractor, and a clay model which Keating had ordered made. | Четвёрка архитекторов, возглавившая работу по перестройке стоддардовского сооружения, собралась в кабинете Китинга вокруг стола, на котором были разложены чертежи храма, фотокопии первоначальных чертежей Рорка, полученных от подрядчика, и глиняная модель сооружения, выполненная по заказу Китинга. |
They talked about the depression and its disastrous effect on the building industry; they talked about women, and Gordon L. | Разговор шёл о депрессии и её разрушительном влиянии на строительную промышленность. Ещё говорили о женщинах, и Гордон Л. |
Prescott told a few jokes of a bathroom nature. | Прескотт рассказал серию анекдотов, в которых основным местом действия была ванная. |
Then Gus Webb raised his fist and smacked it plump upon the roof of the model which was not quite dry and spread into a flat mess. | Потом Гэс Уэбб воздел кулак и обрушил его на крышу модели, отчего ещё не затвердевшая модель превратилась в лепёшку. |
"Well, boys," he said, "let's go to work." | - Ну, ребята, - произнёс он, - пора заняться делом. |
"Gus, you son of a bitch," said Keating, "the thing cost money." | - Гэс, сукин ты сын, - закричал Китинг, - эта штука стоила денег! |
"Balls!" said Gus, "we're not paying for it." | - Плевать, - сказал Гэс, - не мы за неё платим. |
Each of them had a set of photographs of the original sketches with the signature "Howard Roark" visible in the corner. | Каждый из них располагал подборкой фотокопий первоначальных эскизов с чёткой подписью Говарда Рорка в углу. |
They spent many evenings and many weeks, drawing their own versions right on the originals, remaking and improving. | Они потратили много вечеров и много недель, набрасывая свои варианты перестройки и улучшения сооружения. |
They took longer than necessary. | Они потратили на это больше времени, чем было необходимо. |
They made more changes than required. | Внесли больше изменений, чем требовалось. |
They seemed to find pleasure in doing it. | Казалось, это доставляло им удовольствие. |
Afterward, they put the four versions together and made a cooperative combination. | Затем они соединили четыре варианта в один общий. |
None of them had ever enjoyed a job quite so much. | Никогда ещё они не испытывали такого наслаждения от работы. |
They had long, friendly conferences. | Они подолгу дружески совещались. |
There were minor dissensions, such as Gus Webb saying: | Возникали незначительные разногласия, например, Гэс Уэбб заявлял: |
"Hell, Gordon, if the kitchen's going to be yours, then the johns've got to be mine," but these were only surface ripples. | - Какого чёрта, Гордон, если ты делаешь кухни, то уборные, уж конечно, должны достаться мне. Но это была лишь лёгкая рябь на гладкой поверхности. |
They felt a sense of unity and an anxious affection for one another, the kind of brotherhood that makes a man withstand the third degree rather than squeal on the gang. | Они ощущали единство и относились друг к другу с заботливой предупредительностью, у них сложились тесные братские отношения, способные выдержать любой шквал. |
The Stoddard Temple was not torn down, but its framework was carved into five floors, containing dormitories, schoolrooms, infirmary, kitchen, laundry. | Храм Стоддарда не снесли - в его каркас вписали пять этажей, где разместили спальни, аудитории, амбулаторию, кухню и прачечную. |
The entrance hall was paved with colored marble, the stairways had railings of hand-wrought aluminum, the shower stalls were glass-enclosed, the recreation rooms had gold-leafed Corinthian pilasters. | Вестибюль выложили цветным мрамором, лестницы оградили перилами из фасонного алюминия, в душевых поставили стеклянные перегородки между кабинками, в комнатах отдыха появились пилястры коринфского ордера. |
The huge windows were left untouched, merely crossed by floorlines. | Громадные окна оставили без изменений, но рассекли перекрытиями этажей. |
The four architects had decided to achieve an effect of harmony and therefore not to use any historical style in its pure form. | Четвёрка архитекторов твёрдо решила добиться гармонии и поэтому постановила избегать какого-либо архитектурного стиля в чистом виде. |
Peter Keating designed the white marble semi-Doric portico that rose over the main entrance, and the Venetian balconies for which new doors were cut. | Питер Китинг спроектировал полудорический портик из белого мрамора, поднявшийся над главным входом, а также венецианские балконы, ради которых в стенах прорубили дополнительные двери. |
John Erik Snyte designed the small semi-Gothic spire surmounted by a cross, and the bandcourses of stylized acanthus leaves which were cut into the limestone of the walls. | Джон Эрик Снайт водрузил маленький полуготический шпиль, увенчанный крестом, а стены из белого песчаника украсил гирляндами стилизованных листьев терновника. |
Gordon L. | Гордон Л. |
Prescott designed the semi-Renaissance cornice, and the glass-enclosed terrace projecting from the third floor. | Прескотт спроектировал полуренессансные карнизы и стеклянную террасу, выступившую из стены на третьем этаже. |
Gus Webb designed a cubistic ornament to frame the original windows, and the modern neon sign on the roof, which read: | Гэс Уэбб украсил окна кубистским орнаментом и водрузил на крыше современную неоновую надпись, которая гласила: |
"The Hopton Stoddard Home for Subnormal Children." | "Приют Хоптона Стоддарда для дефективных детей". |
"Comes the revolution," said Gus Webb, looking at the completed structure, "and every kid in the country will have a home like that!" | -Когда грянет революция, - провозгласил Гэс Уэбб, созерцая завершённое строение, - у каждого малыша в нашей стране будет такой приют, как этот. |
The original shape of the building remained discernible. | Первоначальная форма здания была всё ещё различима. |
It was not like a corpse whose fragments had been mercifully scattered; it was like a corpse hacked to pieces and reassembled. | Оно походило не столько на растерзанный труп с безжалостно разбросанными членами, сколько на труп, который расчленили, а потом второпях собрали. |
In September the tenants of the Home moved in. | В сентябре приют заселили. |
A small, expert staff was chosen by Toohey. | Небольшой штат был подобран Тухи. |
It had been harder to find the children who qualified as inmates. | Труднее было отыскать детей, которые отвечали условиям приюта. |
Most of them had to be taken from other institutions. | Большую часть их перевели из других приютов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать