Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Prescott, John Erik Snyte and somebody named Gus Webb, a boy of twenty-four who liked to utter obscenities when passing well-bred women on the street, and who had never handled an architectural commission of his own. Прескотт, Джон Эрик Снайт и некто по имени Г эс Уэбб, юнец двадцати четырёх лет от роду, обожавший говорить непристойности на улице, проходя мимо почтенных дам; раньше ему не приходилось работать над заказами самостоятельно.
Three of these men had social and professional standing; Gus Webb had none; Toohey included him for that reason. Трое из подрядчиков были людьми профессионально и общественно известными, у Гэса Уэбба не было ни того ни другого. Именно поэтому Тухи включил его в группу.
Of the four Gus Webb had the loudest voice and the greatest self-assurance. Gus Webb said he was afraid of nothing; he meant it. Из всей четвёрки у Уэбба был самый громкий голос и самый безапелляционный тон.
They were all members of the Council of American Builders. Все они состояли в Совете американских строителей.
The Council of American Builders had grown. Совет американских строителей вырос.
After the Stoddard trial many earnest discussions were held informally in the club rooms of the A.G.A. После процесса Стоддарда в кулуарах АГА было немало горячих споров.
The attitude of the A.G.A. toward Ellsworth Toohey had not been cordial, particularly since the establishment of his Council. Отношение АГА к Эллсворту Тухи вначале было отнюдь не сердечное, в особенности после того, как был учреждён Совет американских строителей.
But the trial brought a subtle change; many members pointed out that the article in Однако судебный процесс всё незаметно изменил: многие члены организации указывали, что толчком к суду послужила статья в рубрике
"One Small Voice" had actually brought about the Stoddard lawsuit; and that a man who could force clients to sue was a man to be treated with caution. "Вполголоса" и что человек, который может принудить заказчиков предъявить иск, заслуживает осторожного обращения.
So it was suggested that Ellsworth Toohey should be invited to address the A.G.A. at one of its luncheons. Так возникла идея пригласить Эллсворта Тухи выступить на собрании АГА.
Some members objected, Guy Francon among them. Нашлись и противники такого приглашения, и среди них Гай Франкон.
The most passionate objector was a young architect who made an eloquent speech, his voice trembling with the embarrassment of speaking in public for the first time; he said that he admired Ellsworth Toohey and had always agreed with Toohey's social ideals, but if a group of people felt that some person was acquiring power over them, that was the time to fight such a person. Но самым яростным оппонентом был один молодой архитектор, он выступил с яркой речью, голос его дрожал от волнения, так как это была его первая публичная речь. Он сказал, что восхищается Эллсвортом Тухи и разделяет его общественные взгляды и идеалы, но, если группа людей чувствует, что кто-то начинает забирать власть над ними, пора выступить против такого человека.
The majority overruled him. Но большинство его не поддержало.
Ellsworth Toohey was asked to speak at the luncheon, the attendance was enormous and Toohey made a witty, gracious speech. Приглашение Эллсворту Тухи было направлено, послушать его собралось множество народу, и Тухи произнёс блестяще хитроумную речь.
Many members of the A.G.A. joined the Council of American Builders, John Erik Snyte among the first. Многие члены АГА вступили в Совет американских строителей. Среди них был Эрик Снайт.
The four architects in charge of the Stoddard reconstruction met in Keating's office, around a table on which they spread blueprints of the Temple, photographs of Roark's original drawings, obtained from the contractor, and a clay model which Keating had ordered made. Четвёрка архитекторов, возглавившая работу по перестройке стоддардовского сооружения, собралась в кабинете Китинга вокруг стола, на котором были разложены чертежи храма, фотокопии первоначальных чертежей Рорка, полученных от подрядчика, и глиняная модель сооружения, выполненная по заказу Китинга.
They talked about the depression and its disastrous effect on the building industry; they talked about women, and Gordon L. Разговор шёл о депрессии и её разрушительном влиянии на строительную промышленность. Ещё говорили о женщинах, и Гордон Л.
Prescott told a few jokes of a bathroom nature. Прескотт рассказал серию анекдотов, в которых основным местом действия была ванная.
Then Gus Webb raised his fist and smacked it plump upon the roof of the model which was not quite dry and spread into a flat mess. Потом Гэс Уэбб воздел кулак и обрушил его на крышу модели, отчего ещё не затвердевшая модель превратилась в лепёшку.
"Well, boys," he said, "let's go to work." - Ну, ребята, - произнёс он, - пора заняться делом.
"Gus, you son of a bitch," said Keating, "the thing cost money." - Гэс, сукин ты сын, - закричал Китинг, - эта штука стоила денег!
"Balls!" said Gus, "we're not paying for it." - Плевать, - сказал Гэс, - не мы за неё платим.
Each of them had a set of photographs of the original sketches with the signature "Howard Roark" visible in the corner. Каждый из них располагал подборкой фотокопий первоначальных эскизов с чёткой подписью Говарда Рорка в углу.
They spent many evenings and many weeks, drawing their own versions right on the originals, remaking and improving. Они потратили много вечеров и много недель, набрасывая свои варианты перестройки и улучшения сооружения.
They took longer than necessary. Они потратили на это больше времени, чем было необходимо.
They made more changes than required. Внесли больше изменений, чем требовалось.
They seemed to find pleasure in doing it. Казалось, это доставляло им удовольствие.
Afterward, they put the four versions together and made a cooperative combination. Затем они соединили четыре варианта в один общий.
None of them had ever enjoyed a job quite so much. Никогда ещё они не испытывали такого наслаждения от работы.
They had long, friendly conferences. Они подолгу дружески совещались.
There were minor dissensions, such as Gus Webb saying: Возникали незначительные разногласия, например, Гэс Уэбб заявлял:
"Hell, Gordon, if the kitchen's going to be yours, then the johns've got to be mine," but these were only surface ripples. - Какого чёрта, Гордон, если ты делаешь кухни, то уборные, уж конечно, должны достаться мне. Но это была лишь лёгкая рябь на гладкой поверхности.
They felt a sense of unity and an anxious affection for one another, the kind of brotherhood that makes a man withstand the third degree rather than squeal on the gang. Они ощущали единство и относились друг к другу с заботливой предупредительностью, у них сложились тесные братские отношения, способные выдержать любой шквал.
The Stoddard Temple was not torn down, but its framework was carved into five floors, containing dormitories, schoolrooms, infirmary, kitchen, laundry. Храм Стоддарда не снесли - в его каркас вписали пять этажей, где разместили спальни, аудитории, амбулаторию, кухню и прачечную.
The entrance hall was paved with colored marble, the stairways had railings of hand-wrought aluminum, the shower stalls were glass-enclosed, the recreation rooms had gold-leafed Corinthian pilasters. Вестибюль выложили цветным мрамором, лестницы оградили перилами из фасонного алюминия, в душевых поставили стеклянные перегородки между кабинками, в комнатах отдыха появились пилястры коринфского ордера.
The huge windows were left untouched, merely crossed by floorlines. Громадные окна оставили без изменений, но рассекли перекрытиями этажей.
The four architects had decided to achieve an effect of harmony and therefore not to use any historical style in its pure form. Четвёрка архитекторов твёрдо решила добиться гармонии и поэтому постановила избегать какого-либо архитектурного стиля в чистом виде.
Peter Keating designed the white marble semi-Doric portico that rose over the main entrance, and the Venetian balconies for which new doors were cut. Питер Китинг спроектировал полудорический портик из белого мрамора, поднявшийся над главным входом, а также венецианские балконы, ради которых в стенах прорубили дополнительные двери.
John Erik Snyte designed the small semi-Gothic spire surmounted by a cross, and the bandcourses of stylized acanthus leaves which were cut into the limestone of the walls. Джон Эрик Снайт водрузил маленький полуготический шпиль, увенчанный крестом, а стены из белого песчаника украсил гирляндами стилизованных листьев терновника.
Gordon L. Гордон Л.
Prescott designed the semi-Renaissance cornice, and the glass-enclosed terrace projecting from the third floor. Прескотт спроектировал полуренессансные карнизы и стеклянную террасу, выступившую из стены на третьем этаже.
Gus Webb designed a cubistic ornament to frame the original windows, and the modern neon sign on the roof, which read: Гэс Уэбб украсил окна кубистским орнаментом и водрузил на крыше современную неоновую надпись, которая гласила:
"The Hopton Stoddard Home for Subnormal Children." "Приют Хоптона Стоддарда для дефективных детей".
"Comes the revolution," said Gus Webb, looking at the completed structure, "and every kid in the country will have a home like that!" -Когда грянет революция, - провозгласил Гэс Уэбб, созерцая завершённое строение, - у каждого малыша в нашей стране будет такой приют, как этот.
The original shape of the building remained discernible. Первоначальная форма здания была всё ещё различима.
It was not like a corpse whose fragments had been mercifully scattered; it was like a corpse hacked to pieces and reassembled. Оно походило не столько на растерзанный труп с безжалостно разбросанными членами, сколько на труп, который расчленили, а потом второпях собрали.
In September the tenants of the Home moved in. В сентябре приют заселили.
A small, expert staff was chosen by Toohey. Небольшой штат был подобран Тухи.
It had been harder to find the children who qualified as inmates. Труднее было отыскать детей, которые отвечали условиям приюта.
Most of them had to be taken from other institutions. Большую часть их перевели из других приютов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x