Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She instructed the maid how to hang up her clothes, she asked him to help her rearrange the contents of the closets. | Она показала горничной, как разложить и развесить её гардероб, и попросила его помочь ей перераспределить одежду в шкафах. |
Mrs. Keating looked puzzled. | Миссис Китинг была озадачена: |
"But aren't you children going to go away at all? | - Вы что же, детки, никуда не отправитесь? |
It's all so sudden and romantic, but - no honeymoon of any kind?" | Всё так внезапно и романтично, но как же -никакого медового месяца? |
"No," said Dominique, | - Нет, никакого, - сказала Доминик. |
"I don't want to take Peter away from his work." | - Я не хочу отрывать Питера от работы. |
He said: | Он сказал: |
"This is temporary of course, Dominique. | - Здесь мы, конечно, временно, Доминик. |
We'll have to move to another apartment, a bigger one. I want you to choose it." "Why, no," she said. "I don't think that's necessary. We'll remain here." | Потом переедем в другую квартиру. Я хочу, чтобы ты сама её выбрала. |
"I'll move out," Mrs. Keating offered generously, without thinking, prompted by an overwhelming fear of Dominique. | - Лучше я перееду, - благородно произнесла миссис Китинг, не подумав, просто из невольного страха перед Доминик. |
"I'll take a little place for myself." | - Я сниму себе квартиру. |
"No," said Dominique. | - Нет, - распорядилась Доминик. |
"I'd rather you wouldn't. | - Мне этого не хотелось бы. |
I want to change nothing. | Я ничего не хочу менять. |
I want to fit myself into Peter's life just as it is." | Я хочу войти в жизнь Питера, не меняя её. |
"That's sweet of you!" Mrs. Keating smiled, while Keating thought numbly that it was not sweet of her at all. | - Как это мило с вашей стороны! - засветилась улыбкой миссис Китинг, а Питер угрюмо подумал, что ничего особенно милого с её стороны в этом нет. |
Mrs. Keating knew that when she had recovered she would hate her daughter-in-law. | Миссис Китинг осознавала, что, когда придёт в себя, она возненавидит свою невестку. |
She could have accepted snubbing. She could not forgive Dominique's grave politeness. | Она смирилась бы с высокомерием, но не могла простить Доминик её серьёзный вид и вежливость. |
The telephone rang. | Зазвенел телефон. |
Keating's chief designer at the office delivered his congratulations and said: | Китинга поздравлял главный проектировщик его фирмы, который сказал: |
"We just heard it, Peter, and Guy's pretty stunned. | - Только что узнал, Питер. Гай просто ошалел от новости. |
I really think you ought to call him up or come over here or something." | Думаю, тебе обязательно надо позвонить ему, или самому появиться здесь, или сделать что-то в этом духе. |
Keating hurried to the office, glad to escape from his house for a while. | Китинг помчался на работу, радуясь возможности ненадолго сбежать из дому. |
He entered the office like a perfect figure of a radiant young lover. | В конторе он появился с видом юного счастливого жениха, летящего на крыльях любви. |
He laughed and shook hands in the drafting room, through noisy congratulations, gay shouts of envy and a few smutty references. | Смеясь, он пожимал руки в чертёжной, принимая шумные игривые поздравления и завистливые напутствия. |
Then he hastened to Francon's office. | Потом он направился в кабинет Франкона. |
For an instant he felt oddly guilty when he entered and saw the smile on Francon's face, a smile like a blessing. | Войдя, увидев улыбку на лице Франкона, улыбку, похожую на благословение, он на миг испытал чувство вины перед ним. |
He tugged affectionately at Francon's shoulders and he muttered: | И с восторгом обнимая Франкона за плечи, он бормотал: |
"I'm so happy, Guy, I'm so happy ... " | - Гай, я так счастлив, так счастлив... |
"I've always expected it," said Francon quietly, "but now I feel right. | - Я этого всегда ждал, - неторопливо говорил Франкон, - и теперь я спокоен. |
Now it's right that it should be all yours, Peter, all of it, this room, everything, soon." | Теперь всё здесь по праву вскоре должно стать твоим, Питер, эти помещения и всё прочее. |
"What are you talking about?" | - О чём ты говоришь? |
"Come, you always understand. | - Ладно, Питер, ты всё понимаешь. |
I'm tired, Peter. You know, there comes a time when you get tired in a way that's final and then ... No, you wouldn't know, you're too young. | Я уже устал, знаешь, наступает такое время, когда устаёшь навсегда, и тогда... Впрочем, откуда тебе знать, ты слишком молод. |
But hell, Peter, of what use am I around here? | Ну, чёрт побери, какой прок от меня здесь? |
The funny part of it is that I don't care any more even about pretending to be of any use ... I like to be honest sometimes. It's a nice sort of feeling ... Well, anyway, it might be another year or two, but then I'm going to retire. | Самое смешное то, что мне уже даже не хочется притворяться, что от меня есть прок... Иной раз мне хочется быть честным, это даже как-то приятно... В общем, куда ни кинь, ещё год-другой, и я уйду на покой. |
Then it's all yours. | Тогда всё останется тебе. |
It might amuse me to hang on around here just a little longer - you know, I actually love the place - it's so busy, it's done so well, people respect us - it was a good firm, Francon & Heyer, wasn't it? | Конечно, мне будет приятно подольше оставаться здесь, ты ведь знаешь, что я люблю своё дело, здесь кипит работа, все притёрлись друг к другу, нас уважают, неплохая ведь была фирма "Франкон и Хейер", как ты думаешь? |
- What the hell am I saying? | Однако что же я мелю? |
Francon & Keating. | "Франкон и Китинг". |
Then it will be just Keating ... Peter," he asked softly, "why don't you look happy?" | А потом будет просто "Китинг"... Питер, - тихо спросил он, - почему ты не выглядишь счастливым? |
"Of course I'm happy, I'm very grateful and all that, but why in blazes should you think of retiring now?" | - Конечно же, я счастлив, я очень признателен и всё такое, но с какой стати ты вдруг размечтался о покое? |
"I don't mean that. | -Я не о том тебя спросил, Питер. |
I mean - why don't you look happy when I say that it will be yours? | Я хочу знать, почему ты не рад, услышав, что всё здесь станет твоим? |
I ... I'd like you to be happy about that, Peter." | Мне бы хотелось, чтобы это радовало тебя. |
"For God's sake, Guy, you're being morbid, you're ... | - Господи, Гай, что на тебя нашло? С чего это ты? |
"Peter, it's very important to me - that you should be happy at what I'm leaving you. | - Питер, для меня очень важно, чтобы ты был доволен тем, что тебе остаётся от меня. |
That you should be proud of it. | Чтобы ты гордился нашим делом. |
And you are, aren't you, Peter? | Ты ведь гордишься, Питер? |
You are?" | Гордишься? |
"Well, who wouldn't be?" | - А кто бы не гордился? |
He did not look at Francon. | - Он не смотрел на Франкона. |
He could not stand the sound of pleading in Francon's voice. | Ему нестерпим был его просительный тон. |
"Yes, who wouldn't be? Of course ... | - Конечно, кто бы не гордился. |
And you are, Peter?" | И ты, Питер, конечно, гордишься? |
"What do you want?" snapped Keating angrily. | - Да что ты хочешь от меня? - сердито крикнул Китинг. |
"I want you to feel proud of me, Peter," said Francon humbly, simply, desperately. | - Я хочу, чтобы ты гордился мной, - просто, униженно, с отчаянием вымолвил Франкон. |
"I want to know that I've accomplished something. I want to feel that it had some meaning. | - Хочу знать, что я кое-что сделал, что моя жизнь не была бессмысленной. |
At the last summing up, I want to be sure that it wasn't all - for nothing." | В конечном счёте я хочу быть уверен, что я что-то значу. |
"You're not sure of that? | -А ты в этом сомневаешься? |
You're not sure?" Keating's eyes were murderous, as if Francon were a sudden danger to him. | Сомневаешься? - вдруг обозлился Китинг, будто увидел опасность, исходившую от Франкона. |
"What's the matter, Peter?" Francon asked gently, almost indifferently. | - В чём дело, Питер? - тихо, почти равнодушно спросил Франкон. |
"God damn you, you have no right - not to be sure! | - Чёрт возьми, у тебя нет права сомневаться! |
At your age, with your name, with your prestige, with your ... " | В твоём возрасте, с твоим именем, авторитетом, с твоим... |
"I want to be sure, Peter. | - Я хочу быть уверенным, Питер. |
I've worked very hard." | Я трудился не покладая рук. |
"But you're not sure!" | - Но ты сомневаешься! |
He was furious and frightened, and so he wanted to hurt, and he flung out the one thing that could hurt most, forgetting that it hurt him, not Francon, that Francon wouldn't know, had never known, wouldn't even guess: | - Он был раздражён и напуган, поэтому ему хотелось досадить, причинить боль, и он пустил в ход то, что могло причинить самую сильную боль, забыв, что больно будет ему самому, а не Франкону, что Франкон не поймёт, что он не знает об этом и не сможет даже догадаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать