Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had an appearance of elegance become perversion, an appearance of wise, dangerous maturity achieved by looking like a very young girl. | В целом Доминик оставляла впечатление элегантной до извращения, опасной и мудрой женщины - и впечатление это она создавала именно тем, что выглядела как очень юная девушка. |
"Ellsworth, isn't it wonderful?" said Keating, watching Dominique as one watches a fat bank account. | - Скажи, Эллсворт, разве она не великолепна? -говорил между тем Китинг и смотрел на неё с таким жадным восторгом, как будто нашёл набитый банкнотами бумажник. |
"No less than I expected," said Toohey. "And no more." | - Конечно, великолепна, - отвечал Тухи, - не менее, чем я ожидал, но и не более. |
At the dinner table Keating did most of the talking. | За столом в основном говорил Китинг. |
He seemed possessed by a talking jag. | Казалось, его поразил вирус болтливости. |
He turned over words with the sensuous abandon of a cat rolling in catnip. | Он сыпал словами, с наслаждением барахтался в них, как мышь в крупе. |
"Actually, Ellsworth, it was Dominique who invited you. | - По правде говоря, Эллсворт, идея пригласить тебя принадлежит Доминик. |
I didn't ask her to. | Я её не просил об этом. |
You're our first formal guest. | Ты наш первый гость. |
I think that's wonderful. My wife and my best friend. | Великолепная компания для меня - жена и лучший друг. |
I've always had the silly idea that you two didn't like each other. | Не знаю, почему я раньше думал, что вы с Доминик недолюбливаете друг друга. |
God knows where I get those notions. | Глупая мысль, невесть откуда взявшаяся. |
But this is what makes me so damn happy - the three of us, together." | Тем более я счастлив теперь - мы вместе, втроём. |
"Then you don't believe in mathematics, do you, Peter?" said Toohey. | - Ну, Питер, тогда ты не веришь в математику, -сказал Тухи. |
"Why the surprise? | - Что тут необычного? |
Certain figures in combination have to give certain results. | Сложение величин даёт известную сумму. |
Granting three entities such as Dominique, you and I -this had to be the inevitable sum." | Есть три единицы - Доминик, ты и я: при сложении они закономерно дают определённую сумму. |
"They say three's a crowd," laughed Keating. | - Говорят, что трое уже толпа, - засмеялся Китинг. |
"But that's bosh. | - Но это как посмотреть. |
Two are better than one, and sometimes three are better than two, it all depends." | Два лучше, чем один, а три иногда лучше, чем два, всё зависит от случая. |
"The only thing wrong with that old cliché," said Toohey, "is the erroneous implication that 'a crowd' is a term of opprobrium. | - Эти рассуждения не совсем справедливы, -сказал Тухи. - Мы привыкли видеть в слове "толпа" нечто предосудительное. |
It is quite the opposite. | А на деле всё как раз наоборот. |
As you are so merrily discovering. | Как ты сам с лёгкостью подтвердил. |
Three, I might add, is a mystic key number. | Я могу добавить, что три - одно из главных мистических чисел. |
As for instance, the Holy Trinity. | Доказательство, например, Святая Троица. |
Or the triangle, without which we would have no movie industry. | Или треугольник - незаменимая фигура в наших кинофильмах. |
There are so many variations upon the triangle, not necessarily unhappy. | Есть множество разновидностей треугольника, не обязательно несчастливых. |
Like the three of us - with me serving as understudy for the hypotenuse, quite an appropriate substitution, since I'm replacing my antipode, don't you think so, Dominique?" | Например, наша троица: я выступаю в качестве гипотенузы, точнее, дублёр гипотенузы - вполне уместная замена, поскольку я замещаю своего антипода, разве не так, Доминик? |
They were finishing dessert when Keating was called to the telephone. | Они заканчивали десерт, когда Китинга позвали к телефону. |
They could hear his impatient voice in the next room, snapping instructions to a draftsman who was working late on a rush job and needed help. | Было слышно, как он нетерпеливо давал пояснения чертёжнику, который допоздна засиделся за срочной работой и нуждался в консультации. |
Toohey turned, looked at Dominique and smiled. | Тухи повернулся, посмотрел на Доминик и улыбнулся. |
The smile said everything her manner had not allowed to be said earlier. | Этой улыбкой он высказал всё, что ранее ему не позволяло высказать поведение Доминик. |
There was no visible movement on her face, as she held his glance, but there was a change of expression, as if she were acknowledging his meaning instead of refusing to understand it. He would have preferred the closed look of refusal. The acceptance was infinitely more scornful. | В её лице ничто не дрогнуло, она выдержала его взгляд, но выражение теперь изменилось, словно она принимала смысл его взгляда, вместо того чтобы отвергнуть его. Он предпочёл бы замкнутый взгляд неприятия. |
"So you've come back to the fold, Dominique?" | - Итак, Доминик, ты вернулась в колею? |
"Yes, Ellsworth." | - Да, Эллсворт. |
"No more pleas for mercy?" | - Больше не взываешь к милосердию? |
"Does it appear as if they will be necessary?" | -Ты полагаешь, в этом ещё есть необходимость? |
"No. | - Нет. |
I admire you, Dominique ... How do you like it? | Я восхищён тобой, Доминик... Как тебе нравится твоё положение? |
I should imagine Peter is not bad, though not as good as the man we're both thinking of, who's probably superlative, but you'll never have a chance to learn." | Полагаю, Питер неплох, хотя и не так хорош, как человек, о котором мы оба думаем, тот, конечно, само совершенство, но, увы, этого ты никогда не узнаешь. |
She did not look disgusted; she looked genuinely puzzled. | Отвращения в ней не было, она выглядела искренне изумлённой: |
"What are you talking about, Ellsworth?" | - О чём ты, Эллсворт? |
"Oh, come, my dear, we're past pretending now, aren't we? | - Ладно, ладно, милая, мы ведь больше не притворяемся, так ведь? |
You've been in love with Roark from that first moment you saw him in Kiki Holcombe's drawing room - or shall I be honest? - you wanted to sleep with him - but he wouldn't spit at you - hence all your subsequent behavior." | Ты ведь влюбилась в Рорка, едва увидела его в гостиной Кики Холкомб, и - позволь мне быть откровенным - хотела переспать с ним, но вот беда, он тебя даже презрением не удостоил, отсюда всё последующее твоё поведение. |
"Is that what you thought?" she asked quietly. | -Ты так подумал? |
"Wasn't it obvious? | - Разве не ясно? |
The woman scorned. | Женщина, которой пренебрегли. |
As obvious as the fact that Roark had to be the man you'd want. That you'd want him in the most primitive way. | Так же ясно, как то, что Рорк как раз тот мужчина, которого ты бы пожелала, и пожелала в самом примитивном смысле. |
And that he'd never know you existed." | Разве ты могла смириться с тем, чтобы он не узнал о твоём существовании? |
"I overestimated you, Ellsworth," she said. | - Я тебя переоценила, Эллсворт, - сказала она. |
She had lost all interest in his presence, even the need of caution. | Она потеряла всякий интерес к нему и даже не испытывала надобности сохранять осторожность. |
She looked bored. | Он стал ей скучен. |
He frowned, puzzled. | Тухи озадаченно нахмурился. |
Keating came back. | Вернулся Китинг. |
Toohey slapped his shoulder as he passed by on the way to his seat. | Тухи потрепал его по плечу, направляясь к своему креслу. |
"Before I go, Peter, we must have a chat about the rebuilding of the Stoddard Temple. | - До моего ухода, Питер, нам надо обсудить вопрос перестройки храма Стоддарда. |
I want you to bitch that up, too." | Сможешь обтяпать это дельце? |
"Ellsworth ... !" he gasped. | - Эллсворт! Как ты... |
Toohey laughed. | Тухи рассмеялся: |
"Don't be stuffy, Peter. | - Не будь ханжой, Питер. |
Just a little professional vulgarity. | Велика беда, профессиональный жаргон, словечко, ну, может быть, несколько пошлое. |
Dominique won't mind. | Доминик не возражает. |
She's an ex-newspaper woman." | Как-никак она ведь в газете работала. |
"What's the matter, Ellsworth?" Dominique asked. | - Что с тобой, Эллсворт? |
"Feeling pretty desperate? The weapons aren't up to your usual standard." | Ты так раздосадован, что забываешь держать марку. |
She rose. | - Она встала. |
"Shall we have coffee in the drawing room?" | - Кофе подать в гостиную? |
Hopton Stoddard added a generous sum to the award he had won from Roark, and the Stoddard Temple was rebuilt for its new purpose by a group of architects chosen by Ellsworth Toohey: Peter Keating, Gordon L. | Хоптон Стоддард добавил щедрую сумму к той, что отсудил у Рорка, и храм Стоддарда был перестроен группой архитекторов в соответствии со своим новым назначением. Группу отобрал Эллсворт Тухи, и в неё вошли Питер Китинг, Гордон Л. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать