Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I demanded it, I'd destroy you. | Потребовав этого, я бы погубил тебя. |
That's why I won't stop you. | Вот почему я не держу тебя. |
I'll let you go to your husband. | Я отпускаю тебя к твоему мужу. |
I don't know how I'll live through tonight, but I will. | Не знаю, как я переживу нынешнюю ночь, но переживу непременно. |
I want you whole, as I am, as you'll remain in the battle you've chosen. | Я хочу всю тебя целиком, как я сам, и такой ты останешься после сражения, в которое вступила. |
A battle is never selfless." | Сражения не бывают бескорыстными. |
She heard, in the measured tension of his words, that it was harder for him to speak them than for her to listen. | Напряжённый ритм его речи говорил ей, что высказать эти мысли ему труднее, чем ей выслушать их. |
So she listened. | И она слушала. |
"You must learn not to be afraid of the world. | - Тебе не надо бояться мира. |
Not to be held by it as you are now. | Чтобы он не держал тебя так, как держит сейчас. |
Never to be hurt by it as you were in that courtroom. | Чтобы он не причинял тебе боли, как это было в суде. |
I must let you learn it. | Я должен позволить тебе учиться самой. |
I can't help you. | Я не могу помочь тебе. |
You must find your own way. | Ты должна сама отыскать свой путь. |
When you have, you'll come back to me. | И когда ты его найдёшь, ты вернёшься ко мне. |
They won't destroy me, Dominique. | Они не уничтожат меня, Доминик. |
And they won't destroy you. | И тебя они не уничтожат. |
You'll win, because you've chosen the hardest way of fighting for your freedom from the world. | Ты победишь, потому что избрала самый трудный путь борьбы за свою свободу от мира. |
I'll wait for you. | Я буду ждать тебя. |
I love you. | Я люблю тебя. |
I'm saying this now for all the years we'll have to wait. | Я говорю это впредь на все годы, пока нам придётся ждать. |
I love you, Dominique." | Я люблю тебя, Доминик. |
Then he kissed her and let her go. | - Он поцеловал и отпустил её. |
15. | XV |
AT NINE O'CLOCK that morning Peter Keating was pacing the floor of his room, his door locked. | В то утро в девять часов Питер Китинг расхаживал взад-вперёд по комнате. Дверь в комнату была заперта. |
He forgot that it was nine o'clock and that Catherine was waiting for him. | Он забыл, что было девять часов и что Кэтрин ждала его. |
He had made himself forget her and everything she implied. | Он заставил себя забыть её и всё, что было с ней связано. |
The door of his room was locked to protect him from his mother. | Дверь он запер от матери. |
Last night, seeing his furious restlessness, she had forced him to tell her the truth. | Прошлым вечером, видя, что он места себе не находит, она вынудила его рассказать правду. |
He had snapped that he was married to Dominique Francon, and he had added some sort of explanation about Dominique going out of town to announce the marriage to some old relative. | Он выпалил, что женился на Доминик Франкон, и в объяснение добавил, что ей пришлось уехать из города к старушке-родственнице, чтобы сообщить о своём замужестве. |
His mother had been so busy with gasps of delight and questions, that he had been able to 'answer nothing and to hide his panic; he was not certain that he had a wife and that she would come back to him in the morning. | Мать захлёбывалась от восторженных расспросов, эмоции так захлестнули её, что ему удалось избежать ответов на вопросы и скрыть свою панику: он не был уверен, что обзавёлся женой и что она вернётся к нему утром. |
He had forbidden his mother to announce the news, but she had made a few telephone calls last night, and she was making a few more this morning, and now their telephone was ringing constantly, with eager voices asking: "Is it true?" pouring out sounds of amazement and congratulations. | Он запретил матери сообщать кому бы то ни было эту новость, но вечером она кое-кому позвонила и то же сделала утром, так что теперь телефон звонил постоянно: все хотели знать, правда ли это, и рассыпались в изумлённых поздравлениях. |
Keating could see the news spreading through the city in widening circles, by the names and social positions of the people who called. | Китинг видел, как новость кругами расходилась по городу, охватывая всё более широкий круг людей разного общественного положения. |
He refused to answer the telephone. | Сам он отказывался говорить по телефону. |
It seemed to him that every corner of New York was flooded with celebration and that he alone, hidden in the watertight caisson of his room, was cold and lost and horrified. | Ему казалось, что ликование охватило все закоулки Нью-Йорка, и лишь один он в непроницаемом бункере своей комнаты был в ужасе, отчаянии и не знал, что делать. |
It was almost noon when the doorbell rang, and he pressed his hands to his ears, not to know who it was and what they wanted. | Был уже почти полдень, когда прозвенел дверной звонок. Он зажал уши руками, чтобы не слышать, кто и зачем пришёл. |
Then he heard his mother's voice, so shrill with joy that it sounded embarrassingly silly: | Потом он услышал голос матери, пронзительный и радостный до глупости: |
"Petey darling, don't you want to come out and kiss your wife?" | - Питти, миленький, иди же скорей и поцелуй свою супругу. |
He flew out into the hall, and there was Dominique, removing her soft mink coat, the fur throwing to his nostrils a wave of the street's cold air touched by her perfume. | Он выскочил в прихожую. Там была Доминик, она снимала мягкую норковую шубу, и от меха к нему донеслась волна холодного воздуха с улицы, смешанного с лёгким ароматом её духов. |
She was smiling correctly, looking straight at him, saying: | Она смотрела прямо на него и сдержанно улыбалась: |
"Good morning, Peter." | - Доброе утро, Питер. |
He stood drawn up, for one instant, and in that instant he relived all the telephone calls and felt the triumph to which they entitled him. | Он стоял натянутый, как струна, и за какой-то миг заново пережил всю ночь и утро с телефонными звонками и недоверчивыми расспросами. И, пережив, ощутил триумф свершившегося. |
He moved as a man in the arena of a crowded stadium, he smiled as if he felt the ray of an arc light playing in the creases of his smile, and he said: | Он двигался как человек в центре арены гигантского стадиона и улыбался, как будто был высвечен лучами юпитеров и подан на экран крупным планом. Он сказал: |
"Dominique my dear, this is like a dream come true!" | - Доминик, дорогая, ты как воплощённая мечта! |
The dignity of their doomed understanding was gone and their marriage was what it had been intended to be. | Чувство обречённости ушло - их брак стал тем, чем и должен был стать. |
She seemed glad of it. | Казалось, она была рада этому. |
She said: | Она сказала: |
"Sorry you didn't carry me over the threshold, Peter." | - Извини, Питер, что не дала тебе возможности перенести меня через порог. |
He did not kiss her, but took her hand and kissed her arm above the wrist, in casual, intimate tenderness. | Он взял её руку и поцеловал выше запястья с видом небрежно-интимной нежности. |
He saw his mother standing there, and he said with a dashing gesture of triumph: | Он увидел, что мать стоит рядом, и сказал тоном баловня судьбы: |
"Mother - Dominique Keating." | - Мама, это Доминик Китинг. |
He saw his mother kissing her. | Он смотрел, как мать целовала её. |
Dominique returned the kiss gravely. | Доминик с серьёзным видом отвечала на поцелуи. |
Mrs. Keating was gulping: | Миссис Китинг счастливо кудахтала: |
"My dear, I'm so happy, so happy, God bless you, I had no idea you were so beautiful!" | - Дорогая, я так рада, так рада! Благослови вас Господь. Я и подумать не могла, что вы такая красавица! |
He did not know what to do next, but Dominique took charge, simply, leaving them no time for wonder. | Он не знал, что делать дальше, но Доминик взяла инициативу в свои руки, не оставляя времени на лишние эмоции. |
She walked into the living room and she said: | Она прошла в гостиную и сказала: |
"Let's have lunch first, and then you'll show me the place, Peter. | - Сначала мы должны сесть за стол, а потом, Питер, ты покажешь мне квартиру. |
My things will be here in an hour or so." | Мои вещи должны прибыть с минуты на минуту. |
Mrs. Keating beamed: | Миссис Китинг вся лучилась от радости. |
"Lunch is all ready for three, Miss Fran ... " She stopped. | -Обед готов на троих, мисс Фран... - Она поперхнулась. |
"Oh, dear, what am I to call you, honey? | - Господи, как же мне звать вас, дорогая? |
Mrs. Keating or ... " | Миссис Китинг или... |
"Dominique, of course," Dominique answered without smiling. | - Доминик, конечно, - ответила Доминик без улыбки. |
"Aren't we going to announce, to invite anyone, to ... ?" Keating began, but Dominique said: | -Не пригласить ли нам гостей, оповестить о... -начал было Китинг, но Доминик остановила его: |
"Afterwards, Peter. | - Позже, не сейчас, Питер. |
It will announce itself." | Узнается само собой. |
Later, when her luggage arrived, he saw her walking into his bedroom without hesitation. | Позднее, когда прибыл багаж, он видел, как она без колебаний вошла в его спальню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать