Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He felt disturbed and uncertain as he always felt in the presence of Dominique Francon. | Он ощутил беспокойство и неуверенность, обычные для него в обществе Доминик Франкон. |
He half turned to look at her. | Он взглянул на неё вполоборота. |
She kept her eyes on the road. | Глаза её были прикованы к дороге. |
Her profile in the cold wind was serene and remote and lovely in a way that was hard to bear. | На холодном ветру её профиль был безмятежно чужд и невыносимо прекрасен. |
He looked at her gloved hands resting firmly, one on each side of the wheel. | Он видел её руки в перчатках, крепко держащие руль. |
He looked down at her slender foot on the accelerator, then his eyes rose up the line of her leg. | Видел её стройную ногу на педали акселератора, его глаза охватили её очертания снизу доверху. |
His glance remained on the narrow triangle of her tight gray skirt. | Взгляд задержался на узком треугольнике тесной серой юбки. |
He realized suddenly that he had a right to think what he was thinking. | Внезапно он осознал, что имеет право думать о том, о чём он думает. |
For the first time this implication of marriage occurred to him fully and consciously. Then he knew that he had always wanted this woman, that it was the kind of feeling he would have for a whore, only lasting and hopeless and vicious. | Впервые он полностью, ясно представил себе эту сторону брака и понял, что всегда хотел эту женщину и что это то же чувство, какое могло у него быть к шлюхе, только непреходящее, безнадёжное и мстительное. |
My wife, he thought for the first time, without a trace of respect in the word. | "Моя жена", - впервые подумал он без тени какого бы то ни было уважения. |
He felt so violent a desire that had it been summer he would have ordered her to drive into the first side lane and he would have taken her there. | На него нахлынуло желание, такое неистовое, что, будь сейчас лето, он велел бы ей свернуть с дороги и овладел ею. |
He slipped his arm along the back of the seat and encircled her shoulders, his fingers barely touching her. | Он протянул руку и обнял её за плечи, едва касаясь их пальцами. |
She did not move, resist or turn to look at him. | Она не шевельнулась, не сопротивлялась и не повернулась к нему. |
He pulled his arm away, and he sat staring straight ahead. | Он отнял руку и стал смотреть прямо перед собой. |
"Mrs. Keating," he said flatly, not addressing her, just as a statement of fact. | - Миссис Китинг, - без выражения сказал он, не обращаясь к ней, а просто констатируя факт. |
"Mrs. Peter Keating," she said. | - Миссис Питер Китинг, - откликнулась она. |
When they stopped in front of his apartment house, he got out and held the door for her, but she remained sitting behind the wheel. | Когда они остановились перед его домом, он вышел из машины и придержал дверцу открытой для неё, но она осталась сидеть за рулём. |
"Good night, Peter," she said. | - Спокойной ночи, Питер, - сказала она. |
"I'll see you tomorrow." | - Увидимся завтра. |
She added, before the expression of his face had turned into an obscene swearword: "I'll send my things over tomorrow and we'll discuss everything then. | - И добавила, прежде чем выражение его лица озвучилось непристойным ругательством: - Завтра я перевезу вещи к тебе, и тогда мы всё обсудим. |
Everything will begin tomorrow, Peter." | Всё начнётся завтра, Питер. |
"Where are you going?" | - Куда ты сейчас? |
"I have things to settle." | - Мне надо кое-что уладить. |
"But what will I tell people tonight?" | - Но что я скажу людям сегодня? |
"Anything you wish, if at all." | - Всё что хочешь, а можешь ничего. |
She swung the car into the traffic and drove away. | Она включила мотор и исчезла в дорожном потоке. |
When she entered Roark's room, that evening, he smiled, not his usual faint smile of acknowledging the expected, but a smile that spoke of waiting and pain. | Когда в тот же вечер она вошла в комнату Рорка, он встретил её улыбкой, но не привычной лёгкой улыбкой, а напряжённой улыбкой боли и ожидания. |
He had not seen her since the trial. | Он не видел её после процесса. |
She had left the courtroom after her testimony and he had heard nothing from her since. | Она ушла из зала суда, дав показания, и исчезла для него. |
He had come to her house, but her maid had told him that Miss Francon could not see him. | Он приходил к ней домой, но горничная сказала, что мисс Франкон не может принять его. |
She looked at him now and she smiled. | Теперь она смотрела на него и улыбалась. |
It was, for the first time, like a gesture of complete acceptance, as if the sight of him solved everything, answered all questions, and her meaning was only to be a woman who looked at him. | В этом взгляде и улыбке впервые отразилось полное приятие, как будто, когда она увидела его, всё разрешилось, все вопросы нашли ответ, и ей оставалось только смотреть на него. |
They stood silently before each other for a moment, and she thought that the most beautiful words were those which were not needed. | Минуту они стояли друг перед другом, и она подумала, что самые прекрасные слова - это те, которых и произносить не надо. |
When he moved, she said: | Когда он шевельнулся, она сказала: |
"Don't say anything about the trial. | - Не надо ничего говорить о суде. |
Afterward." | Позже. |
When he took her in his arms, she turned her body to meet his straight on, to feel the width of his chest with the width of hers, the length of his legs with the length of hers, as if she were lying against him, and her feet felt no weight, and she was held upright by the pressure of his body. | Он обнял её, и она прижалась к нему всем телом, чтобы ощутить ширину его груди рядом со своей грудью, длину его ног своими; она как бы лежала на нём, и ступни её не чувствовали веса - его объятия сделали её невесомой. |
They lay in bed together that night, and they did not know when they slept, the intervals of exhausted unconsciousness as intense an act of union as the convulsed meetings of their bodies. | В ту ночь они лежали в кровати, изредка обессиленно проваливаясь в недолгий сон, но и этот сон был столь же мощным актом единения, как и конвульсивное слияние тел. |
In the morning, when they were dressed, she watched him move about the room. | Утром, когда они оделись, она смотрела, как он ходит по комнате. |
She saw the drained relaxation of his movements; she thought of what she had taken from him, and the heaviness of her wrists told her that her own strength was now in his nerves, as if they had exchanged their energy. | Ей была видна усталая расслабленность его движений. Она думала о том, что взяла от него, и тяжесть запястий подсказывала ей, что её сила перелилась теперь в его нервы. Казалось, они обменялись энергией. |
He was at the other end of the room, his back turned to her for a moment, when she said, "Roark," her voice quiet and low. | Когда он стоял в другом конце комнаты, повернувшись к ней спиной, она позвала его спокойным тихим голосом: - Рорк. |
He turned to her, as if he had expected it and, perhaps, guessed the rest. | Он повернулся к ней, словно уже ждал этого и догадывался, что последует. |
She stood in the middle of the floor, as she had stood on her first night in this room, solemnly composed to the performance of a rite. | Она прошла на середину комнаты, как в первый раз, когда здесь появилась, и остановилась, собранно и торжественно, словно перед исполнением священного обряда: |
"I love you, Roark." | - Я люблю тебя, Рорк. |
She had said it for the first time. | Она сказала это в первый раз. |
She saw the reflection of her next words on his face before she had pronounced them. | Реакцию на последующие слова она прочитала на лице Рорка ещё до того, как их произнесла. |
"I was married yesterday. | - Вчера я вышла замуж. |
To Peter Keating." | За Питера Китинга. |
It would have been easy, if she had seen a man distorting his mouth to bite off sound, closing his fists and twisting them in defense against himself. | Ей было бы легче, если бы она увидела, как мужчина с гримасой боли подавляет рвущийся наружу крик, как он сжимает кулаки и напрягает мышцы, защищаясь от самого себя. |
But it was not easy, because she did not see him doing this, yet knew that this was being done, without the relief of a physical gesture. | Но легко ей не было, потому что она этого не увидела, хотя знала, что именно это свершалось в нём, не находя выхода и облегчения в физическом действии. |
"Roark ... " she whispered, gently, frightened. | - Рорк... - прошептала она нежно и испуганно. |
He said: | Он сказал: |
"I'm all right." | - Всё в порядке. |
Then he said: "Please wait a moment ... All right. Go on." | - Потом добавил: - Прошу тебя, обожди немного... Теперь всё, продолжай. |
"Roark, before I met you, I had always been afraid of seeing someone like you, because I knew that I'd also have to see what I saw on the witness stand and I'd have to do what I did in that courtroom. | - Рорк, я всегда боялась встретить такого человека, как ты, потому что знала: мне придётся увидеть то, что я увидела в суде, и придётся сделать то, что я сделала в суде. |
I hated doing it, because it was an insult to you to defend you - and it was an insult to myself that you had to be defended ... Roark, I can accept anything, except what seems to be the easiest for most people: the halfway, the almost, the just-about, the in-between. | Это было мне ненавистно, потому что быть защищаемым для тебя оскорбительно, и для меня тоже оскорбительно защищать тебя... Рорк, я могу принять всё, кроме того, что легче всего принимают другие: полумеры, почти, приблизительно, ни то ни сё, и так и этак. |
They may have their justifications. | Возможно, у них есть на то основания. |
I don't know. | Не знаю. |
I don't care to inquire. | И не собираюсь разбираться. |
I know that it is the one thing not given me to understand. | Знаю только одно: мне не дано это понять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать