Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We're not pretending, Peter. - Питер, мы не притворяемся.
Usually, people discuss their reasons and their feelings first, then make the practical arrangements. Обычно люди сначала обсуждают доводы, чувства, а потом совершают поступки.
With us, this is the only way. Мы идём обратным путём.
If I offered it to you in any other form, I'd be cheating you. Если бы я сделала предложение как-то иначе, я бы обманывала тебя.
It must be like this. Для нас это возможно только так.
No questions, no conditions, no explanations. Никаких вопросов, условий, объяснений.
What we don't say answers itself. То, о чём не сказано, уже заключает в себе ответ.
By not being said. Тем, что о нём не сказано.
There is nothing for you to ponder - only whether you want to do it or not." Тебе нечего обдумывать - только хочешь ты так поступить или нет.
"Dominique," he spoke with the concentration he used when he walked down a naked girder in an unfinished building, "I understand only this much: I understand that I must try to imitate you, not to discuss it, not to talk, just answer." - Доминик, - заговорил он, мгновенно сосредоточившись, словно шёл по доске, перекинутой через пропасть, - я понял только одно, я понял, что должен поступить, как ты: никакого обсуждения, никаких разговоров, только ответ.
"Yes." -Да.
"Only - I can't - quite." - Но я не могу, не могу совсем...
"This is one time, Peter, when there are no protections. - Питер, это такой момент, когда негде укрыться.
Nothing to hide behind. Негде спрятаться.
Not even words." Даже за словами.
"If you'd just say one thing ... " - Вот если бы ты сказала одну вещь...
"No." - Нет.
"If you'd give me time ... " - Если бы ты дала время...
"No. - Нет.
Either we go downstairs together now or we forget it." Или мы сейчас спускаемся вниз, или забудем обо всём.
"You mustn't resent it if I ... You've never allowed me to hope that you could ... that you ... no, no, I won't say it ... but what can you expect me to think? - Ты не должна обижаться, если я... Ты никогда не оставляла мне надежды, что могла бы... что ты... Нет, нет, этого я не скажу... Но что, по-твоему, я должен думать?
I'm here, alone, and ... " Я здесь один и...
"And I'm the only one present to give you advice. - Поэтому совет ты можешь получить только от меня.
My advice is to refuse. И я советую тебе отказаться.
I'm honest with you, Peter. But I won't help you by withdrawing the offer. Я не играю с тобой, Питер, но я не хочу облегчать твою задачу, сняв своё предложение.
You would prefer not to have had the chance of marrying me. Ты предпочёл бы вообще не иметь возможности жениться на мне.
But you have the chance. Но она у тебя есть.
Now. Сейчас.
The choice will be yours." И решение за тобой.
Then he could not hold on to his dignity any longer; he let his head drop, he pressed his fist to his forehead. Он больше не мог сохранять достоинство. Он опустил голову, упёрся кулаком в лоб.
"Dominique - why?" - Доминик, почему?
"You know the reasons. - Причины ты знаешь.
I told them to you once, long ago. Однажды, давно, я тебе говорила о них.
If you haven't the courage to think of them, don't expect me to repeat them." Если у тебя не хватает духу думать о них, не жди, чтобы я повторила.
He sat still, his head down. Он тихо сидел с опущенной головой.
Then he said: Потом сказал:
"Dominique, two people like you and me getting married, it's almost a front-page event." - Доминик, когда женятся люди нашего круга, это новость для первой полосы газет.
"Yes." -Да.
"Wouldn't it be better to do it properly, with an announcement and a real wedding ceremony?" - Не лучше ли всё сделать как положено, с объявлением и свадебной церемонией?
"I'm strong, Peter, but I'm not that strong. - Я сильный человек, Питер, но не настолько.
You can have your receptions and your publicity afterward." После ты можешь устроить приём, оповестить газеты.
"You don't want me to say anything now, except yes or no?" - А сейчас ты ждёшь от меня только "да" или "нет"?
"That's all." - Только этого.
He sat looking up at her for a long time. Он долго сидел, подняв на неё глаза.
Her glance was on his eyes, but it had no more reality than the glance of a portrait. Она тоже смотрела на него, но в её взгляде было не больше жизни, чем у взгляда с портрета.
He felt alone in the room. Ему показалось, что он остался один в комнате.
She stood, patient, waiting, granting him nothing, not even the kindness of prompting him to hurry. Она терпеливо ждала, ничем не поступаясь, даже не прося поторопиться с ответом.
"All right, Dominique. Yes," he said at last. - Ладно, Доминик, да, - наконец сказал он.
She inclined her head gravely in acquiescence. Она с серьёзным видом приняла его согласие, кивнув головой.
He stood up. Он встал.
"I'll get my coat," he said. - Надену пальто, - сказал он.
"Do you want to take your car?" - Поедем в твоей машине?
"Yes." -Да.
"It's an open car, isn't it? - Машина с открытым верхом?
Should I wear my fur coat? Не одеться ли потеплее?
"No. - Нет.
Take a warm muffler, though. Возьми тёплый шарф.
There's a little wind." На улице слегка ветрено.
"No luggage? - Надо ли что-нибудь захватить с собой?
We're coming right back to the city?" Мы возвращаемся обратно сразу же?
"We're coming right back." - Мы там не задержимся.
He left the door to the hall open, and she saw him putting on his coat, throwing a muffler around his throat, with the gesture of flinging a cape over his shoulder. Он не прикрыл за собой дверь, и она видела из гостиной, как он надевал пальто, укутывал шею шарфом, забросив конец за плечо.
He stepped to the door of the living room, hat in hand, and invited her to go, with a silent movement of his head. Он вышел в гостиную, держа в руках шляпу, и кивком головы пригласил её отправиться в дорогу.
In the hall outside he pressed the button of the elevator and he stepped back to let her enter first. На площадке он нажал кнопку вызова лифта и пропустил её в кабину.
He was precise, sure of himself, without joy, without emotion. Его движения были точны, он действовал без колебаний, без радости, без эмоций.
He seemed more coldly masculine than he had ever been before. Он казался более чем когда-либо уверенным и мужественным.
He took her elbow firmly, protectively, to cross the street where she had left her car. Переходя улицу к месту, где стояла машина, он твёрдо и покровительственно взял её под локоть.
He opened the car's door, let her slide behind the wheel and got in silently beside her. Открыл дверцу машины и, когда она уселась за руль, молча устроился рядом.
She leaned over across him and adjusted the glass wind screen on his side. Доминик перегнулась через него, чтобы поднять ветровое стекло с его стороны.
She said: Она сказала:
"If it's not right, fix it any way you want when we start moving, so it won't be too cold for you." - Если будет дуть на ходу, прикрой форточку, чтобы не было слишком холодно.
He said: Он сказал:
"Get to the Grand Concourse, fewer lights there." - Поедем по Грэнд-Конкурс, там меньше фонарей.
She put her handbag down on his lap while she took the wheel and started the car. Она положила сумку ему на колени, когда заводила мотор.
There was suddenly no antagonism between them, but a quiet, hopeless feeling of comradeship, as if they were victims of the same impersonal disaster, who had to help each other. Внезапно антагонизм между ними исчез, осталось тихое ощущение безнадёжного товарищества, словно они оба стали жертвой одной безликой беды и были вынуждены помогать друг другу.
She drove fast, as a matter of habit, an even speed without a sense of haste. По привычке она ехала быстро и ровно, без рывков и спешки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x