Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is it vicious to want to do right?" Разве зазорно хотеть приносить добро?
"Yes, if it's your chief concern. - Зазорно, если это твоя главная цель.
Don't you see how egotistical it is? Тебе непонятно, что ставить в центр собственные желания - это и есть эгоизм.
To hell with everybody so long as I'm virtuous." Пусть всё летит к чёртовой матери, только бы я был добродетелен.
"But if you have no ... no self-respect, how can you be anything?" - Но если не уважать себя, как можно что-нибудь совершить?
"Why must you be anything?" - А зачем вообще быть личностью?
She spread her hands out, bewildered. - Она изумлённо развела руками.
"If your first concern is for what you are or think or feel or have or haven't got - you're still a common egotist." - Если заботиться прежде всего о том, кто ты, что думаешь, что чувствуешь, что у тебя есть, а чего нет, то это и есть обыкновенный эгоизм.
"But I can't jump out of my own body." - Не могу же я вылезти из собственной кожи.
"No. But you can jump out of your narrow soul." - Нет, но можно вылезти из собственной мелкой души.
"You mean, I must want to be unhappy?" - Вы хотите сказать, что я должна хотеть быть несчастной?
"No. - Нет.
You must stop wanting anything. Надо вообще перестать хотеть.
You must forget how important Miss Catherine Halsey is. Надо забыть, как важна мисс Кэтрин Хейлси, перестать с ней считаться.
Because, you see, she isn't. Потому что, пойми, она несущественна.
Men are important only in relation to other men, in their usefulness, in the service they render. Люди что-то значат только по отношению к другим людям, по своей полезности, по тем функциям, которые они выполняют.
Unless you understand that completely, you can expect nothing but one form of misery or another. Не поняв этого полностью, нельзя ни на что рассчитывать, кроме несчастья в той или иной форме.
Why make such a cosmic tragedy out of the fact that you've found yourself feeling cruel toward people? Зачем делать мировую трагедию из того, что ты чувствуешь, как становишься чёрствым по отношению к людям?
So what? Ну и что?
It's just growing pains. Это только болезнь роста.
One can't jump from a state of animal brutality into a state of spiritual living without certain transitions. Нельзя ведь сразу перескочить из состояния животной дикости в царство духовности, минуя промежуточные стадии.
And some of them may seem evil. Какие-то из них покажутся малопривлекательными.
A beautiful woman is usually a gawky adolescent first. Красивая женщина сначала часто бывает гадким утёнком.
All growth demands destruction. Рост предполагает разрушение.
You can't make an omelet without breaking eggs. Нельзя приготовить омлет, не разбив яйца.
You must be willing to suffer, to be cruel, to be dishonest, to be unclean - anything, my dear, anything to kill the most stubborn of roots, the ego. Надо с готовностью принимать страдания, не бояться быть жестоким, нечестным, нечистоплотным, словом, идти на всё, чтобы вырвать с корнем самое стойкое из зол - своё Я.
And only when it is dead, when you care no longer, when you have lost your identity and forgotten the name of your soul - only then will you know the kind of happiness I spoke about, and the gates of spiritual grandeur will fall open before you." Только умертвив его, став ко всему безучастным, растворив себя как личность и забыв имя своей души, только тогда познаешь счастье, о котором я говорил, и перед тобой растворятся врата духовного величия.
"But, Uncle Ellsworth," she whispered, "when the gates fall open, who is it that's going to enter?" - Но, дядя Эллсворт, - пролепетала она, - когда растворятся врата, кто войдёт в них?
He laughed aloud, crisply. It sounded like a laugh of appreciation. Он звонко, недобро, но явно оценив её замечание, рассмеялся:
"My dear," he said, "I never thought you could surprise me." - Ну, милая, никак не ожидал от тебя таких сюрпризов.
Then his face became earnest again. - Лицо его стало серьёзным.
"It was a smart crack, Katie, but you know, I hope, that it was only a smart crack?" - Остроумно, ничего не скажешь, но надеюсь, милая Кэти, за этим ничего больше не кроется, кроме остроумия?
"Yes," she said uncertainly, "I suppose so. Still ... " - Нет, не кроется, - неуверенно сказала она, -наверное, нет, и всё же...
"We can't be too literal when we deal in abstractions. - Когда говоришь об отвлечённых материях, нельзя понимать всё буквально.
Of course it's you who'll enter. Конечно, ты войдёшь.
You won't have lost your identity - you will merely have acquired a broader one, an identity that will be part of everybody else and of the whole universe." Ты не утратишь по дороге свою личность, наоборот, приобретёшь более широкую, такую, что вместит все другие и всю вселенную.
"How? - Но как?
In what way? Part of what?" Что это значит конкретно?
"Now you see how difficult it is to discuss these things when our entire language is the language of individualism, with all its terms and superstitions. - Теперь ты видишь сама, как трудно рассуждать об этих вещах, ведь весь наш язык - это выражение индивидуализма со всеми его понятиями и предрассудками.
' Identity' - it's an illusion, you know. Личность - это иллюзия, не более.
But you can't build a new house out of crumbling old bricks. Нельзя построить новый дом из одних обломков старого.
You can't expect to understand me completely through the medium of present-day conceptions. Не стоит рассчитывать понять меня полностью в рамках нынешнего концептуального аппарата.
We are poisoned by the superstition of the ego. Наш ум отравлен эгоизмом, его предрассудками и заблуждениями.
We cannot know what will be right or wrong in a selfless society, nor what we'll feel, nor in what manner. Нам не дано знать, что будет добром и злом в обществе бескорыстия, мы не можем судить, что и как будем чувствовать тогда.
We must destroy the ego first. Сначала надо разрушить эго.
That is why the mind is so unreliable. Вот почему разум так ненадёжен.
We must not think. Мы не должны думать.
We must believe. Мы должны верить.
Believe, Katie, even if your mind objects. Верить, Кэти, даже вопреки разуму.
Don't think. Не задумывайся.
Believe. Верь.
Trust your heart, not your brain. Полагайся на сердце, а не на рассудок.
Don't think. Feel. Believe." Не думай, а чувствуй и верь.
She sat still, composed, but somehow she looked like something run over by a tank. Она сидела молча, собравшись, успокоившись, и всё же выглядела так, будто по ней проехал паровой каток.
She whispered obediently: Она покорно прошептала:
"Yes, Uncle Ellsworth ... I ... I didn't think of it that way. I mean I always thought that I must think ... But you're right, that is, if right is the word I mean, if there is a word ... Yes, I will believe ... I'll try to understand ... No, not to understand. -Вы правы, дядя... я... я не могла сама всё так понять, я имею в виду, мне казалось, что я должна думать... Но вы правы... то есть если я могу правильно выразить свою мысль... если я могу правильно употреблять слова... Да, я буду верить... я постараюсь понять... Нет, не понять.
To feel. To believe, I mean ... Only I'm so weak ... Почувствовать, я хочу сказать, поверить... Но хватит ли у меня сил?
I always feel so small after talking to you ... I suppose I was right in a way - I am worthless ... but it doesn't matter ... it doesn't matter ... " После разговора с вами я всегда чувствую себя такой ничтожной... Видимо, я в чём-то была права: я недостойна... но это неважно... это неважно...
When the doorbell rang on the following evening Toohey went to open the door himself. Когда на следующий день вечером позвонили в дверь, Тухи сам пошёл открыть.
He smiled when he admitted Peter Keating. Он с улыбкой впустил Питера Китинга.
After the trial he had expected Keating to come to him; he knew that Keating would need to come. После суда Тухи ожидал появления Китинга, он знал, что Китингу надо будет встретиться с ним.
But he had expected him sooner. Но ждал, что Китинг появится раньше.
Keating walked in uncertainly. Китинг вошёл с неуверенным видом.
His hands seemed too heavy for his wrists. Казалось, руки у него отяжелели и оттягивали плечи.
His eyes were puffed, and the skin of his face looked slack. Веки набрякли, лицо было одутловатым.
"Hello, Peter," said Toohey brightly. - Привет, Питер, - энергично сказал Тухи.
"Want to see me? - Пришёл повидаться?
Come right in. Входи же.
Just your luck. Очень кстати.
I have the whole evening free." У меня весь вечер свободен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x