Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I expect people to be grateful to me. I ... I demand gratitude. | Я ожидаю от людей благодарности, я её требую. |
I find myself pleased when slum people bow and scrape and fawn over me. | Мне приятно, когда жители трущоб кланяются мне, заискивают и унижаются передо мной. |
I find myself liking only those who are servile. | Мне нравятся только те, кто подобострастен. |
Once ... once I told a woman that she didn't appreciate what people like us did for trash like her. | Один раз... один раз я сказала женщине, что она не ценит того, что мы делаем для отбросов общества вроде неё. |
I cried for hours afterward, I was so ashamed. | Потом я долго рыдала, так мне было стыдно за себя. |
I begin to resent it when people argue with me. | Теперь меня задевает, когда люди начинают спорить со мной. |
I feel that they have no right to minds of their own, that I know best, that I'm the final authority for them. | Мне уже кажется, что они не имеют права на собственное мнение, что мне лучше знать, что я для них высший авторитет. |
There was a girl we were worried about, because she was running around with a very handsome boy who had a bad reputation, I tortured her for weeks about it, telling her how he'd get her in trouble and that she should drop him. | Мы очень беспокоились за одну девушку, она встречалась с очень красивым парнем, о котором ходила дурная слава. Я неделями не давала ей прохода, внушая, что с ним она попадёт в беду и что она должна бросить его. И что же? |
Well, they got married and they're the happiest couple in the district. | Она вышла за него замуж, и теперь они самая счастливая пара в округе. |
Do you think I'm glad? | Думаете, это меня радует? |
No, I'm furious and I'm barely civil to the girl when I meet her. | Ничуть. Я испытываю раздражение против них и с трудом его скрываю, когда вижу эту девушку. |
Then there was a girl who needed a job desperately -it was really a ghastly situation in her home, and I promised that I'd get her one. | Одной девушке позарез требовалось найти работу по семейным обстоятельствам, и я обещала ей помочь. |
Before I could find it, she got a good job all by herself. | Но она устроилась на хорошее место без моей помощи. |
I wasn't pleased. | Меня это не порадовало. |
I was sore as hell that somebody got out of a bad hole without my help. | Наоборот, я испытывала страшную досаду, что кто-то выбрался из беды без моего участия. |
Yesterday, I was speaking to a boy who wanted to go to college and I was discouraging him, telling him to get a good job, instead. | Вчера я беседовала с пареньком, который хочет попасть в колледж. Я всячески его отговаривала, говорила, что ему лучше пойти работать. |
I was quite angry, too. | Я даже была раздосадована. |
And suddenly I realized that it was because I had wanted so much to go to college - you remember, you wouldn't let me - and so I wasn't going to let that kid do it either ... Uncle Ellsworth, don't you see? | А потом вдруг поняла: причина в том, что я сама хотела раньше учиться в колледже, помните, вы мне не позволили, вот и я тоже хотела не позволить ему... Дядя Эллсворт, разве вам не ясно? |
I'm becoming selfish. | Я становлюсь эгоисткой. |
I'm becoming selfish in a way that's much more horrible than if I were some petty chiseler pinching pennies off these people's wages in a sweatshop!" | Эгоисткой ещё худшего вида, чем какой-нибудь мелкий хозяйчик, который заставляет людей работать до седьмого пота, чтобы выжать из них лишний цент. |
He asked quietly: | Он спокойно спросил её: |
"Is that all?" | - Это всё? |
She closed her eyes, and then she said, looking down at her hands: | Она прикрыла глаза и сказала, опустив голову: |
"Yes ... except that I'm not the only one who's like that. | - Да, если не считать того, что я не одна такая. |
A lot of them are, most of the women I work with ... | Таких, как я, много; большинство женщин, которые работают со мной, такие же. |
I don't know how they got that way ... | Не знаю, как они дошли до этого. |
I don't know how it happened to me ... I used to feel happy when I helped somebody. | Не знаю, как это случилось со мной... Раньше мне было приятно помогать людям. |
I remember once - I had lunch with Peter that day -and on my way back I saw an old organ-grinder and I gave him five dollars I had in my bag. It was all the money I had; I'd saved it to buy a bottle of 'Christmas Night,' I wanted 'Christmas Night' very badly, but afterward every time I thought of that organ-grinder I was happy ... I saw Peter often in those days ... | Помню один случай, я тогда обедала вместе с Питером, по дороге домой я увидела старика, он играл на шарманке, и я дала ему пять долларов -все деньги, какие у меня оставались, я их приберегла, чтобы купить бутылку "Рождественской ночи". Уж очень мне тогда её хотелось, но потом всякий раз, когда я вспоминала шарманщика, у меня было так радостно, так светло на душе... В те дни я часто виделась с Питером. |
I'd come home after seeing him and I'd want to kiss every ragged kid on our block ... I think I hate the poor now ... | Возвращаюсь, бывало, домой после встречи с ним, и мне хочется приласкать каждого маленького оборвыша в нашем квартале... А теперь мне, кажется, ненавистны все бедняки. |
I think all the other women do, too ... But the poor don't hate us, as they should. | И моим сослуживцам, похоже, тоже... Но бедняки нас не ненавидят, хотя могли бы. |
They only despise us ... | Они нас презирают. |
You know, it's funny: it's the masters who despise the slaves, and the slaves who hate the masters. | Не смешно ли? Обычно хозяева презирают рабов, а рабы их ненавидят. |
I don't know who is which. | Не знаю, как будто роли поменялись. |
Maybe it doesn't fit here. Maybe it does. | Видно, в этом случае всё иначе, а может быть, и нет. |
I don't know ... " She raised her head with a last spurt of rebellion. | Не знаю... - Она выпрямилась на миг в последней попытке сопротивления. |
"Don't you see what it is that I must understand? | - Неужели вам не понять, что меня мучает? |
Why is it that I set out honestly to do what I thought was right and it's making me rotten? | Как же так получилось, что я с радостью взялась за дело, которое мне казалось правым, а в итоге оно растлило мою душу? |
I think it's probably because I'm vicious by nature and incapable of leading a good life. | Видимо, во мне изначально нет добра, и я не способна нести его людям. |
That seems to be the only explanation. | Не вижу другого объяснения. |
But ... but sometimes I think it doesn't make sense that a human being is completely sincere in good will and yet the good is not for him to achieve. | И всё же... иногда мне приходит в голову странная мысль: может ли вообще быть смысл в том, чтобы человек искренне, всем сердцем стремился делать добро - при том, что добро ему никак не даётся? |
I can't be as rotten as that. | Не может быть, что я совсем негодный человек. |
But ... but I've given up everything, I have no selfish desire left, I have nothing of my own - and I'm miserable. | Я ведь всё отвергла, ничего не оставила для себя, у меня ничего нет - а между тем я несчастна. |
And so are the other women like me. | И другие женщины рядом со мной несчастны. |
And I don't know a single selfless person in the world who's happy - except you." | И я не знаю ни одного бескорыстного человека в мире, который был бы счастлив... кроме вас, дядя. |
She dropped her head and she did not raise it again; she seemed indifferent even to the answer she was seeking. | Она уронила голову на грудь и больше её не поднимала, казалось, она потеряла интерес к ответу на заданный ею вопрос. |
"Katie," he said softly, reproachfully, | - Кэти, - тихо, с мягким упрёком сказал он. |
"Katie darling." | - Кэти, дорогая моя. |
She waited silently. | Она молча ждала. |
"Do you really want me to tell you the answer?" | -Ты действительно хочешь услышать ответ? |
She nodded. | Она кивнула. |
"Because, you know, you've given the answer yourself, in the things you said." | - Видишь ли, мой ответ уже содержится в том, что ты сама сказала. |
She lifted her eyes blankly. | Она взглянула на него, не понимая. |
"What have you been talking about? | - О чём ты вела речь? |
What have you been complaining about? | На что ты жаловалась? |
About the fact that you are unhappy. | На то, что ты несчастна. |
About Katie Halsey and nothing else. | Ты, Кэти Хейлси, и никто другой. |
It was the most egotistical speech I've ever heard in my life." | За всю свою жизнь я не слышал речей более эгоистичных. |
She blinked attentively, like a schoolchild disturbed by a difficult lesson. | Она заморгала глазами, вся внимание, напрягаясь, как школьница, которой задают трудный урок. |
"Don't you see how selfish you have been? | - Неужели тебе не ясно, как это эгоистично? |
You chose a noble career, not for the good you could accomplish, but for the personal happiness you expected to find in it." | Ты выбрала благородную профессию, и не ради добрых дел, а ради личного удовлетворения, которое ожидала найти в ней. |
"But I really wanted to help people." | - Но мне действительно хотелось помогать людям. |
"Because you thought you'd be good and virtuous doing it." | - Потому что ты рассчитывала проявить в этом лучшие качества своей натуры. |
"Why - yes. | - Да, а что? |
Because I thought it was right. | Я считала, что это доброе дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать