Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Catherine came in. Вошла Кэтрин.
She glanced at the radio by way of apology for her entrance. Как бы извиняясь, она взглянула на радио.
"I knew you weren't working, Uncle Ellsworth. - Я думала, что вы не заняты, дядя.
I want to speak to you." Мне надо поговорить с вами.
She stood slumped, her body thin and curveless. Она стояла, ссутулившись, худая и плоская.
She wore a skirt of expensive tweed, unpressed. На ней была юбка из дорогого твида, но неотглаженная.
She had smeared some makeup on her face; the skin showed lifeless under the patches of powder. Губы накрашены небрежно, помада попала на щёки, бледные от наложенной пятнами пудры.
At twenty-six she looked like a woman trying to hide the fact of being over thirty. В свои двадцать шесть лет она выглядела как женщина, которая старается скрыть, что ей уже за тридцать.
In the last few years, with her uncle's help, she had become an able social worker. За последние несколько лет с помощью дяди она смогла стать видным работником социальной сферы.
She held a paid job in a settlement house, she had a small bank account of her own; she took her friends out to lunch, older women of her profession, and they talked about the problems of unwed mothers, self-expression for the children of the poor, and the evils of industrial corporations. У неё был постоянный заработок в коммунальной службе, небольшой, но собственный счёт в банке, она могла позволить себе приглашать своих приятельниц по службе, женщин старше её, в кафе, и там они обсуждали проблемы матерей-одиночек, вопросы воспитания детей из бедных семей и вред, причиняемый обществу промышленными корпорациями-монополистами.
In the last few years Toohey seemed to have forgotten her existence. В последние годы Тухи, казалось, забыл о её существовании.
But he knew that she was enormously aware of him in her silent, self-effacing way. Но он осознавал, что при всей её молчаливости и ненавязчивости он очень много значил для неё.
He was seldom first to speak to her. But she came to him continuously for minor advice. Он редко обращался к ней, но она постоянно приходила к нему за советом.
She was like a small motor running on his energy, and she had to stop for refueling once in a while. Она походила на аккумулятор, которому надо периодически подзаряжаться от его энергии.
She would not go to the theater without consulting him about the play. Даже в театр она не отправлялась, не спросив его мнения о пьесе.
She would not attend a lecture course without asking his opinion. Прежде чем записаться на курс лекций, она спрашивала его мнение.
Once she developed a friendship with a girl who was intelligent, capable, gay and loved the poor, though a social worker. Однажды она подружилась с интеллигентной, способной, весёлой девушкой, которая любила бедных, несмотря на то что сама была работником социальной сферы.
Toohey did not approve of the girl. Catherine dropped her. Тухи не одобрил их дружбу, и она отказалась от неё.
When she needed advice, she asked for it briefly, in passing, anxious not to delay him: between the courses of a meal, at the elevator door on his way out, in the living room when some important broadcast stopped for station identification. Когда Кэтрин нужен был совет, она обращалась к нему как бы мимоходом, стараясь не занимать надолго его внимания, - за столом между двумя блюдами, у лифта, когда он уходил из дома, в гостиной, во время паузы в радиопередаче.
She made it a point to show that she would presume to claim nothing but the waste scraps of his time. Она всячески подчёркивала, что не претендует на что-то большее, чем обрывки его внимания.
So Toohey looked at her, surprised, when she entered his study. Поэтому Тухи посмотрел на неё с удивлением, когда она появилась у него в кабинете.
He said: Он сказал:
"Certainly, pet. I'm not busy. I'm never too busy for you, anyway. - Пожалуйста, я не занят, для тебя, милочка, у меня всегда есть время.
Turn the thing down a bit, will you?" Приглуши немного радио, будь добра.
She softened the volume of the radio, and she slumped down in an armchair facing him. Она убавила громкость и неуклюже опустилась в кресло напротив.
Her movements were awkward and contradictory, like an adolescent's: she had lost the habit of moving with assurance, and yet, at times, a gesture, a jerk of her head, would show a dry, overbearing impatience which she was beginning to develop. Движения её были неловки и плохо скоординированы, как у подростка, она утратила уверенность движений и поз. И всё же иной раз какой-то невольный жест, поворот головы обнаруживали накапливавшееся в ней недовольство, прорывавшееся наружу нетерпение.
She looked at her uncle. Она смотрела на дядю.
Behind her glasses, her eyes were still and tense, but unrevealing. Взгляд под очками был напряжённо-упорным, но ничего не выражающим.
She said: Она заговорила:
"What have you been doing, Uncle Ellsworth? - Чем вы были заняты, дядя?
I saw something in the papers about winning some big lawsuit that you were connected with. Я читала в газетах, что вы выиграли какое-то дело в суде, с которым были связаны.
I was glad. Я порадовалась за вас.
I haven't read the papers for months. Давно я не следила за газетами.
I've been so busy ... No, that's not quite true. Так много дел... Хотя это не совсем так.
I've had the time, but when I came home I just couldn't make myself do anything, I just fell in bed and went to sleep. Время у меня было, но, когда я возвращалась домой, у меня ни на что не оставалось сил. Я валилась на кровать и засыпала.
Uncle Ellsworth, do people sleep a lot because they're tired or because they want to escape from something?" Скажите, дядя, люди много спят, потому что устают или хотят от чего-то укрыться?
"Now, my dear, this doesn't sound like you at all. - Ну-ну, дорогая, это на тебя не похоже.
None of it." Совсем не похоже.
She shook her head helplessly: Она беспомощно дёрнула головой:
"I know." - Да, я знаю.
"What is the matter?" - В чём же дело?
She said, looking at the toes of her shoes, her lips moving with effort: Смотря вниз, на ноги, с трудом шевеля губами, она произнесла:
"I guess I'm no good, Uncle Ellsworth." - Видно, дядя, я ни на что не гожусь.
She raised her eyes to him. - Она подняла на него глаза.
"I'm so terribly unhappy." - Я очень несчастна, дядя.
He looked at her silently, his face earnest, his eyes gentle. Он молча, с серьёзным и добрым видом смотрел на неё.
She whispered: Она прошептала:
"You understand?" -Вы понимаете меня?
He nodded. Он кивнул.
"You're not angry at me? - Вы не сердитесь на меня?
You don't despise me?" Вы меня не презираете?
"My dear, how could I?" - Дорогая моя, как я могу?
"I didn't want to say it. -Я не хотела говорить этого.
Not even to myself. Даже самой себе.
It's not just tonight, it's for a long time back. Не только сегодня, но много раньше.
Just let me say everything, don't be shocked, I've got to tell it. Позвольте мне всё сказать, не останавливайте меня. Мне надо высказаться.
It's like going to confession as I used to - oh, don't think I'm returning to that, I know religion is only a ... a device of class exploitation, don't think I'd let you down after you explained it all so well. Я как на исповеди, как бывало раньше... нет, нет, не думайте, что я вернулась к прошлому, я знаю, что религия - это всего лишь... вид классового угнетения. Не думайте, что я забыла ваши уроки, усомнилась в вас.
I don't miss going to church. Меня не тянет снова в церковь.
But it's just - it's just that I've got to have somebody listen." Мне только нужно, чтобы меня выслушали.
"Katie, darling, first of all, why are you so frightened? - Кэти, дорогая, во-первых, почему ты так испугана?
You mustn't be. Не надо ничего бояться.
Certainly not of speaking to me. Во всяком случае, не надо бояться разговора со мной.
Just relax, be yourself and tell me what happened." Успокойся и рассказывай, что случилось. Будь сама собой.
She looked at him gratefully. Она благодарно посмотрела на него:
"You're ... so sensitive, Uncle Ellsworth. - Вы так... так великодушны, дядя Эллсворт.
That's one thing I didn't want to say, but you guessed. Именно этого мне не хотелось говорить, но вы угадали.
I am frightened. Я боюсь.
Because - well, you see, you just said, be yourself. Потому что... вы ведь сами только что сказали: будь сама собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x