Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Catherine came in. | Вошла Кэтрин. |
She glanced at the radio by way of apology for her entrance. | Как бы извиняясь, она взглянула на радио. |
"I knew you weren't working, Uncle Ellsworth. | - Я думала, что вы не заняты, дядя. |
I want to speak to you." | Мне надо поговорить с вами. |
She stood slumped, her body thin and curveless. | Она стояла, ссутулившись, худая и плоская. |
She wore a skirt of expensive tweed, unpressed. | На ней была юбка из дорогого твида, но неотглаженная. |
She had smeared some makeup on her face; the skin showed lifeless under the patches of powder. | Губы накрашены небрежно, помада попала на щёки, бледные от наложенной пятнами пудры. |
At twenty-six she looked like a woman trying to hide the fact of being over thirty. | В свои двадцать шесть лет она выглядела как женщина, которая старается скрыть, что ей уже за тридцать. |
In the last few years, with her uncle's help, she had become an able social worker. | За последние несколько лет с помощью дяди она смогла стать видным работником социальной сферы. |
She held a paid job in a settlement house, she had a small bank account of her own; she took her friends out to lunch, older women of her profession, and they talked about the problems of unwed mothers, self-expression for the children of the poor, and the evils of industrial corporations. | У неё был постоянный заработок в коммунальной службе, небольшой, но собственный счёт в банке, она могла позволить себе приглашать своих приятельниц по службе, женщин старше её, в кафе, и там они обсуждали проблемы матерей-одиночек, вопросы воспитания детей из бедных семей и вред, причиняемый обществу промышленными корпорациями-монополистами. |
In the last few years Toohey seemed to have forgotten her existence. | В последние годы Тухи, казалось, забыл о её существовании. |
But he knew that she was enormously aware of him in her silent, self-effacing way. | Но он осознавал, что при всей её молчаливости и ненавязчивости он очень много значил для неё. |
He was seldom first to speak to her. But she came to him continuously for minor advice. | Он редко обращался к ней, но она постоянно приходила к нему за советом. |
She was like a small motor running on his energy, and she had to stop for refueling once in a while. | Она походила на аккумулятор, которому надо периодически подзаряжаться от его энергии. |
She would not go to the theater without consulting him about the play. | Даже в театр она не отправлялась, не спросив его мнения о пьесе. |
She would not attend a lecture course without asking his opinion. | Прежде чем записаться на курс лекций, она спрашивала его мнение. |
Once she developed a friendship with a girl who was intelligent, capable, gay and loved the poor, though a social worker. | Однажды она подружилась с интеллигентной, способной, весёлой девушкой, которая любила бедных, несмотря на то что сама была работником социальной сферы. |
Toohey did not approve of the girl. Catherine dropped her. | Тухи не одобрил их дружбу, и она отказалась от неё. |
When she needed advice, she asked for it briefly, in passing, anxious not to delay him: between the courses of a meal, at the elevator door on his way out, in the living room when some important broadcast stopped for station identification. | Когда Кэтрин нужен был совет, она обращалась к нему как бы мимоходом, стараясь не занимать надолго его внимания, - за столом между двумя блюдами, у лифта, когда он уходил из дома, в гостиной, во время паузы в радиопередаче. |
She made it a point to show that she would presume to claim nothing but the waste scraps of his time. | Она всячески подчёркивала, что не претендует на что-то большее, чем обрывки его внимания. |
So Toohey looked at her, surprised, when she entered his study. | Поэтому Тухи посмотрел на неё с удивлением, когда она появилась у него в кабинете. |
He said: | Он сказал: |
"Certainly, pet. I'm not busy. I'm never too busy for you, anyway. | - Пожалуйста, я не занят, для тебя, милочка, у меня всегда есть время. |
Turn the thing down a bit, will you?" | Приглуши немного радио, будь добра. |
She softened the volume of the radio, and she slumped down in an armchair facing him. | Она убавила громкость и неуклюже опустилась в кресло напротив. |
Her movements were awkward and contradictory, like an adolescent's: she had lost the habit of moving with assurance, and yet, at times, a gesture, a jerk of her head, would show a dry, overbearing impatience which she was beginning to develop. | Движения её были неловки и плохо скоординированы, как у подростка, она утратила уверенность движений и поз. И всё же иной раз какой-то невольный жест, поворот головы обнаруживали накапливавшееся в ней недовольство, прорывавшееся наружу нетерпение. |
She looked at her uncle. | Она смотрела на дядю. |
Behind her glasses, her eyes were still and tense, but unrevealing. | Взгляд под очками был напряжённо-упорным, но ничего не выражающим. |
She said: | Она заговорила: |
"What have you been doing, Uncle Ellsworth? | - Чем вы были заняты, дядя? |
I saw something in the papers about winning some big lawsuit that you were connected with. | Я читала в газетах, что вы выиграли какое-то дело в суде, с которым были связаны. |
I was glad. | Я порадовалась за вас. |
I haven't read the papers for months. | Давно я не следила за газетами. |
I've been so busy ... No, that's not quite true. | Так много дел... Хотя это не совсем так. |
I've had the time, but when I came home I just couldn't make myself do anything, I just fell in bed and went to sleep. | Время у меня было, но, когда я возвращалась домой, у меня ни на что не оставалось сил. Я валилась на кровать и засыпала. |
Uncle Ellsworth, do people sleep a lot because they're tired or because they want to escape from something?" | Скажите, дядя, люди много спят, потому что устают или хотят от чего-то укрыться? |
"Now, my dear, this doesn't sound like you at all. | - Ну-ну, дорогая, это на тебя не похоже. |
None of it." | Совсем не похоже. |
She shook her head helplessly: | Она беспомощно дёрнула головой: |
"I know." | - Да, я знаю. |
"What is the matter?" | - В чём же дело? |
She said, looking at the toes of her shoes, her lips moving with effort: | Смотря вниз, на ноги, с трудом шевеля губами, она произнесла: |
"I guess I'm no good, Uncle Ellsworth." | - Видно, дядя, я ни на что не гожусь. |
She raised her eyes to him. | - Она подняла на него глаза. |
"I'm so terribly unhappy." | - Я очень несчастна, дядя. |
He looked at her silently, his face earnest, his eyes gentle. | Он молча, с серьёзным и добрым видом смотрел на неё. |
She whispered: | Она прошептала: |
"You understand?" | -Вы понимаете меня? |
He nodded. | Он кивнул. |
"You're not angry at me? | - Вы не сердитесь на меня? |
You don't despise me?" | Вы меня не презираете? |
"My dear, how could I?" | - Дорогая моя, как я могу? |
"I didn't want to say it. | -Я не хотела говорить этого. |
Not even to myself. | Даже самой себе. |
It's not just tonight, it's for a long time back. | Не только сегодня, но много раньше. |
Just let me say everything, don't be shocked, I've got to tell it. | Позвольте мне всё сказать, не останавливайте меня. Мне надо высказаться. |
It's like going to confession as I used to - oh, don't think I'm returning to that, I know religion is only a ... a device of class exploitation, don't think I'd let you down after you explained it all so well. | Я как на исповеди, как бывало раньше... нет, нет, не думайте, что я вернулась к прошлому, я знаю, что религия - это всего лишь... вид классового угнетения. Не думайте, что я забыла ваши уроки, усомнилась в вас. |
I don't miss going to church. | Меня не тянет снова в церковь. |
But it's just - it's just that I've got to have somebody listen." | Мне только нужно, чтобы меня выслушали. |
"Katie, darling, first of all, why are you so frightened? | - Кэти, дорогая, во-первых, почему ты так испугана? |
You mustn't be. | Не надо ничего бояться. |
Certainly not of speaking to me. | Во всяком случае, не надо бояться разговора со мной. |
Just relax, be yourself and tell me what happened." | Успокойся и рассказывай, что случилось. Будь сама собой. |
She looked at him gratefully. | Она благодарно посмотрела на него: |
"You're ... so sensitive, Uncle Ellsworth. | - Вы так... так великодушны, дядя Эллсворт. |
That's one thing I didn't want to say, but you guessed. | Именно этого мне не хотелось говорить, но вы угадали. |
I am frightened. | Я боюсь. |
Because - well, you see, you just said, be yourself. | Потому что... вы ведь сами только что сказали: будь сама собой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать