Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are the author of the brilliant column - Вы автор блестящей рубрики
' Your House' appearing in the New York Banner!" "Ваш дом" в нью-йоркском "Знамени"?
"I am the author of - Я веду рубрику
' Your House.'" "Ваш дом".
"Your father is Guy Francon, the eminent architect?" - Ваш отец, Гай Франкон, известный архитектор?
"Yes. -Да.
My father was asked to come here to testify. Моего отца просили дать показания.
He refused. Но он отказался.
He said he did not care for a building such as the Stoddard Temple, but he did not think that we were behaving like gentlemen." Он сказал, что это сооружение, храм Стоддарда, ему не нравится, но вся эта возня недостойна порядочных людей.
"Well, now, Miss Francon, shall we confine our answers to our questions? - Мисс Франкон, давайте не будем отклоняться от сути.
We are indeed fortunate to have you with us, since you are our only woman witness, and women have always had the purest sense of religious faith. Мы очень рады видеть вас здесь, поскольку вы единственная женщина-свидетель, а у женщин всегда сильно ощущение религиозной веры.
Being, in addition, an outstanding authority on architecture, you are eminently qualified to give us what I shall call, with all deference, the feminine angle on this case. А поскольку вы к тому же авторитет в области архитектуры, вы, конечно, достаточно компетентны и можете представить здесь то, что я со всей почтительностью назову женской точкой зрения на ситуацию.
Will you tell us in your own words what you think of the Stoddard Temple?" Скажите, пожалуйста, своими словами, что вы думаете по поводу храма Стоддарда?
"I think that Mr. Stoddard has made a mistake. - Я думаю, что мистер Стоддард совершил ошибку.
There would have been no doubt about the justice of his case if he had sued, not for alteration costs, but for demolition costs." В его правоте не было бы сомнений, если бы он требовал возмещения стоимости работ не по реконструкции, а по сносу здания.
The attorney looked relieved. Адвокат явно вздохнул с облегчением:
"Will you explain your reasons, Miss Francon?" - Объясните, пожалуйста, почему вы так думаете?
"You have heard them from every witness at this trial." - Вы слышали объяснения всех свидетелей, выступавших передо мной.
"Then I take it that you agree with the preceding testimony?" - Можно ли понимать это так, что вы поддерживаете все предыдущие показания?
"Completely. - Полностью.
Even more completely than the persons who testified. Даже больше, чем сами свидетели.
They were very convincing witnesses." Они говорили очень убедительно.
"Will you ... clarify that, Miss Francon? Just what do you mean?" - Объясните, пожалуйста, мисс Франкон, что вы хотите этим сказать?
"What Mr. Toohey said: that this temple is a threat to all of us." - То, что сказал мистер Тухи: это сооружение -угроза всем нам.
"Oh, I see." - Так-так.
"Mr. Toohey understood the issue so well. - Мистер Тухи всё очень хорошо понимает.
Shall I clarify it - in my own words?" Можно мне пояснить это своими словами?
"By all means." - Безусловно.
"Howard Roark built a temple to the human spirit. - Рорк воздвиг храм во имя человеческого духа.
He saw man as strong, proud, clean, wise and fearless. He saw man as a heroic being. Он видит в человеке сильное, гордое, чистое, мудрое, бесстрашное существо, способное на подвиг.
And he built a temple to that. Во славу именно такого человека он и воздвиг храм.
A temple is a place where man is to experience exaltation. В храме человек должен испытывать душевный подъём.
He thought that exaltation comes from the consciousness of being guiltless, of seeing the truth and achieving it, of living up to one's highest possibility, of knowing no shame and having no cause for shame, of being able to stand naked in full sunlight. А душевный подъём, по его мнению, мы испытываем от сознания того, что нам не в чем себя упрекнуть, что мы знаем, где правда и как её добиться, что мы призваны жить на пределе своих душевных сил, не стыдясь самих себя, не стыдясь стоять обнажёнными на солнечном свете, не имея никаких злых помыслов.
He thought that exaltation means joy and that joy is man's birthright. Рорк считает, что душевный подъём - радость, и эта радость дана человеку от рождения.
He thought that a place built as a setting for man is a sacred place. Он считает, что здание, утверждающее духовную чистоту и силу человека, священно.
That is what Howard Roark thought of man and of exaltation. Вот что он думает о человеке и душевном подъёме.
But Ellsworth Toohey said that this temple was a monument to a profound hatred of humanity. Но Эллсворт Тухи утверждает, что этот храм -памятник глубокой ненависти к человечеству.
Ellsworth Toohey said that the essence of exaltation was to be scared out of your wits, to fall down and to grovel. По Эллсворту Тухи выходит, что для того, чтобы возвыситься душой, надо от страха потерять рассудок, упасть и заскулить, как собака.
Ellsworth Toohey said that man's highest act was to realize his own worthlessness and to beg forgiveness. Эллсворт Тухи говорит, что высшая человеческая добродетель - сознание собственной ничтожности и мольба о прощении.
Ellsworth Toohey said it was depraved not to take for granted that man is something which needs to be forgiven. Эллсворт Тухи говорит, что человек - существо, которому нужно прощение, и спорить с этим аморально.
Ellsworth Toohey saw that this building was of man and of the earth - and Ellsworth Toohey said that this building had its belly in the mud. Эллсворт Тухи считает, что это здание построено во имя человека, земного человека, и тем самым это здание причастилось грязью, а не святостью.
To glorify man, said Ellsworth Toohey, was to glorify the gross pleasure of the flesh, for the realm of the spirit is beyond the grasp of man. Прославлять человека значит, по его мнению, прославлять грубое наслаждение плоти, потому что в царство духа человеку дороги нет.
To enter that realm, said Ellsworth Toohey, man must come as a beggar, on his knees. Чтобы войти в это царство, говорит Эллсворт Тухи, человек должен приползти на коленях, как нищий.
Ellsworth Toohey is a lover of mankind." Эллсворт Тухи - известный гуманист.
"Miss Francon, we are not really discussing Mr. Toohey, so if you will confine yourself to ... " - Мисс Франкон, речь не о мистере Тухи, придерживайтесь, пожалуйста...
"I do not condemn Ellsworth Toohey. -Я не обвиняю Эллсворта Тухи.
I condemn Howard Roark. Я обвиняю Говарда Рорка.
A building, they say, must be part of its site. In what kind of world did Roark build his temple? Архитектурное сооружение, как известно, должно вписываться в своё окружение, а в каком же мире построил свой храм Рорк?
For what kind of men? Для каких людей?
Look around you. Оглянитесь вокруг.
Can you see a shrine becoming sacred by serving as a setting for Mr. Hopton Stoddard? Станет ли храм святыней, если он должен служить оправой для мистера Хоптона Стоддарда?
For Mr. Ralston Holcombe? Или мистера Ралстона Холкомба?
For Mr. Peter Keating? Или Питера Китинга?
When you look at them all, do you hate Ellsworth Toohey - or do you damn Howard Roark for the unspeakable indignity which he did commit? Что вы чувствуете, когда смотрите на всех этих людей? Ненависть к Эллсворту Тухи?
Ellsworth Toohey is right, that temple is a sacrilege, though not in the sense he meant. Или вы проклинаете Рорка за невыносимое оскорбление, которое он действительно нанёс вам?
I think Mr. Toohey knows that, however. When you see a man casting pearls without getting even a pork chop in return - it is not against the swine that you feel indignation. Эллсворт Тухи прав: этот храм действительно святотатство, хотя и в несколько ином смысле. Но я полагаю, мистер Тухи знает это.
It is against the man who valued his pearls so little that he was willing to fling them into the muck and to let them become the occasion for a whole concert of grunting, transcribed by the court stenographer." Когда вы видите, как человек мечет бисер перед свиньями, не получая даже свиной отбивной, вы возмущаетесь не свиньями, но самим человеком, который настолько не ценит свой бисер, что добровольно бросает его в дерьмо, а в ответ слышит всеобщее негодующее хрюканье, зафиксированное судебной стенографисткой.
"Miss Francon, I hardly think that this line of testimony is relevant or admissible ... " - Мисс Франкон, суд вряд ли может принять подобные показания. Они недопустимы, несущественны...
"The witness must be allowed to testify," the judge declared unexpectedly. - Продолжайте, свидетель, - неожиданно подал голос судья.
He had been bored and he liked to watch Dominique's figure. Ему было скучно, кроме того, ему было приятно смотреть на Доминик.
Besides, he knew that the audience was enjoying it, in the sheer excitement of scandal, even though their sympathies were with Hopton Stoddard. Он также видел, что присутствующие слушают увлечённо, хотя бы потому, что назревал скандал. Все были приятно взбудоражены, хотя симпатии безоговорочно оставались на стороне Хоптона Стоддарда.
"Your Honor, some misunderstanding seems to have occurred," said the attorney. - Ваша честь, видимо, произошло недоразумение,- сказал адвокат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x