Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Very startling, even quite interesting at times, but essentially - adolescent." | Его работы очень эффектны, иногда интересны, но в основном незрелы. |
"Then Mr. Roark cannot be called a full-fledged architect?" | - Следовательно, мистера Рорка нельзя назвать профессионалом в полном смысле этого слова? |
"Not in the sense in which we speak of Mr. Ralston Holcombe, Mr. Guy Francon, Mr. Gordon Prescott -no. | - Нет, в том значении, в каком мы употребляем это слово, говоря о мистере Холкомбе, мистере Гае Франконе, мистере Гордоне Прескотте, - нет. |
But, of course, I want to be fair. | Но я, конечно, должен отдать ему должное. |
I think Mr. Roark had definite potentialities, particularly in problems of pure engineering. | У него есть определённый потенциал, особенно как у инженера. |
He could have made something of himself. | Он мог бы себя показать. |
I've tried to talk to him about it - I've tried to help him - I honestly did. | Я ему пытался это внушить, пытался... помочь... честное слово. |
But it was like talking to one of his pet pieces of reinforced concrete. | Но это бесполезно. С тем же успехом можно было беседовать с одной из его любимых железобетонных конструкций. |
I knew that he'd come to something like this. | Я знал, что это так закончится. |
I wasn't surprised when I heard that a client had had to sue him at last." | И не удивился, когда услышал, что клиенту пришлось наконец подать на него в суд. |
"What can you tell us about Mr. Roark's attitude toward clients?" | - Что вы можете рассказать об отношениях мистера Рорка с клиентами? |
"Well, that's the point. | - В этом всё дело. |
That's the whole point. He didn't care what the clients thought or wished, what anyone in the world thought or wished. | В этом-то всё и дело... Он никогда не считался с желаниями клиентов, вообще ни с чьими желаниями. |
He didn't even understand how other architects could care. | Не понимал даже, как другие архитекторы могут считаться с этим. |
He wouldn't even give you that, not even understanding, not even enough to ... respect you a little just the same. | Не хотел проявить и этой малости, хоть капельку понимания, хоть чуть-чуть... хоть немного уважения. |
I don't see what's so wrong with trying to please people. | А я не понимаю, что плохого в том, что ты хочешь доставить людям удовольствие. |
I don't see what's wrong with wanting to be friendly and liked and popular. | Не знаю, почему нельзя стремиться быть дружелюбным и популярным и хотеть нравиться. |
Why is that a crime? | Разве это преступление? |
Why should anyone sneer at you for that, sneer all the time, all the time, day and night, not giving you a moment's peace, like the Chinese water torture, you know where they drop water on your skull drop by drop?" | Разве над этим нужно насмехаться? Всё время одни насмешки, день и ночь, день и ночь, ни минуты покоя. Как китайская пытка, когда льют воду на голову капля за каплей, понимаете? |
People in the audience began to realize that Peter Keating was drunk. | Люди в зале начали догадываться, что Питер Китинг пьян. |
The attorney frowned; the testimony had been rehearsed; but it was getting off the rails. | Адвокат нахмурился; свидетельские показания были тщательно отрепетированы, но всё грозило вот-вот провалиться. |
"Well, now, Mr. Keating, perhaps you'd better tell us about Mr. Roark's views on architecture." | - Мистер Китинг, может быть, вам лучше рассказать нам о взглядах мистера Рорка на архитектуру? |
"I'll tell you, if you want to know. | - И расскажу, если хотите. |
He thinks you should take your shoes off and kneel, when you speak of architecture. | Он думает, что говорить об архитектуре можно, не иначе как преклонив колени. |
That's what he thinks. | Вот что он думает. |
Now why should you? | А с какой стати? |
Why? | Почему? |
It's a business like any other, isn't it? | Это всего лишь способ зарабатывать, не лучше и не хуже любого другого, не так ли? |
What's so damn sacred about it? | Что в этом священного, чёрт возьми? |
Why do we have to be all keyed up? | Почему от этого все должны приходить в восторг? |
We're only human. | Мы всего лишь люди. |
We want to make a living. | Нам нужно зарабатывать на жизнь. |
Why can't things be simple and easy? | Зачем всё усложнять? |
Why do we have to be some sort of God-damn heroes?" | Зачем корчить из себя героев, чёрт побери? |
"Now, now, Mr. Keating, I think we're straying slightly from the subject. | - Успокойтесь, мистер Китинг. Мы, кажется, немного отклонились от темы. |
We're ... " | Мы... |
"No, we're not. | - Нет, не отклонились. |
I know what I'm talking about. | Я знаю, о чём говорю. |
You do, too. | И вы тоже. |
They all do. | Все знают. |
Every one of them here. | Все, кто здесь присутствует. |
I'm talking about the Temple. | Я говорю о храме. |
Don't you see? | Разве не ясно? |
Why pick a fiend to build a temple? | Зачем нанимать фанатика, чтобы построить храм? |
Only a very human sort of man should be chosen to do that. | Для этого нужен земной человек. |
A man who understands ... and forgives. | Человек, который может понять... и простить. |
A man who forgives ... That's what you go to church for - to be ... forgiven ... " | Человек, который может простить... Ведь мы за этим и идём в церковь - за прощением... |
"Yes, Mr. Keating, but speaking of Mr. Roark ... " | - Да, мистер Китинг, но давайте вернёмся к мистеру Рорку... |
"Well, what about Mr. Roark? | - А что мистер Рорк? |
He's no architect. | Он не архитектор. |
He's no good. | Он абсолютно ничего не стоит. |
Why should I be afraid to say that he's no good? | Почему я должен бояться сказать, что он ничего не стоит? |
Why are you all afraid of him?" | Почему вы все его боитесь? |
"Mr. Keating, if you're not well and wish to be dismissed ... ?" | - Мистер Китинг, если вы нездоровы и хотите, чтобы вас освободили от обязанности свидетеля... |
Keating looked at him, as if awakening. | Китинг посмотрел на адвоката, словно проснувшись. |
He tried to control himself. After a while he said, his voice flat, resigned: | Он постарался взять себя в руки, и через минуту его голос снова звучал покорно и безжизненно: |
"No. | - Нет. |
I'm all right. | Я чувствую себя хорошо. |
I'll tell you anything you want. | Я скажу всё, что вы захотите. |
What is it you want me to say?" | Так что я должен сказать? |
"Will you tell us - in professional terms - your opinion of the structure known as the Stoddard Temple?" | - Скажите, что вы, профессиональный архитектор, думаете по поводу сооружения, известного как храм Стоддарда. |
"Yes. | -Да. |
Sure. | Конечно. |
The Stoddard Temple ... The Stoddard Temple has an improperly articulated plan, which leads to spatial confusion. There is no balance of masses. | Храм Стоддарда... Храм Стоддарда неправильно спланирован. Результат - пространственная разбросанность. |
It lacks a sense of symmetry. | Нет симметрии. |
Its proportions are inept." | Пропорции не соблюдены. |
He spoke in a monotone. | - Он говорил на одной ноте. |
His neck was stiff; he was making an effort not to let it drop forward. | Шея у него была напряжена; ему приходилось прилагать усилия, чтобы не клевать носом. |
"It's out of scale. | - Конструкция не уравновешена. |
It contradicts the elementary principles of composition. | Она противоречит элементарным композиционным принципам. |
The total effect is that of ... " | В целом создаётся впечатление... |
"Louder please, Mr. Keating." | - Погромче, пожалуйста, мистер Китинг. |
"The total effect is that of crudeness and architectural illiteracy. | - В целом создаётся впечатление непродуманности композиции, архитектурной безграмотности. |
It shows ... it shows no sense of structure, no instinct for beauty, no creative imagination, no ... " he closed his eyes, " ... artistic integrity ... " | Нет чувства... нет чувства структуры, чувства красоты, творческого воображения, нет... - он закрыл глаза, - художественной целостности... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать