Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The courtroom was so full that mass reactions could be expressed only by a slow motion running across the spread of heads, a sluggish wave like the ripple under the tight-packed skin of a sea lion. | Зал суда был настолько переполнен, что реакцию слушателей можно было заметить только по медленному волнообразному движению, пробегавшему по головам собравшихся подобно колыханию мышц под шкурой морского льва. |
The crowd, brown and streaked with subdued color, looked like a fruitcake of all the arts, with the cream of the A.G.A. rich and heavy on top. | Толпа - коричневая с прожилками - выглядела как слоёный пирог всех искусств, обильно увенчанный сливками Американской гильдии архитекторов. |
There were distinguished men and well-dressed, tight-lipped women; each woman seemed to feel an exclusive proprietorship of the art practiced by her escort, a monopoly guarded by resentful glances at the others. | Здесь было много знаменитостей, людей, известных в своей области. Их жёны были богато одеты, с чопорно поджатыми губами. Каждая, казалось, обладала неоспоримым правом на ту область искусства, в которой проявил себя её муж. Каждая ревностно оберегала эту монополию, бросая негодующие взгляды на остальных. |
Almost everybody knew almost everybody else. | Почти все присутствующие были знакомы. |
The room had the atmosphere of a convention, an opening night and a family picnic. | В зале царила атмосфера общего собрания, театральной премьеры и семейного пикника одновременно. |
There was a feeling of "our bunch," "our boys," "our show." | Присутствующих не покидало ощущение, что они пришли на встречу старых знакомых. |
Steven Mallory, Austen Heller, Roger Enright, Kent Lansing and Mike sat together in one corner. | Стивен Мэллори, Остин Хэллер, Роджер Энрайт, Кент Лансинг и Майк сидели вместе в одном углу. |
They tried not to look around them. | Они старались не смотреть по сторонам. |
Mike was worried about Steven Mallory. | Майк волновался за Стивена Мэллори. |
He kept close to Mallory, insisted on sitting next to him and glanced at him whenever a particularly offensive bit of conversation reached them. | Он старался держаться к нему поближе, настояв на том, чтобы сесть рядом с ним, и посматривал на него всякий раз, когда до их слуха доносились особо обидные реплики. |
Mallory noticed it at last, and said: | Мэллори наконец заметил это и сказал: |
"Don't worry, Mike. | - Спокойней, Майк. |
I won't scream. I won't shoot anyone." | Я не буду кричать и никого не застрелю. |
"Watch your stomach, kid," said Mike, "just watch your stomach. A man can't get sick just because he oughta." | - Следи за собой, мальчик, - заметил Майк, - следи за собой! |
"Mike, do you remember the night when we stayed so late that it was almost daylight, and Dominique's car was out of gas, and there were no busses, and we all decided to walk home, and there was sun on the rooftops by the time the first one of us got to his house?" | - Майк, помнишь тот вечер, когда мы засиделись почти до самого утра? В машине Доминик кончился бензин, автобусы уже не ходили, и мы решили пойти домой пешком. Солнце уже освещало крыши, когда мы добрались до дома. |
"That's right. | - Помню. |
You think about that, and I'll think about the granite quarry." | Ты думай об этом, а я буду думать о гранитной каменоломне. |
"What granite quarry?" | - Какой ещё каменоломне? |
"It's something made me very sick once, but then it turned out it make no difference at all, in the long run." | - Мне там было очень плохо однажды, но потом оказалось, что, по большому счёту, это не имело ровно никакого значения. |
Beyond the windows the sky was white and flat like frosted glass. | Небо за окнами было белым и плоским, как заиндевевшее стекло. |
The light seemed to come from the banks of snow on roofs and ledges, an unnatural light that made everything in the room look naked. | Свет, казалось, исходил от шапок снега на крышах и карнизах. Он казался неестественным, из-за него всё в зале выглядело оголённым. |
The judge sat hunched on his high bench as if he were roosting. | Судья сидел на своём возвышении, нахохлившись, как петух на насесте. |
He had a small face, wizened into virtue. | У него было маленькое сморщенное личико, казавшееся добродетельным из-за сети покрывавших его морщин. |
He kept his hands upright in front of his chest, the fingertips pressed together. | Руки он положил прямо перед собой, соединив кончики пальцев на уровне груди. |
Hopton Stoddard was not present. | Стоддард не пришёл. |
He was represented by his attorney a handsome gentleman, tall and grave as an ambassador. | Его представлял высокий, красиво-осанистый, похожий на посла адвокат. |
Roark sat alone at the defense table. | Рорк сидел в одиночестве за столом защиты. |
The crowd had stared at him and given up angrily, finding no satisfaction. | Публика внимательно разглядывала его. Его поведение не оправдывало ожиданий, это всех рассердило, и его перестали рассматривать. |
He did not look crushed and he did not look defiant. | Он не казался подавленным, но и не вёл себя вызывающе. |
He looked impersonal and calm. He was not like a public figure in a public place; he was like a man alone in his own room, listening to the radio. | Он выглядел бесстрастным и спокойным, как будто слушал музыку в собственной комнате, и совсем не походил на человека, находящегося в центре всеобщего внимания. |
He took no notes; there were no papers on the table before him, only a large brown envelope. | Он не делал никаких пометок. На столе перед ним лежал лишь большой коричневый конверт. |
The crowd would have forgiven anything, except a man who could remain normal under the vibrations of its enormous collective sneer. | Толпа может простить что угодно и кого угодно, только не человека, способного оставаться самим собой под напором её презрительных насмешек. |
Some of them had come prepared to pity him; all of them hated him after the first few minutes. | Некоторые из присутствующих пришли сюда, настроившись пожалеть Рорка, но с первых же мгновений все возненавидели его. |
The plaintiff’s attorney stated his case in a simple opening address; it was true, he admitted, that Hopton Stoddard had given Roark full freedom to design and build the Temple; the point was, however, that Mr. Stoddard had clearly specified and expected a temple; the building in question could not be considered a temple by any known standards; as the plaintiff proposed to prove with the help of the best authorities in the field. | Адвокат истца изложил дело в кратком вступительном слове. По его словам, Хоптон Стоддард действительно дал Рорку полную свободу в строительстве и отделке храма. Но дело было в том, что мистер Стоддард ясно дал понять, что ему нужен храм; здание же, о котором идёт речь, едва ли можно назвать храмом, руководствуясь общепринятыми требованиями, предъявляемыми к подобным постройкам. Именно это адвокат и хотел доказать с помощью самых известных авторитетов в области архитектуры. |
Roark waived his privilege to make an opening statement to the jury. | Рорк отказался от права выступить перед присяжными со вступительным словом. |
Ellsworth Monkton Toohey was the first witness called by the plaintiff. | Первым свидетелем со стороны истца был Эллсворт М. Тухи. |
He sat on the edge of the witness chair and leaned back, resting on the end of his spine: he lifted one leg and placed it horizontally across the other. | Он сел на краешек стула перед столом присяжных и, облокотившись на спинку, закинул ногу на ногу. |
He looked amused - but managed to suggest that his amusement was a well-bred protection against looking bored. | Казалось, что происходящее его забавляет, но ему удалось дать понять, что его поведение - лишь попытка воспитанного человека скрыть, как ему это всё наскучило. |
The attorney went through a long list of questions about Mr. Toohey's professional qualifications, including the number of copies sold of his book Sermons in Stone. | Адвокат задал целый ряд вопросов, касающихся его профессиональной подготовки, выяснил даже количество проданных экземпляров его книги "Проповедь в камне". |
Then he read aloud Toohey's column | Затем он зачитал вслух статью Тухи |
"Sacrilege" and asked him to state whether he had written it. | "Святотатство" и попросил его подтвердить, что статья написана им. |
Toohey replied that he had. | Тухи подтвердил. |
There followed a list of questions in erudite terms on the architectural merits of the Temple. | Последовала серия вопросов, касающихся архитектурных достоинств храма. |
Toohey proved that it had none. | Тухи доказал, что таковых храм не имеет. |
There followed an historical review. | Затем он сделал небольшой экскурс в историю. |
Toohey, speaking easily and casually, gave a brief sketch of all known civilizations and of their outstanding religious monuments - from the Incas to the Phoenicians to the Easter Islanders - including, whenever possible, the dates when these monuments were begun and the dates when they were completed, the number of workers employed in the construction and the approximate cost in modern American dollars. | Он говорил свободно и легко. Он кратко охарактеризовал все известные цивилизации и их культовые сооружения, начав с инков, финикийцев и жителей острова Пасхи. Он упомянул даты постройки, число рабочих, занятых на строительстве, и приблизительную стоимость работ в американских долларах. |
The audience listened punch-drunk. | Аудитория заворожённо слушала. |
Toohey proved that the Stoddard Temple contradicted every brick, stone and precept of history. | Тухи доказал, что храм Стоддарда противоречит любому историческому прецеденту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать