Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said he would handle his own defense and refused to explain how he intended to handle it, in spite of Austen Heller's angry protests. Он сказал, что будет сам защищаться в суде, но отказался объяснить, каким образом собирается это делать.
"Austen, there are some rules I'm perfectly willing to obey. - Остин, во многом я охотно следую общепринятым нормам.
I'm willing to wear the kind of clothes everybody wears, to eat the same food and use the same subways. Я охотно ношу такую же одежду, что и все, ем то же, что и все, и, как все, пользуюсь метро.
But there are some things which I can't do their way -and this is one of them." Но есть вещи, которые я не могу и не хочу делать так, как все. И это - одна из них.
"What do you know about courtrooms and law? - Да что ты понимаешь в судах и законах?
He's going to win." Ведь он выиграет.
"To win what?" - Выиграет что?
"His case." - Свой иск.
"Is the case of any importance? - Разве так важно, кто выиграет?
There's nothing I can do to stop him from touching the building. Это пустяки. Ведь я всё равно не смогу помешать ему поступить с этим зданием, как ему заблагорассудится.
He owns it. Храм принадлежит ему.
He can blast it off the face of the earth or make a glue factory out of it. Он может стереть его с лица земли или отдать под фабрику по производству клея.
He can do it whether I win that suit or lose it." Он может сделать это в любом случае, независимо от того, кто выиграет.
"But he'll take your money to do it with." - Да, но он воспользуется для этого твоими деньгами.
"Yes. He might take my money." - Может быть, и моими деньгами.
Steven Mallory made no comment on anything. Стивен Мэллори никак не выразил своего отношения к происходящему.
But his face looked as it had looked on the night Roark met him for the first time. Но лицо у него было такое, как в тот вечер, когда Рорк встретил его впервые.
"Steve, talk about it, if it will make it easier for you," Roark said to him one evening. Как-то Рорк попросил его: - Стив, скажи мне, что ты думаешь обо всём этом, если тебе тогда станет легче.
"There's nothing to talk about," Mallory answered indifferently. - Не о чем говорить, - равнодушно ответил Мэллори.
"I told you I didn't think they'd let you survive." - Я уже сказал, что они тебя погубят.
"Rubbish. - Чепуха.
You have no right to be afraid for me." У тебя нет оснований бояться за меня.
"I'm not afraid for you. -Я и не боюсь.
What would be the use? Что толку?
It's something else." Дело совсем не в этом.
Days later, sitting on the window sill in Roark's room, looking out at the street, Mallory said suddenly: Несколько дней спустя, всё в том же кабинете Рорка, Мэллори вернулся к этому разговору. Он сидел на подоконнике, глядя на улицу, и вдруг сказал:
"Howard, do you remember what I told you about the beast I'm afraid of? - Говард, помнишь, я говорил тебе, что боюсь только одного чудовища?
I know nothing about Ellsworth Toohey. Так вот, я ничего не знаю об Эллсворте Тухи.
I had never seen him before I shot at him. Я никогда не видел его до того, как мне пришлось в него выстрелить.
I had only read what he writes. Только читал его статьи.
Howard, I shot at him because I think he knows everything about that beast." Говард, я стрелял в него именно потому, что он, по-моему, знает всё об этом чудовище.
Dominique came to Roark's room on the evening when Stoddard announced his lawsuit. Доминик появилась у Рорка в тот день, когда Стоддард подал иск.
She said nothing. She put her bag down on a table and stood removing her gloves, slowly, as if she wished to prolong the intimacy of performing a routine gesture here, in his room; she looked down at her fingers. Она молча положила сумочку на стол и стояла, медленно снимая перчатки, как будто хотела продлить момент внутренней радости от сознания, что воспроизводит этот привычный жест здесь, в его комнате. Она взглянула на свои пальцы.
Then she raised her head. Потом подняла голову.
Her face looked as if she knew his worst suffering and it was hers and she wished to bear it like this, coldly, asking no words of mitigation. По её лицу было видно, что она знает о самых тяжких его страданиях, и его страдания были её страданиями, и она хотела нести их груз хладнокровно, не прося ни слова сочувствия.
"You're wrong," he said. -Ты не права, - мягко сказал он.
They could always speak like this to each other, continuing a conversation they had not begun. His voice was gentle. Они часто разговаривали так - словно продолжая беседу.
"I don't feel that." - На самом деле мне вовсе не так плохо.
"I don't want to know." -Я не хочу этого знать.
"I want you to know. - Но я хочу, чтобы ты знала.
What you're thinking is much worse than the truth. Всё, что ты думаешь, гораздо хуже правды.
I don't believe it matters to me - that they're going to destroy it. Они хотят уничтожить храм, но мне, кажется, это безразлично.
Maybe it hurts so much that I don't even know I'm hurt. Может быть, боль настолько велика, что я её уже не чувствую.
But I don't think so. Но кажется, здесь другое.
If you want to carry it for my sake, don't carry more than I do. Если ты хочешь страдать за меня, не страдай больше меня.
I'm not capable of suffering completely. Упиваться своими страданиями я не могу.
I never have. Никогда не мог.
It goes only down to a certain point and then it stops. Существует некий предел, до которого можно выдерживать боль.
As long as there is that untouched point, it's not really pain. Пока существует этот предел, настоящей боли нет.
You mustn't look like that." Не смотри на меня так.
"Where does it stop?" -Где этот предел?
"Where I can think of nothing and feel nothing except that I designed that temple. - В сознании того, что этот храм создал я.
I built it. Я его построил.
Nothing else can seem very important." Остальное не так важно.
"You shouldn't have built it. -Ты не должен был его строить.
You shouldn't have delivered it to the sort of thing they're doing." Ты не должен был доводить всё до такого конца.
"That doesn't matter. - Это неважно.
Not even that they'll destroy it. Даже если его разрушат.
Only that it had existed." Важно только то, что он существовал.
She shook her head. Она покачала головой:
"Do you see what I was saving you from when I took commissions away from you? ... - Ты понял, от чего я тебя оберегала, когда отбирала у тебя все эти заказы?..
To give them no right to do this to you ... No right to live in a building of yours ... No right to touch you ... not in any way ... " Я не хотела давать им право поступать так с тобой... Право жить в твоих зданиях... Право касаться тебя... каким бы то ни было образом...
When Dominique walked into Toohey's office, he smiled, an eager smile of welcome, unexpectedly sincere. Когда Доминик вошла в кабинет Тухи, лицо его озарила тёплая, неожиданно искренняя приветливая улыбка.
He forgot to control it while his eyebrows moved into a frown of disappointment; the frown and the smile remained ludicrously together for a moment. В то же время он поднял брови и нахмурил лоб, притворяясь разочарованным. Какую-то долю секунды его лицо выражало одновременно искреннее радушие и наигранное разочарование, что было смешно и нелепо.
He was disappointed, because it was not her usual dramatic entrance; he saw no anger, no mockery; she entered like a bookkeeper on a business errand. Он сделал вид, что разочарован, потому что Доминик была не такой, как всегда: в глазах её не было ни насмешки, ни гнева. Она вошла спокойно и деловито, как служащий, пришедший по официальному поручению.
She asked: "What do you intend to accomplish by it?" - Чего ты добиваешься? - спросила она.
He tried to recapture the exhilaration of their usual feud. Он попытался воскресить весёлый задор их привычных междоусобиц и сказал:
He "Sit down, my dear. - Присаживайся, дорогая.
I'm delighted to see you. Quite frankly and helplessly delighted. Ужасно рад тебя видеть и ничего с этой радостью поделать не могу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x