Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said he would handle his own defense and refused to explain how he intended to handle it, in spite of Austen Heller's angry protests. | Он сказал, что будет сам защищаться в суде, но отказался объяснить, каким образом собирается это делать. |
"Austen, there are some rules I'm perfectly willing to obey. | - Остин, во многом я охотно следую общепринятым нормам. |
I'm willing to wear the kind of clothes everybody wears, to eat the same food and use the same subways. | Я охотно ношу такую же одежду, что и все, ем то же, что и все, и, как все, пользуюсь метро. |
But there are some things which I can't do their way -and this is one of them." | Но есть вещи, которые я не могу и не хочу делать так, как все. И это - одна из них. |
"What do you know about courtrooms and law? | - Да что ты понимаешь в судах и законах? |
He's going to win." | Ведь он выиграет. |
"To win what?" | - Выиграет что? |
"His case." | - Свой иск. |
"Is the case of any importance? | - Разве так важно, кто выиграет? |
There's nothing I can do to stop him from touching the building. | Это пустяки. Ведь я всё равно не смогу помешать ему поступить с этим зданием, как ему заблагорассудится. |
He owns it. | Храм принадлежит ему. |
He can blast it off the face of the earth or make a glue factory out of it. | Он может стереть его с лица земли или отдать под фабрику по производству клея. |
He can do it whether I win that suit or lose it." | Он может сделать это в любом случае, независимо от того, кто выиграет. |
"But he'll take your money to do it with." | - Да, но он воспользуется для этого твоими деньгами. |
"Yes. He might take my money." | - Может быть, и моими деньгами. |
Steven Mallory made no comment on anything. | Стивен Мэллори никак не выразил своего отношения к происходящему. |
But his face looked as it had looked on the night Roark met him for the first time. | Но лицо у него было такое, как в тот вечер, когда Рорк встретил его впервые. |
"Steve, talk about it, if it will make it easier for you," Roark said to him one evening. | Как-то Рорк попросил его: - Стив, скажи мне, что ты думаешь обо всём этом, если тебе тогда станет легче. |
"There's nothing to talk about," Mallory answered indifferently. | - Не о чем говорить, - равнодушно ответил Мэллори. |
"I told you I didn't think they'd let you survive." | - Я уже сказал, что они тебя погубят. |
"Rubbish. | - Чепуха. |
You have no right to be afraid for me." | У тебя нет оснований бояться за меня. |
"I'm not afraid for you. | -Я и не боюсь. |
What would be the use? | Что толку? |
It's something else." | Дело совсем не в этом. |
Days later, sitting on the window sill in Roark's room, looking out at the street, Mallory said suddenly: | Несколько дней спустя, всё в том же кабинете Рорка, Мэллори вернулся к этому разговору. Он сидел на подоконнике, глядя на улицу, и вдруг сказал: |
"Howard, do you remember what I told you about the beast I'm afraid of? | - Говард, помнишь, я говорил тебе, что боюсь только одного чудовища? |
I know nothing about Ellsworth Toohey. | Так вот, я ничего не знаю об Эллсворте Тухи. |
I had never seen him before I shot at him. | Я никогда не видел его до того, как мне пришлось в него выстрелить. |
I had only read what he writes. | Только читал его статьи. |
Howard, I shot at him because I think he knows everything about that beast." | Говард, я стрелял в него именно потому, что он, по-моему, знает всё об этом чудовище. |
Dominique came to Roark's room on the evening when Stoddard announced his lawsuit. | Доминик появилась у Рорка в тот день, когда Стоддард подал иск. |
She said nothing. She put her bag down on a table and stood removing her gloves, slowly, as if she wished to prolong the intimacy of performing a routine gesture here, in his room; she looked down at her fingers. | Она молча положила сумочку на стол и стояла, медленно снимая перчатки, как будто хотела продлить момент внутренней радости от сознания, что воспроизводит этот привычный жест здесь, в его комнате. Она взглянула на свои пальцы. |
Then she raised her head. | Потом подняла голову. |
Her face looked as if she knew his worst suffering and it was hers and she wished to bear it like this, coldly, asking no words of mitigation. | По её лицу было видно, что она знает о самых тяжких его страданиях, и его страдания были её страданиями, и она хотела нести их груз хладнокровно, не прося ни слова сочувствия. |
"You're wrong," he said. | -Ты не права, - мягко сказал он. |
They could always speak like this to each other, continuing a conversation they had not begun. His voice was gentle. | Они часто разговаривали так - словно продолжая беседу. |
"I don't feel that." | - На самом деле мне вовсе не так плохо. |
"I don't want to know." | -Я не хочу этого знать. |
"I want you to know. | - Но я хочу, чтобы ты знала. |
What you're thinking is much worse than the truth. | Всё, что ты думаешь, гораздо хуже правды. |
I don't believe it matters to me - that they're going to destroy it. | Они хотят уничтожить храм, но мне, кажется, это безразлично. |
Maybe it hurts so much that I don't even know I'm hurt. | Может быть, боль настолько велика, что я её уже не чувствую. |
But I don't think so. | Но кажется, здесь другое. |
If you want to carry it for my sake, don't carry more than I do. | Если ты хочешь страдать за меня, не страдай больше меня. |
I'm not capable of suffering completely. | Упиваться своими страданиями я не могу. |
I never have. | Никогда не мог. |
It goes only down to a certain point and then it stops. | Существует некий предел, до которого можно выдерживать боль. |
As long as there is that untouched point, it's not really pain. | Пока существует этот предел, настоящей боли нет. |
You mustn't look like that." | Не смотри на меня так. |
"Where does it stop?" | -Где этот предел? |
"Where I can think of nothing and feel nothing except that I designed that temple. | - В сознании того, что этот храм создал я. |
I built it. | Я его построил. |
Nothing else can seem very important." | Остальное не так важно. |
"You shouldn't have built it. | -Ты не должен был его строить. |
You shouldn't have delivered it to the sort of thing they're doing." | Ты не должен был доводить всё до такого конца. |
"That doesn't matter. | - Это неважно. |
Not even that they'll destroy it. | Даже если его разрушат. |
Only that it had existed." | Важно только то, что он существовал. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"Do you see what I was saving you from when I took commissions away from you? ... | - Ты понял, от чего я тебя оберегала, когда отбирала у тебя все эти заказы?.. |
To give them no right to do this to you ... No right to live in a building of yours ... No right to touch you ... not in any way ... " | Я не хотела давать им право поступать так с тобой... Право жить в твоих зданиях... Право касаться тебя... каким бы то ни было образом... |
When Dominique walked into Toohey's office, he smiled, an eager smile of welcome, unexpectedly sincere. | Когда Доминик вошла в кабинет Тухи, лицо его озарила тёплая, неожиданно искренняя приветливая улыбка. |
He forgot to control it while his eyebrows moved into a frown of disappointment; the frown and the smile remained ludicrously together for a moment. | В то же время он поднял брови и нахмурил лоб, притворяясь разочарованным. Какую-то долю секунды его лицо выражало одновременно искреннее радушие и наигранное разочарование, что было смешно и нелепо. |
He was disappointed, because it was not her usual dramatic entrance; he saw no anger, no mockery; she entered like a bookkeeper on a business errand. | Он сделал вид, что разочарован, потому что Доминик была не такой, как всегда: в глазах её не было ни насмешки, ни гнева. Она вошла спокойно и деловито, как служащий, пришедший по официальному поручению. |
She asked: "What do you intend to accomplish by it?" | - Чего ты добиваешься? - спросила она. |
He tried to recapture the exhilaration of their usual feud. | Он попытался воскресить весёлый задор их привычных междоусобиц и сказал: |
He "Sit down, my dear. | - Присаживайся, дорогая. |
I'm delighted to see you. Quite frankly and helplessly delighted. | Ужасно рад тебя видеть и ничего с этой радостью поделать не могу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать