Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ministers damned the building in sermons. Священники проклинали сооружение в своих проповедях.
Women's clubs passed resolutions of protest. Женские клубы принимали резолюции протеста.
A Committee of Mothers made page eight of the newspapers, with a petition that shrieked something about the protection of their children. Комитет матерей занял восьмую страницу газеты гневным протестом, в котором почему-то требовалось оградить детей.
A famous actress wrote an article on the essential unity of all the arts, explained that the Stoddard Temple had no sense of structural diction, and spoke of the time when she had played Mary Magdalene in a great Biblical drama. Знаменитая актриса опубликовала статью о принципиальной общности всех искусств, в ней она объясняла, что храм Стоддарда по своей структуре безгласен, ещё она вспоминала о том времени, когда играла Марию Магдалину в большой библейской драме.
A society woman wrote an article on the exotic shrines she had seen in her dangerous jungle travels, praised the touching faith of the savages and reproached modern man for cynicism; the Stoddard Temple, she said, was a symptom of softness and decadence; the illustration showed her in breeches, one slim foot on the neck of a dead lion. Некая дама из общества тоже разрешилась статьёй об экзотических храмах и святынях, которые ей довелось видеть во время опасных странствий в джунглях, она восторгалась трогательной верой дикарей и упрекала современного человека в цинизме. Храм Стоддарда, писала она, - символ разложения и упадка. Снимок изображал даму в бриджах, стройной ножкой она попирала гриву убитого льва.
A college professor wrote a letter to the editor about his spiritual experiences and stated that he could not have experienced them in a place like the Stoddard Temple. Профессор колледжа написал редактору газеты письмо о своём богатом духовном мире, он утверждал, что в таких местах, как храм Стоддарда, его духовный мир тускнеет.
Kiki Holcombe wrote a letter to the editor about her views on life and death. Кики Холкомб в письме редактору делилась мыслями о жизни и смерти.
The A.G.A. issued a dignified statement denouncing the Stoddard Temple as a spiritual and artistic fraud. АГА выступила с полным достоинства заявлением, в котором отмежевалась от храма Стоддарда, назвав его духовно-эстетическим суррогатом.
Similar statements, with less dignity and more slang, were issued by the Councils of American Builders, Writers and Artists. Сходные по смыслу, но менее сдержанные в формулировках заявления сделали Советы американских строителей, писателей и художников.
Nobody had ever heard of them, but they were Councils and this gave weight to their voice. О них никто никогда раньше не слышал, но они называли себя советами, и это придавало вес их голосам.
One man would say to another: Люди говорили друг другу:
"Do you know that the Council of American Builders has said this temple is a piece of architectural tripe?" in a tone suggesting intimacy with the best of the art world. "А вы знаете, что Совет американских строителей считает этот храм верхом безвкусицы?" Это говорилось тоном, намекавшим на близкое знакомство со сливками мира искусства.
The other wouldn't want to reply that he had not heard of such a group, but would answer: Собеседник, конечно, не хотел обнаружить своего невежества и, хотя слыхом не слыхивал о таком объединении, отвечал:
"I expected them to say it. "Я так и думал, что они заявят об этом.
Didn't you?" А вы?"
Hopton Stoddard received so many letters of sympathy that he began to feel quite happy. Хоптон Стоддард получил так много писем с выражением сочувствия, что почувствовал себя счастливым.
He had never been popular before. Раньше он не пользовался популярностью.
Ellsworth, he thought, was right; his brother men were forgiving him; Ellsworth was always right. Эллсворт, думал он, был прав, его сограждане прощали его. Эллсворт всегда прав.
The better newspapers dropped the story after a while. Газеты повыше классом вскоре оставили эту историю.
But the Banner kept it going. Но "Знамя" продолжало подогревать страсти.
It had been a boon to the Banner. Для "Знамени" это была находка.
Gail Wynand was away, sailing his yacht through the Indian Ocean, and Alvah Scarret was stuck for a crusade. Гейл Винанд был в отъезде, он путешествовал на своей яхте в Индийском океане. Без него Альва Скаррет рвался в бой.
This suited him. Его устраивало продолжение крестового похода.
Ellsworth Toohey needed to make no suggestions; Scarret rose to the occasion all by himself. От Эллсворта Тухи даже не требовалось подталкивать его. Скаррет сам горел желанием. Повод был великолепен.
He wrote about the decline of civilization and deplored the loss of the simple faith. Он писал о закате цивилизации и оплакивал утрату чистой веры.
He sponsored an essay contest for high-school students on Он устроил конкурс сочинений старшеклассников на тему
"Why I Go to Church." "Почему я хожу в церковь".
He ran a series of illustrated articles on Он начал серию иллюстрированных статей
"The Churches of Our Childhood." "Церкви нашего детства".
He ran photographs of religious sculpture through the ages - the Sphinx, gargoyles, totem poles - and gave great prominence to pictures of Dominique's statue, with proper captions of indignation, but omitting the model's name. Он заказывал фотографии сакральных фигур и идолов, которым поклонялись в разные века: сфинкса, горгулий, тотемных столбов. Он опубликовал множество фотографий со статуей Доминик - с подобающими гневными подписями; имя модели, впрочем, упомянуто не было.
He ran cartoons of Roark as a barbarian with bearskin and club. Он печатал карикатуры на Рорка, изображая его в виде варвара в медвежьей шкуре, размахивающего дубинкой.
He wrote many clever things about the Tower of Babel that could not reach heaven and about Icarus who flopped on his wax wings. Он делился умными мыслями о Вавилонской башне, не достигшей небес, а также об Икаре, рухнувшем на своих восковых крыльях.
Ellsworth Toohey sat back and watched. Эллсворт Тухи воздерживался от активных действий и наблюдал.
He made two minor suggestions: he found, in the Banner's morgue, the photograph of Roark at the opening of the Enright House, the photograph of a man's face in a moment of exaltation, and he had it printed in the Banner, over the caption: Он сделал ещё два скрытых хода: нашёл в архиве "Знамени" фотографию Рорка на открытии дома Энрайта - лицо человека в момент наивысшего восторга. Он напечатал фотографию в "Знамени" под заголовком
"Are you happy, Mr. Superman?" "Вы счастливы, мистер Супермен?".
He made Stoddard open the Temple to the public while awaiting the trial of his suit. Кроме того, в ожидании слушания дела он заставил Стоддарда открыть храм для публики.
The Temple attracted crowds of people who left obscene drawings and inscriptions on the pedestal of Dominique's statue. Многочисленные экскурсанты оставили непристойные рисунки и надписи на пьедестале статуи Доминик.
There were a few who came, and saw, and admired the building in silence. But they were the kind who do not take part in public issues. Были и немногие, кто приходил полюбоваться и восхититься зданием в благоговейном молчании, но это были люди, обычно не принимавшие участия в общественных движениях.
Austen Heller wrote a furious article in defense of Roark and of the Temple. Остин Хэллер опубликовал гневную статью в защиту Рорка и храма.
But he was not an authority on architecture or religion, and the article was drowned in the storm. Но он не был признанным авторитетом ни в области архитектуры, ни в области религии, и его статья осталась незамеченной.
Howard Roark did nothing. Сам Говард Рорк никак не пытался защититься.
He was asked for a statement, and he received a group of reporters in his office. Его попросили высказать своё мнение, и он принял в своём кабинете группу репортёров.
He spoke without anger. He said: Он был совершенно спокоен и сказал:
"I can't tell anyone anything about my building. -Я не могу говорить о собственной работе.
If I prepared a hash of words to stuff into other people's brains, it would be an insult to them and to me. Я оскорбил бы читателей и себя, если бы попытался накормить их потоком словесного вздора.
But I am glad you came here. Но я рад видеть вас здесь.
I do have something to say. I want to ask every man who is interested in this to go and see the building, to look at it and then to use the words of his own mind, if he cares to speak." Хочу сказать: я приглашаю осмотреть храм всех желающих, и мне было бы интересно услышать, что люди думают о моей работе, если, конечно, им захочется высказать своё мнение.
The Banner printed the interview as follows: Репортаж об этом интервью был напечатан в "Знамени". В нём говорилось:
"Mr. Roark, who seems to be a publicity hound, received reporters with an air of swaggering insolence and stated that the public mind was hash. "Мистер Рорк, на которого, кажется, ополчилось сейчас всё общество, принял репортёров с видом самодовольного высокомерия, назвав общественное мнение вздором.
He did not choose to talk, but he seemed well aware of the advertising angles in the situation. Он не захотел говорить, но, по всей видимости, прекрасно осознавал, что всё происходящее послужит ему хорошей рекламой.
All he cared about, he explained, was to have his building seen by as many people as possible." По его словам, всё, что ему нужно, - это привлечь к своему зданию внимание как можно большего числа людей".
Roark refused to hire an attorney to represent him at the coming trial. Несмотря на настойчивые уговоры Остина Хэллера, Рорк отказался нанять адвоката для предстоящего процесса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x