Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After the day's work, four people would often remain at the site - Roark, Mallory, Dominique and Mike Donnigan. | После рабочего дня на площадке часто оставались четверо: Рорк, Мэллори, Доминик и Майк Доннеган. |
Mike had not missed employment on a single building of Roark's. | Майк работал на всех стройках Рорка. |
The four of them sat together in Mallory's shack, after all the others had left. | Они усаживались в мастерской Мэллори после того, как все уходили. |
A wet cloth covered the unfinished statue. | Незаконченная статуя была покрыта мокрой тканью. |
The door of the shack stood open to the first warmth of a spring night. | Дверь сарая оставалась открытой, впуская тепло весенней ночи. |
A tree branch hung outside, with three new leaves against the black sky, stars trembling like drops of water on the edges of the leaves. | Снаружи над входом нависла ветка дерева с тремя новыми листочками, видневшимися на тёмном фоне неба, в котором звёзды дрожали, как капли воды на краях листьев. |
There were no chairs in the shack. | В помещении не было стульев. |
Mallory stood at the cast-iron stove, fixing hot dogs and coffee. | Мэллори возился у чугунной печки, готовя сосиски и кофе. |
Mike sat on the model's stand, smoking a pipe. | Майк сидел на подиуме, покуривая трубку. |
Roark lay stretched out on the floor, propped up on his elbows, Dominique sat on a kitchen stool, a thin silk robe wrapped about her, her bare feet on the planks of the floor. | Рорк растягивался на полу, опершись на локти. Доминик сидела на табурете, закутавшись в халат из тонкого шёлка, опустив босые ноги на половицы. |
They did not speak about their work. | О работе они не говорили. |
Mallory told outrageous stories and Dominique laughed like a child. | Мэллори рассказывал невероятные истории, от которых Доминик заливалась детским смехом. |
They talked about nothing in particular, sentences that had meaning only in the sound of the voices, in the warm gaiety, in the ease of complete relaxation. | Разговор шёл ни о чём, значение имели только звук голосов, радость тёплых интонаций, полная раскованность поз. |
They were simply four people who liked being there together. | Здесь были просто четыре человека, которым нравилось быть вместе. |
The walls rising in the darkness beyond the open door gave sanction to their rest, gave them the right to lightness, the building on which they had all worked together, the building that was like a low, audible harmony to the sound of their voices. | Стены, поднимавшиеся в темноте за порогом мастерской, давали им право на отдых, на веселье - там было их творение, над которым они вместе трудились. Казалось, само строение чуть слышно резонирует в такт их голосам, сливая их в единую гармонию. |
Roark laughed as Dominique had never seen him laugh anywhere else, his mouth loose and young. | Рорк хохотал так, как Доминик ещё не доводилось слышать, - юным, беззаботным смехом. |
They stayed there late into the night. | Они оставались там допоздна. |
Mallory poured coffee into a mongrel assortment of cracked cups. | Мэллори разливал кофе в случайное собрание разносортных потрескавшихся чашек. |
The odor of coffee met the odor of the new leaves outside. | Запах кофе смешивался с запахом весенней листвы. |
In May work was stopped on the construction of the Aquitania Hotel. | В мае остановилось строительство отеля "Аквитания". |
Two of the owners had been cleaned out in the stock market; a third got his funds attached by a lawsuit over an inheritance disputed by someone; a fourth embezzled somebody else's shares. | Двое из заказчиков разорились в результате неудачных биржевых операций, на капиталы третьего был наложен арест в связи с тем, что ему был предъявлен иск по поводу какого-то наследства; четвёртый присвоил чьи-то акции. |
The corporation blew up in a tangle of court cases that were to require years of untangling. | Корпорация лопнула, запутавшись в сетях бесконечных судебных разбирательств, которые могли затянуться на годы. |
The building had to wait, unfinished. | Незавершённая стройка была заморожена. |
"I'll straighten it out, if I have to murder a few of them," Kent Lansing told Roark. | - Я должен распутать этот клубок, даже если мне придётся кое-кого отправить на тот свет, - заявил Кент Лансинг Рорку. |
"I'll get it out of their hands. | - Я переведу стройку на себя. |
We'll finish it some day, you and I. | Когда-нибудь мы с тобой закончим её, ты и я. |
But it will take time. | Но потребуется время. |
Probably a long time. | Возможно, немало времени. |
I won't tell you to be patient. | Не стану призывать тебя потерпеть. |
Men like you and me would not survive beyond their first fifteen years if they did not acquire the patience of a Chinese executioner. | Такие, как мы с тобой, не дотянули бы и до шестнадцати лет, если бы не обзавелись терпением китайского палача. |
And the hide of a battleship." | И шкурой, крепкой, как броня дредноута. |
Ellsworth Toohey laughed, sitting on the edge of Dominique's desk. | Сидя на краю стола Доминик, Эллсворт Тухи посмеивался. |
"The Unfinished Symphony - thank God," he said. | - Неоконченная симфония, слава Всевышнему, -сказал он. |
Dominique used that in her column. | Доминик использовала эту фразу в своей колонке. |
"The Unfinished Symphony on Central Park South," she wrote. | "Неоконченная симфония на южной окраине Центрального парка", - написала она. |
She did not say, "thank God." | Она не написала "слава Всевышнему". |
The nickname was repeated. | Выражение прижилось. |
Strangers noticed the odd sight of an expensive structure on an important street, left gaping with empty windows, half-covered walls, naked beams; when they asked what it was, people who had never heard of Roark or of the story behind the building, snickered and answered: | Люди обращали внимание на странное зрелище: дорогостоящая коробка стоит на людном месте с пустыми глазницами окон, полуприкрытыми стенами, голыми балками. Когда спрашивали, что это, люди, которые никогда не слышали ни о Рорке, ни об истории строительства, с иронией отвечали: |
"Oh, that's the Unfinished Symphony." | "А, это неоконченная симфония". |
Late at night Roark would stand across the street, under the trees of the Park, and look at the black, dead shape among the glowing structures of the city's skyline. | Рорк приходил сюда поздно вечером, останавливался на другой стороне улицы, под деревьями парка, и смотрел на чёрный, мёртвый каркас, выпадавший из цепи ярко светящихся зданий, ломавший ритм городского ландшафта. |
His hands would move as they had moved over the clay model; at that distance, a broken projection could be covered by the palm of his hand; but the instinctive completing motion met nothing but air. | Его руки начинали двигаться, как они двигались над глиняной моделью; на таком расстоянии зияние в цепи можно было скрыть ладонью; он инстинктивно завершал сооружение, но под рукой был только воздух. |
He forced himself sometimes to walk through the building. | Иной раз он заставлял себя пройтись по зданию. |
He walked on shivering planks hung over emptiness, through rooms without ceilings and rooms without floors, to the open edges where girders stuck out like bones through a broken skin. | Он ходил по подрагивающим доскам, перекинутым над пустотой, по комнатам без потолков и дверей, выходил на край открытых, без стен, площадок, где арматура выпирала наружу, как кости из лопнувшей кожи. |
An old watchman lived in a cubbyhole at the back of the ground floor. | В глубине первого этажа, в закутке, нёс вахту старый сторож. |
He knew Roark and let him wander around. | Он знал Рорка и не мешал ему бродить по зданию. |
Once, he stopped Roark on the way out and said suddenly: | Один раз он остановил Рорка на выходе и неожиданно сказал: |
"I had a son once - almost. | "У меня когда-то чуть было не появился сын. |
He was born dead." | Он родился мёртвым". |
Something had made him say that, and he looked at Roark, not quite certain of what he had wanted to say. | Что-то побудило его произнести это, и он смотрел на Рорка, не очень понимая, что хотел сказать. |
But Roark smiled, his eyes closed, and his hand covered the old man's shoulder, like a handshake, and then he walked away. | Но Рорк улыбнулся ему, прикрыв глаза, положил руку на плечо старика вместо рукопожатия и пошёл прочь. |
It was only the first few weeks. | Так было несколько первых недель. |
Then he made himself forget the Aquitania. | Потом он заставил себя забыть "Аквитанию". |
On an evening in October Roark and Dominique walked together through the completed Temple. | Однажды вечером в октябре Рорк и Доминик вместе обошли завершённый храм. |
It was to be opened publicly in a week, the day after Stoddard's return. | Через неделю было назначено торжественное открытие - через день после приезда Стоддарда. |
No one had seen it except those who had worked on its construction. | Никто ещё не видел храм, кроме тех, кто был занят на его сооружении. |
It was a clear, quiet evening. | Вечер был ясен и тих. |
The site of the Temple lay empty and silent. | На строительной площадке было пусто, безлюдно. |
The red of the sunset on the limestone walls was like the first light of morning. | Красный свет заката на известковых плитах походил на свет первых солнечных лучей. |
They stood looking at the Temple, and then stood inside, before the marble figure, saying nothing to each other. | Они стояли и смотрели на храм, потом вошли внутрь и остановились перед мраморной статуей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать