Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was late and the workers had left. | Было поздно, рабочие ушли. |
The place lay deserted, cut off from the world, dissolved in darkness; but the sky glowed, too luminous for the night below, as if the light had remained past the normal hour, in announcement of the coming spring. | Площадка была безлюдна, оторвана от мира, растворена в темноте, но небо светилось, ночь прижималась к земле, сияние на небе длилось дольше обычного часа, возвещая приход весны. |
A ship's siren cried out once, somewhere on the river, and the sound seemed to come from a distant countryside, through miles of silence. | Где-то на реке раздался одиночный крик корабельной сирены, звук, казалось, пришёл издалека, с суши, преодолев многие мили ночного молчания. |
A light still burned in the wooden shack built as a studio for Steven Mallory, where Dominique posed for him. | В деревянной времянке, поставленной как мастерская для Мэллори, где ему позировала Доминик, всё ещё горел свет. |
The Temple was to be a small building of gray limestone. | Храм должен был быть небольшим зданием из серого известняка. |
Its lines were horizontal, not the lines reaching to heaven, but the lines of the earth. | Его линии были горизонтальны - линии земли, не восходящие к небесам. |
It seemed to spread over the ground like arms outstretched at shoulder-height, palms down, in great, silent acceptance. | Храм был распростёрт на поверхности, как руки на уровне плеч, ладонями вниз, в жесте великого молчаливого приятия. |
It did not cling to the soil and it did not crouch under the sky. | Он не жался к почве и не оседал под небом. |
It seemed to lift the earth, and its few vertical shafts pulled the sky down. | Казалось, он поднимал землю, а несколько вертикальных линий притягивали небо. |
It was scaled to human height in such a manner that it did not dwarf man, but stood as a setting that made his figure the only absolute, the gauge of perfection by which all dimensions were to be judged. | Его пропорции были соразмерны человеку, не превращая его в карлика, но образуя для него фон, на котором он выступал абсолютным мерилом, единицей совершенства, с которой соотносились все параметры. |
When a man entered this temple, he would feel space molded around him, for him, as if it had waited for his entrance, to be completed. | Войдя в храм, человек ощутит, что пространство вокруг смоделировано для него и по нему, словно для полной гармонии не хватало лишь его появления. |
It was a joyous place, with the joy of exaltation that must be quiet. | Храм был местом тихой светлой радости и ликования. |
It was a place where one would come to feel sinless and strong, to find the peace of spirit never granted save by one's own glory. | В нём человек чувствовал себя безгрешным и сильным, здесь он обретал мир души, который даруется только во славу. |
There was no ornamentation inside, except the graded projections of the walls, and the vast windows. | Внутри не было украшений, интерьер оживляла лишь градация выступающих стен и громадные окна. |
The place was not sealed under vaults, but thrown open to the earth around it, to the trees, the river, the sun - and to the skyline of the city in the distance, the skyscrapers, the shapes of man's achievement on earth. | Потолок не был замкнут арками, здание было распахнуто земному пространству вокруг него: деревьям, реке, солнцу и линиям городского горизонта в отдалении, небоскрёбам - формам человеческих творений на земле. |
At the end of the room, facing the entrance, with the city as background, stood the figure of a naked human body. | В конце зала, примыкавшего к входу, стояла скульптура - нагое человеческое тело. |
There was nothing before him now in the darkness except the first stones, but Roark thought of the finished building, feeling it in the joints of his fingers, still remembering the movements of his pencil that had drawn it. | Но сейчас перед ним не было ничего в темноте, кроме нескольких первых камней. И всё-таки Рорк думал о завершённом строении, чувствуя его в суставах пальцев, всё ещё помня движения карандаша, который его чертил. |
He stood thinking of it. | Он стоял и думал об этом. |
Then he walked across the rough, torn earth to the studio shack. | Потом пересёк неровную, изрытую поверхность площадки по направлению к мастерской. |
"Just a moment," said Mallory's voice when he knocked. | - Минуту, - услышал он голос Мэллори, когда постучал. |
Inside the shack Dominique stepped down from the stand and pulled a robe on. | В мастерской Доминик спустилась с подиума и накинула халат. |
Then Mallory opened the door. | Мэллори открыл дверь. |
"Oh, it's you?" he said. | - А, это ты, - сказал он. |
"We thought it was the watchman. | - А мы подумали, сторож. |
What are you doing here so late?" | Что ты здесь делаешь так поздно? |
"Good evening, Miss Francon," said Roark, and she nodded curtly. | - Добрый вечер, мисс Франкон, - сказал Рорк. Она коротко кивнула. |
"Sorry to interrupt, Steve." | - Стив, извини, что прервал. |
"It's all right. | - Ничего. |
We haven't been doing so well. | Дело у нас не очень ладилось. |
Dominique can't get quite what I want tonight. | Доминик никак не возьмёт в толк, чего я хочу от неё сегодня. |
Sit down, Howard. | Присаживайся, Говард. |
What the hell time is it?" | Кстати, который час? |
"Nine-thirty. | - Половина десятого. |
If you're going to stay longer, want me to have some dinner sent up?" | Если вы остаётесь дольше, то не прислать ли вам поесть? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Let's have a cigarette." | Давай закурим. |
The place had an unpainted wooden floor, bare wooden rafters, a cast-iron stove glowing in a corner. | В мастерской был некрашеный деревянный пол, виднелись стропила под крышей, в углу теплилась чугунная печка. |
Mallory moved about like a feudal host, with smudges of clay on his forehead. | Мэллори ходил по мастерской как полноправный хозяин; лоб у него был перепачкан глиной. |
He smoked nervously, pacing up and down. | Он нервно затягивался сигаретой, расхаживал взад-вперёд. |
"Want to get dressed, Dominique?" he asked. | - Хотите одеться, Доминик? - спросил он. |
"I don't think we'll do much more tonight." | - Вряд ли мы сможем что-нибудь ещё сделать сегодня. |
She didn't answer. | Она не ответила. |
She stood looking at Roark. | Она стояла и смотрела на Рорка. |
Mallory reached the end of the room, whirled around, smiled at Roark: | Мэллори дошёл до конца помещения, повернул обратно и улыбнулся Рорку: |
"Why haven't you ever come in before, Howard? | - Что же ты, Говард, раньше к нам не заглядывал? |
Of course, if I'd been really busy, I'd have thrown you out. | Конечно, если бы я был по-настоящему занят и дело спорилось, я бы тебя и на порог не пустил. |
What, by the way, are you doing here at this hour?" | Кстати, что ты тут делаешь так поздно? |
"I just wanted to see the place tonight. | - Просто сегодня захотелось взглянуть. |
Couldn't get here earlier." | Раньше не получалось. |
"Is this what you want, Steve?" Dominique asked suddenly. | - Стив, это - то, что вам надо? - внезапно спросила Доминик. |
She took her robe off and walked naked to the stand. | Она сняла халат и нагая встала на возвышение. |
Mallory looked from her to Roark and back again. | Мэллори перевёл взгляд от неё к Рорку и обратно. |
Then he saw what he had been struggling to see all day. | И тут ему открылось то, над чем они бились целый день. |
He saw her body standing before him, straight and tense, her head thrown back, her arms at her sides, palms out, as she stood for many days; but now her body was alive, so still that it seemed to tremble, saying what he had wanted to hear: a proud, reverent, enraptured surrender to a vision of her own, the right moment, the moment before the figure would sway and break, the moment touched by the reflection of what she saw. | Он видел перед собой её тело, прямое и напряжённое; голова была откинута назад, руки она держала ладонями наружу. Та же поза была у неё и раньше, но теперь её тело ожило, и ожило настолько, что, казалось, трепетало, неся ему весть, которую он всё время хотел услышать; гордая, благоговейная, восторженная, она внимала явившемуся ей видению и вся отдалась ему в тот высший миг, после которого образ качнётся и распадётся. Сейчас же всё в ней светилось открывшимся ей миром. |
Mallory's cigarette went flying across the room. | Сигарета Мэллори дугой полетела прочь через всё помещение. |
"Hold it, Dominique!" he cried. "Hold it! Hold it!" | - Держать! Держать, Доминик! - закричал он. -Именно так держать! |
He was at his stand before the cigarette hit the ground. | Он был на рабочем месте раньше, чем сигарета упала на пол. |
He worked, and Dominique stood without moving, and Roark stood facing her, leaning against the wall. | Он работал. Доминик стояла не шелохнувшись. Рорк, не отрываясь, смотрел на неё, прислонившись к стене. |
In April the walls of the Temple rose in broken lines over the ground. | В апреле стены храма ломаной линией поднялись над землёй. |
On moonlit nights they had a soft, smeared, underwater glow. | Лунными ночами они сияли мягким, размытым светом подводных глубин. |
The tall fence stood on guard around them. | Вокруг них, на страже, стоял высокий забор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать