Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Roark knew that he was looking at a man who had never cried before. Рорк видел, что перед ним человек, никогда ранее не рыдавший.
He sat down on the side of the bed and could not take his eyes off the twisting wrists, even though the sight was hard to bear. Он присел на край кровати и всё никак не мог оторвать взгляда от скрученных запястий, хотя вид их был невыносимо тяжёл.
After a while Mallory sat up. Через некоторое время Мэллори поднял голову.
He looked at Roark and saw the calmest, kindest face - a face without a hint of pity. Он посмотрел на Рорка и увидел самое спокойное и доброе из лиц - лицо без намёка на жалость.
It did not look like the countenance of men who watch the agony of another with a secret pleasure, uplifted by the sight of a beggar who needs their compassion; it did not bear the cast of the hungry soul that feeds upon another's humiliation. Это не было лицо человека, которому агония другого доставляет тайное наслаждение, которому приятен вид нищего, нуждающегося в сострадании; это не была маска жадной души, питающейся унижениями ближнего.
Roark's face seemed tired, drawn at the temples, as if he had just taken a beating. Лицо Рорка выглядело усталым, кожа на висках натянулась, будто его только что побили.
But his eyes were serene and they looked at Mallory quietly, a hard, clean glance of understanding - and respect. Но глаза были безмятежны и спокойно смотрели на Мэллори уверенным, чистым взглядом понимания и уважения.
"Lie down now," said Roar. "Lie still for a while." - Приляг, - сказал Рорк, - полежи немного спокойно.
"How did they ever let you survive?" - Как только разрешили тебе жить на свете?
"Lie down. - Ложись.
Rest. Отдохни.
We'll talk afterward." Поговорим после.
Mallory got up. Мэллори встал.
Roark took him by the shoulders, forced him down, lifted his legs off the floor, lowered his head on the pillow. Рорк взял его за плечи, уложил на кровать, поднял его ноги с пола, опустил его голову на подушку.
The boy did not resist. Молодой человек не сопротивлялся.
Stepping back, Roark brushed against a table loaded with junk. Отступив назад, Рорк натолкнулся на заваленный всякой всячиной стол.
Something clattered to the floor. Что-то полетело на пол.
Mallory jerked forward, trying to reach it first. Мэллори дёрнулся подхватить.
Roark pushed his arm aside and picked up the object. Рорк отвёл его руку и поднял упавшую вещь.
It was a small plaster plaque, the kind sold in cheap gift shops. Это была небольшая гипсовая дощечка с изображением вроде тех, что продают в дешёвых сувенирных лавках.
It represented a baby sprawled on its stomach, dimpled rear forward, peeking coyly over its shoulder. Ребёнок, растянувшийся на животе, с пухленькой, в ямочках попкой, лукаво смотревший назад через круглое плечико.
A few lines, the structure of a few muscles showed a magnificent talent that could not be hidden, that broke fiercely through the rest; the rest was a deliberate attempt to be obvious, vulgar and trite, a clumsy effort, unconvincing and tortured. Изумительный талант, который невозможно скрыть, обнаруживал себя в линиях тельца, в структуре мышц и складках кожи. Талант яростно рвался наружу. Остальное было намеренной попыткой казаться банальным, привычным, вульгарным - неуклюжим, мучительно неубедительным усилием скрыть истину.
It was an object that belonged in a chamber of horrors. Это был предмет, уместный в камере пыток.
Mallory saw Roark's hand begin to shake. Мэллори увидел, как задрожала рука Рорка.
Then Roark's arm went back and up, over his head, slowly, as if gathering the weight of air in the crook of his elbow; it was only a flash, but it seemed to last for minutes, the arm stood lifted and still - then it slashed forward, the plaque shot across the room and burst to pieces against the wall. Потом она двинулась назад и вверх, поднялась над головой - медленно, как бы спрессовывая воздух в изгибе локтя. В сущности, она взметнулась, показалось, что движение длилось долго, рука застыла вверху и вдруг - резкий взмах вперёд, и гипсовый барельеф полетел через комнату и разбился вдребезги, ударившись в стену.
It was the only time anyone had ever seen Roark murderously angry. Редко можно было видеть Рорка в таком убийственном гневе.
"Roark." - Рорк.
"Yes?" -Да?
"Roark, I wish I'd met you before you had a job to give me." - Рорк, жаль, что я не встретил тебя до того, как ты пришёл ко мне с заказом.
He spoke without expression, his head lying back on the pillow, his eyes closed. - Он говорил без всякого выражения, закрыв глаза, откинув голову на подушку.
"So that there would be no other reason mixed in. - Тогда ничто не примешивалось бы.
Because, you see, I'm very grateful to you. Понимаешь, я очень тебе благодарен.
Not for giving me a job. Не за работу.
Not for coming here. Не за твой приход.
Not for anything you'll ever do for me. Не за что-либо, что ты сделаешь для меня.
Just for what you are." Просто за то, что ты есть.
Then he lay without moving, straight and limp, like a man long past the stage of suffering. Потом он лежал без движения, вытянувшийся и обмякший, как человек, который давно уже перешёл за грань всякого страдания.
Roark stood at the window, looking at the wrenched room and at the boy on the bed. Рорк стоял у окна и смотрел на убогую комнату и мальчика в кровати.
He wondered why he felt as if he were waiting. Он спрашивал себя, откуда у него ощущение ожидания.
He was waiting for an explosion over their heads. Он как будто ожидал, что над их головами грянет взрыв.
It seemed senseless. В этом не было смысла.
Then he understood. Потом он понял.
He thought, this is how men feel, trapped in a shell hole; this room is not an accident of poverty, it's the footprint of a war; it's the devastation torn by explosives more vicious than any stored in the arsenals of the world. Он подумал: вот что чувствуют люди, попавшие в западню; эта комната не просто свидетельство нищеты, это след войны, она опустошена и растерзана взрывчаткой более мощной и зловещей, чем та, что хранится на военных складах.
A war ... against? ... Война?.. Против кого?..
The enemy had no name and no face. У противника не было ни лица, ни имени.
But this boy was a comrade-in-arms, hurt in battle, and Roark stood over him, feeling a strange new thing, a desire to lift him in his arms and carry him to safety ... Only the hell and the safety had no known designations ... He kept thinking of Kent Lansing, trying to remember something Kent Lansing had said Но этот юноша был соратником, его опалила война, и Рорк стоял, склонившись над его телом, испытывая странное незнакомое чувство, желание поднять его на руки и отнести в безопасное место... Только неизвестно, где именно ад, а где -безопасное место... На ум ему пришёл Кент Лансинг, и он пытался припомнить что-то сказанное им...
Then Mallory opened his eyes, and lifted himself up on one elbow. Потом Мэллори открыл глаза и поднялся на локте.
Roark pulled the chair over to the bed and sat down. Рорк подтянул стул к кровати и сел.
"Now," he said, "talk. - Теперь, - велел он, - говори.
Talk about the things you really want said. Говори о том, что действительно надо высказать.
Don't tell me about your family, your childhood, your friends or your feelings. Не говори о семье, детстве, друзьях или чувствах.
Tell me about the things you think." Говори о том, о чём ты думаешь.
Mallory looked at him incredulously and whispered: Мэллори недоверчиво взглянул на него и прошептал:
"How did you know that?" - Но как ты догадался?
Roark smiled and said nothing. Рорк улыбнулся и ничего не сказал.
"How did you know what's been killing me? - Как ты догадался, что мучает меня?
Slowly, for years, driving me to hate people when I don't want to hate ... Have you felt it, too? Медленно, годами, заставляя меня ненавидеть людей, тогда как я не хочу ненавидеть... Ты тоже это испытал?
Have you seen how your best friends love everything about you - except the things that count? Тебе тоже пришлось узнать, что лучшие друзья любят в тебе всё, за исключением того, что действительно важно?
And your most important is nothing to them, nothing, not even a sound they can recognize. А то, что действительно важно, для них ничто, пустой, никчёмный звук.
You mean, you want to hear? Ты в самом деле хочешь услышать?
You want to know what I do and why I do it, you want to know what I think! Хочешь знать, что я делаю и почему? Ты хочешь знать, о чём я думаю?
It's not boring to you? Тебе это не скучно?
It's important?" Это для тебя важно?
"Go ahead," said Roark. - Рассказывай, - сказал Рорк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x