Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Mallory listened attentively while Roark spoke of the building and of what he wanted from the sculptor. Рорк стал говорить о сооружении и задаче скульптора. Мэллори внимательно слушал.
He concluded: Рорк сказал в заключение:
"Just one figure. - Только одна статуя.
It will stand here." Она будет стоять здесь.
He pointed to a sketch. - Он указал место на эскизе.
"The place is built around it. - Пространство будет организовано вокруг неё.
The statue of a naked woman. Статуя обнажённой женщины.
If you understand the building, you understand what the figure must be. Если тебе понятен замысел здания, то понятно, какой должна быть статуя.
The human spirit. The heroic in man. The aspiration and the fulfillment, both. Uplifted in its quest - and uplifting by its own essence. Её идея - человеческая душа, героическое в человеке. Одновременно и устремление, и свершение.
Seeking God - and finding itself. Взыскующая Бога и обретающая себя.
Showing that there is no higher reach beyond its own form ... You're the only one who can do it for me." Показывающая, что нет более высокого совершенства, чем совершенство её формы... Никто, кроме тебя, не сможет изваять такое.
"Yes." -Да.
"You'll work as I work for my clients. - Ты будешь работать на тех же условиях, на каких я работаю на заказчика.
You know what I want - the rest is up to you. Ты знаешь, что мне нужно, в остальном ты предоставлен сам себе.
Do it any way you wish. I'd like to suggest the model, but if she doesn't fit your purpose, choose anyone you prefer." Твори, как знаешь; я мог бы предложить тебе натурщицу, но, если она тебе не подойдёт, подбери другую по своему желанию.
"Who's your choice?" - Кого ты выбрал?
"Dominique Francon." - Доминик Франкон.
"Oh, God!" - О Боже!
"Know her?" - Знаешь её?
"I've seen her. - Видел.
If I could have her ... Christ! there's no other woman so right, for this. Если бы она согласилась... Господи! Другой нельзя и желать.
She ... " He stopped. Она... - Он осёкся.
He added, deflated: "She won't pose. Потом добавил: - Она не станет позировать.
Certainly not for you." Для тебя - ни за что.
"She will." - Станет.
Guy Francon tried to object when he heard of it. Г ай Франкон, услышав об этом, пытался возражать.
"Listen, Dominique," he said angrily, "there is a limit. - Послушай, Доминик, - сердито сказал он. -Всему есть предел.
There really is a limit - even for you. Даже для тебя.
Why are you doing it? Зачем тебе это?
Why - for a building of Roark's of all things? Да ещё для здания, которое возводит Рорк.
After everything you've said and done against him -do you wonder people are talking? После всех твоих стараний насолить ему. Неудивительно, что люди теперь говорят.
Nobody'd care or notice if it were anyone else. Если бы речь шла о ком-то другом, никто бы и слова не сказал, даже не заметил бы.
But you - and Roark! Но ты и Рорк!
I can't go anywhere without having somebody ask me about it. Я шагу ступить не могу из-за расспросов.
What am I to do?" Что прикажешь мне делать?
"Order yourself a reproduction of the statue, Father. - Закажи себе копию статуи, отец.
It's going to be beautiful." Она будет прекрасна.
Peter Keating refused to discuss it. Питер Китинг не хотел обсуждать эту тему.
But he met Dominique at a party and he asked, having intended not to ask it: Но, встретив Доминик на вечеринке, спросил против воли:
"Is it true that you're posing for a statue for Roark's temple?" - Правда, что ты позируешь для статуи в храме Рорка?
"Yes." -Да.
"Dominique, I don't like it." - Доминик, мне это не нравится.
"No?" -Вот как?
"Oh, I'm sorry. - Извини меня.
I know I have no right ... It's only ... It's only that of all people, I don't want to see you being friendly with Roark. Конечно, я не вправе... Тут всего лишь... Одного не могу понять - как ты могла подружиться с Рорком?
Not Roark. Anybody but Roark." С кем угодно, только не с ним.
She looked interested: Казалось, она заинтересовалась:
"Why?" - А что?
"I don't know." - Ну, не знаю...
Her glance of curious study worried him. Его встревожил пристальный взгляд Доминик.
"Maybe," he muttered, "maybe it's because it has never seemed right that you should have such contempt for his work. - Возможно, дело в том, - забормотал он, - что твоё презрительное отношение к его работам было не вполне справедливым.
It made me very happy that you had, but ... but it never seemed right - for you." Сам я был просто счастлив, что ты его так... так... но всё это было как-то не в твоём духе.
"It didn't, Peter?" - Не в моём?
"No. -Да.
But you don't like him as a person, do you?" Но как человек он ведь тебе тоже не нравится?
"No, I don't like him as a person." - Нет, как человек он мне не нравится.
Ellsworth Toohey was displeased. Эллсворт Тухи тоже был недоволен.
"It was most unwise of you, Dominique," he said in the privacy of her office. - Очень неумно с твоей стороны, Доминик, -сказал он, когда они оказались вдвоём в его кабинете.
His voice did not sound smooth. И голос его звучал отнюдь не плавно.
"I know it was." - Я знаю.
"Can't you change your mind and refuse?" - Не лучше ли передумать и отказаться?
"I won't change my mind, Ellsworth." -Я не передумаю, Эллсворт.
He sat down, and shrugged; after a while he smiled. Тухи пожал плечами и сел; через минуту он улыбнулся:
"All right, my dear, have it your own way." - Хорошо, дорогая, поступай как знаешь.
She ran a pencil through a line of copy and said nothing. Она вертела карандаш в пальцах и ничего не сказала.
Toohey lighted a cigarette. Тухи зажёг сигарету.
"So he's chosen Steven Mallory for the job," he said. - Итак, он нанял Стивена Мэллори, - сказал он.
"Yes. -Да.
A funny coincidence, wasn't it?" Забавное совпадение, так ведь?
"It's no coincidence at all, my dear. - Вовсе не совпадение, дорогая.
Things like that are never a coincidence. Подобных совпадений не бывает.
There's a basic law behind it. За ними скрыта закономерность.
Though I'm sure he doesn't know it and nobody helped him to choose." Хотя я уверен, что он не в курсе и никто не руководил его выбором.
"I believe you approve?" - Полагаю, ты одобряешь?
"Wholeheartedly. - Всей душой.
It makes everything just right. Всё образуется как нельзя лучше.
Better than ever." Лучше, чем когда-либо.
"Ellsworth, why did Mallory try to kill you?" - Эллсворт, почему Мэллори пытался убить тебя?
"I haven't the faintest idea. - Не имею ни малейшего представления.
I don't know. Не знаю.
I think Mr. Roark does. Думаю, что мистер Рорк знает.
Or should. Или должен бы знать.
Incidentally, who selected you to pose for that statue? Кстати, чья идея - чтобы ты позировала для статуи?
Roark or Mallory?" Рорка или Мэллори?
"That's none of your business, Ellsworth." - Это не твоё дело, Эллсворт.
"I see. - Понятно.
Roark." Рорка.
"Incidentally, I've told Roark that it was you who made Hopton Stoddard hire him." - Кстати, я сказала Рорку, что это ты убедил Хоптона Стоддарда нанять его.
He stopped his cigarette in midair; then moved again and placed it in his mouth. Он задержал сигарету на полдороге, затем продолжил движение и поднёс её ко рту.
"You did? - Сказала?
Why?" Зачем?
"I saw the drawings of the Temple." - Я видела эскизы храма.
"That good?" -Так хороши?
"Better, Ellsworth." - Даже лучше, Эллсворт.
"What did he say when you told him?" - Что он сказал, когда ты ему рассказала?
"Nothing. - Ничего.
He laughed." Он посмеялся.
"He did? - Посмеялся?
Nice of him. Как мило.
I daresay many people will join him after a while." Полагаю, спустя какое-то время будет смеяться не он один.
Through the months of that winter Roark seldom slept more than three hours a night. Всю эту зиму Рорк редко спал более трёх часов в сутки.
There was a swinging sharpness in his movements, as if his body fed energy to all those around him. В его движениях были резкость и размах, его тело заряжало энергией всех вокруг.
The energy ran through the walls of his office to three points of the city: to the Cord Building, in the center of Manhattan, a tower of copper and glass; to the Aquitania Hotel on Central Park South; and to the Temple on a rock over the Hudson, far north on Riverside Drive. Энергия излучалась сквозь стены его бюро к трём пунктам в городе: к деловому центру Корда -башне из металла и стекла в центре Манхэттена, к гостинице "Аквитания" в южной части Центрального парка и к храму на скале над Гудзоном, к северу от Риверсайд-драйв.
When they had time to meet, Austen Heller watched him, amused and pleased. Когда у них было время увидеться, Остин Хэллер, довольно посмеиваясь, наблюдал за ним.
"When these three are finished, Howard," he said, "nobody will be able to stop you. - Когда будут закончены эти три сооружения, -говорил он, - никому не удастся тебя остановить.
Not ever again. Теперь уж никогда.
I speculate occasionally upon how far you'll go. Иной раз я размышляю, как далеко ты пойдёшь.
You see, I've always had a weakness for astronomy." Понимаешь, я всегда питал слабость к астрономии.
On an evening in March Roark stood within the tall enclosure that had been erected around the site of the Temple, according to Stoddard's orders. Однажды вечером в марте Рорк стоял внутри высокого ограждения, которым по распоряжению Стоддарда окружили строительную площадку храма.
The first blocks of stone, the base of future walls, rose above the ground. Над фундаментом поднимались первые каменные блоки - основания будущих стен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x