Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then Mallory listened attentively while Roark spoke of the building and of what he wanted from the sculptor. | Рорк стал говорить о сооружении и задаче скульптора. Мэллори внимательно слушал. |
He concluded: | Рорк сказал в заключение: |
"Just one figure. | - Только одна статуя. |
It will stand here." | Она будет стоять здесь. |
He pointed to a sketch. | - Он указал место на эскизе. |
"The place is built around it. | - Пространство будет организовано вокруг неё. |
The statue of a naked woman. | Статуя обнажённой женщины. |
If you understand the building, you understand what the figure must be. | Если тебе понятен замысел здания, то понятно, какой должна быть статуя. |
The human spirit. The heroic in man. The aspiration and the fulfillment, both. Uplifted in its quest - and uplifting by its own essence. | Её идея - человеческая душа, героическое в человеке. Одновременно и устремление, и свершение. |
Seeking God - and finding itself. | Взыскующая Бога и обретающая себя. |
Showing that there is no higher reach beyond its own form ... You're the only one who can do it for me." | Показывающая, что нет более высокого совершенства, чем совершенство её формы... Никто, кроме тебя, не сможет изваять такое. |
"Yes." | -Да. |
"You'll work as I work for my clients. | - Ты будешь работать на тех же условиях, на каких я работаю на заказчика. |
You know what I want - the rest is up to you. | Ты знаешь, что мне нужно, в остальном ты предоставлен сам себе. |
Do it any way you wish. I'd like to suggest the model, but if she doesn't fit your purpose, choose anyone you prefer." | Твори, как знаешь; я мог бы предложить тебе натурщицу, но, если она тебе не подойдёт, подбери другую по своему желанию. |
"Who's your choice?" | - Кого ты выбрал? |
"Dominique Francon." | - Доминик Франкон. |
"Oh, God!" | - О Боже! |
"Know her?" | - Знаешь её? |
"I've seen her. | - Видел. |
If I could have her ... Christ! there's no other woman so right, for this. | Если бы она согласилась... Господи! Другой нельзя и желать. |
She ... " He stopped. | Она... - Он осёкся. |
He added, deflated: "She won't pose. | Потом добавил: - Она не станет позировать. |
Certainly not for you." | Для тебя - ни за что. |
"She will." | - Станет. |
Guy Francon tried to object when he heard of it. | Г ай Франкон, услышав об этом, пытался возражать. |
"Listen, Dominique," he said angrily, "there is a limit. | - Послушай, Доминик, - сердито сказал он. -Всему есть предел. |
There really is a limit - even for you. | Даже для тебя. |
Why are you doing it? | Зачем тебе это? |
Why - for a building of Roark's of all things? | Да ещё для здания, которое возводит Рорк. |
After everything you've said and done against him -do you wonder people are talking? | После всех твоих стараний насолить ему. Неудивительно, что люди теперь говорят. |
Nobody'd care or notice if it were anyone else. | Если бы речь шла о ком-то другом, никто бы и слова не сказал, даже не заметил бы. |
But you - and Roark! | Но ты и Рорк! |
I can't go anywhere without having somebody ask me about it. | Я шагу ступить не могу из-за расспросов. |
What am I to do?" | Что прикажешь мне делать? |
"Order yourself a reproduction of the statue, Father. | - Закажи себе копию статуи, отец. |
It's going to be beautiful." | Она будет прекрасна. |
Peter Keating refused to discuss it. | Питер Китинг не хотел обсуждать эту тему. |
But he met Dominique at a party and he asked, having intended not to ask it: | Но, встретив Доминик на вечеринке, спросил против воли: |
"Is it true that you're posing for a statue for Roark's temple?" | - Правда, что ты позируешь для статуи в храме Рорка? |
"Yes." | -Да. |
"Dominique, I don't like it." | - Доминик, мне это не нравится. |
"No?" | -Вот как? |
"Oh, I'm sorry. | - Извини меня. |
I know I have no right ... It's only ... It's only that of all people, I don't want to see you being friendly with Roark. | Конечно, я не вправе... Тут всего лишь... Одного не могу понять - как ты могла подружиться с Рорком? |
Not Roark. Anybody but Roark." | С кем угодно, только не с ним. |
She looked interested: | Казалось, она заинтересовалась: |
"Why?" | - А что? |
"I don't know." | - Ну, не знаю... |
Her glance of curious study worried him. | Его встревожил пристальный взгляд Доминик. |
"Maybe," he muttered, "maybe it's because it has never seemed right that you should have such contempt for his work. | - Возможно, дело в том, - забормотал он, - что твоё презрительное отношение к его работам было не вполне справедливым. |
It made me very happy that you had, but ... but it never seemed right - for you." | Сам я был просто счастлив, что ты его так... так... но всё это было как-то не в твоём духе. |
"It didn't, Peter?" | - Не в моём? |
"No. | -Да. |
But you don't like him as a person, do you?" | Но как человек он ведь тебе тоже не нравится? |
"No, I don't like him as a person." | - Нет, как человек он мне не нравится. |
Ellsworth Toohey was displeased. | Эллсворт Тухи тоже был недоволен. |
"It was most unwise of you, Dominique," he said in the privacy of her office. | - Очень неумно с твоей стороны, Доминик, -сказал он, когда они оказались вдвоём в его кабинете. |
His voice did not sound smooth. | И голос его звучал отнюдь не плавно. |
"I know it was." | - Я знаю. |
"Can't you change your mind and refuse?" | - Не лучше ли передумать и отказаться? |
"I won't change my mind, Ellsworth." | -Я не передумаю, Эллсворт. |
He sat down, and shrugged; after a while he smiled. | Тухи пожал плечами и сел; через минуту он улыбнулся: |
"All right, my dear, have it your own way." | - Хорошо, дорогая, поступай как знаешь. |
She ran a pencil through a line of copy and said nothing. | Она вертела карандаш в пальцах и ничего не сказала. |
Toohey lighted a cigarette. | Тухи зажёг сигарету. |
"So he's chosen Steven Mallory for the job," he said. | - Итак, он нанял Стивена Мэллори, - сказал он. |
"Yes. | -Да. |
A funny coincidence, wasn't it?" | Забавное совпадение, так ведь? |
"It's no coincidence at all, my dear. | - Вовсе не совпадение, дорогая. |
Things like that are never a coincidence. | Подобных совпадений не бывает. |
There's a basic law behind it. | За ними скрыта закономерность. |
Though I'm sure he doesn't know it and nobody helped him to choose." | Хотя я уверен, что он не в курсе и никто не руководил его выбором. |
"I believe you approve?" | - Полагаю, ты одобряешь? |
"Wholeheartedly. | - Всей душой. |
It makes everything just right. | Всё образуется как нельзя лучше. |
Better than ever." | Лучше, чем когда-либо. |
"Ellsworth, why did Mallory try to kill you?" | - Эллсворт, почему Мэллори пытался убить тебя? |
"I haven't the faintest idea. | - Не имею ни малейшего представления. |
I don't know. | Не знаю. |
I think Mr. Roark does. | Думаю, что мистер Рорк знает. |
Or should. | Или должен бы знать. |
Incidentally, who selected you to pose for that statue? | Кстати, чья идея - чтобы ты позировала для статуи? |
Roark or Mallory?" | Рорка или Мэллори? |
"That's none of your business, Ellsworth." | - Это не твоё дело, Эллсворт. |
"I see. | - Понятно. |
Roark." | Рорка. |
"Incidentally, I've told Roark that it was you who made Hopton Stoddard hire him." | - Кстати, я сказала Рорку, что это ты убедил Хоптона Стоддарда нанять его. |
He stopped his cigarette in midair; then moved again and placed it in his mouth. | Он задержал сигарету на полдороге, затем продолжил движение и поднёс её ко рту. |
"You did? | - Сказала? |
Why?" | Зачем? |
"I saw the drawings of the Temple." | - Я видела эскизы храма. |
"That good?" | -Так хороши? |
"Better, Ellsworth." | - Даже лучше, Эллсворт. |
"What did he say when you told him?" | - Что он сказал, когда ты ему рассказала? |
"Nothing. | - Ничего. |
He laughed." | Он посмеялся. |
"He did? | - Посмеялся? |
Nice of him. | Как мило. |
I daresay many people will join him after a while." | Полагаю, спустя какое-то время будет смеяться не он один. |
Through the months of that winter Roark seldom slept more than three hours a night. | Всю эту зиму Рорк редко спал более трёх часов в сутки. |
There was a swinging sharpness in his movements, as if his body fed energy to all those around him. | В его движениях были резкость и размах, его тело заряжало энергией всех вокруг. |
The energy ran through the walls of his office to three points of the city: to the Cord Building, in the center of Manhattan, a tower of copper and glass; to the Aquitania Hotel on Central Park South; and to the Temple on a rock over the Hudson, far north on Riverside Drive. | Энергия излучалась сквозь стены его бюро к трём пунктам в городе: к деловому центру Корда -башне из металла и стекла в центре Манхэттена, к гостинице "Аквитания" в южной части Центрального парка и к храму на скале над Гудзоном, к северу от Риверсайд-драйв. |
When they had time to meet, Austen Heller watched him, amused and pleased. | Когда у них было время увидеться, Остин Хэллер, довольно посмеиваясь, наблюдал за ним. |
"When these three are finished, Howard," he said, "nobody will be able to stop you. | - Когда будут закончены эти три сооружения, -говорил он, - никому не удастся тебя остановить. |
Not ever again. | Теперь уж никогда. |
I speculate occasionally upon how far you'll go. | Иной раз я размышляю, как далеко ты пойдёшь. |
You see, I've always had a weakness for astronomy." | Понимаешь, я всегда питал слабость к астрономии. |
On an evening in March Roark stood within the tall enclosure that had been erected around the site of the Temple, according to Stoddard's orders. | Однажды вечером в марте Рорк стоял внутри высокого ограждения, которым по распоряжению Стоддарда окружили строительную площадку храма. |
The first blocks of stone, the base of future walls, rose above the ground. | Над фундаментом поднимались первые каменные блоки - основания будущих стен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать