Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The shadows in the molded space around them seemed shaped by the same hand that had shaped the walls. | Они ничего не говорили друг другу. Тени в замкнутом пространстве, казалось, были созданы той же рукой, которая возвела эти стены. |
The ebbing motion of light flowed in controlled discipline, like the sentences of a speech giving voice to the changing facets of the walls. | Потоки меркнущего света струились в мерном ритме и звучали как голоса переменчивых теней на стенах. |
"Roark ... " | - Рорк... |
"Yes, my dearest?" | - Да, моя бесценная? |
"No ... nothing ... " | - Нет... ничего... |
They walked back to the car together, his hand clasping her wrist. | Они направились к машине, крепко держась за руки. |
12. | XII |
THE OPENING of the Stoddard Temple was announced for the afternoon of November first. | Открытие храма Стоддарда было назначено на первое ноября. |
The press agent had done a good job. | Агент по связям с прессой проделал большую работу. |
People talked about the event, about Howard Roark, about the architectural masterpiece which the city was to expect. | О событии было много разговоров, говорили о Рорке, об архитектурном шедевре, который обогатит город. |
On the morning of October 31 Hopton Stoddard returned from his journey around the world. | Утром тридцать первого октября Хоптон Стоддард возвратился из своего кругосветного путешествия. |
Ellsworth Toohey met him at the pier. | В порту его встретил Эллсворт Тухи. |
On the morning of November 1 Hopton Stoddard issued a brief statement announcing that there would be no opening. | Утром первого ноября Хоптон Стоддард сделал заявление, что открытие храма не состоится. |
No explanation was given. | Никакого объяснения дано не было. |
On the morning of November 2 the New York Banner came out with the column "One Small Voice" by Ellsworth M. Toohey subtitled | Утром второго ноября нью-йоркское "Знамя" вышло с колонкой Эллсворта Тухи "Вполголоса". Подзаголовок был - |
"Sacrilege." | "Святотатство". |
It read as follows: | Говорилось там следующее: |
"The time has come, the walrus said, □ □To talk of many things: □ □Of ships - and shoes - and Howard Roark - □ □And cabbages - and kings - □ □And why the sea is boiling hot - □ □ And whether Roark has wings. | "Настало время, - морж сказал, - О многом поболтать: О лодках, Рорке, сапогах... Капусте, королях... И правда ль то, что лёд горяч И может Рорк летать. |
"It is not our function - paraphrasing a philosopher whom we do not like - to be a fly swatter, but when a fly acquires delusions of grandeur, the best of us must stoop to do a little job of extermination. | Не наше дело, перефразируя философа, который нам не по душе, служить мухобойкой, но, когда муха раздувается до колоссальных размеров, долгом честного человека становится уничтожить насекомое. |
"There has been a great deal of talk lately about somebody named Howard Roark. | Последнее время много говорилось о некоем Говарде Рорке. |
Since freedom of speech is our sacred heritage and includes the freedom to waste one's time, there would have been no harm in such talk - beyond the fact that one could find so many endeavors more profitable than discussions of a man who seems to have nothing to his credit except a building that was begun and could not be completed. | Поскольку свобода слова, наше священное достояние, включает и свободу злоупотреблять нашим временем и вниманием, в таких разговорах не было бы большой беды, если, конечно, не считать того, что можно найти гораздо более разумную трату сил, чем обсуждение человека, которому пока нечего поставить себе в заслугу, кроме одного сооружения, которое было начато, а затем брошено. |
There would have been no harm, if the ludicrous had not become the tragic - and the fraudulent. | Повторяю, беды бы не было, если бы фарс не обернулся трагедией - и обманом. |
"Howard Roark - as most of you have not heard and are not likely to hear again - is an architect. | Г овард Рорк - об этом надо сказать, так как большинство из вас не слышали о нём и вряд ли снова услышат, - архитектор. |
A year ago he was entrusted with an assignment of extraordinary responsibility. | Г од назад ему доверили чрезвычайно ответственное строительство. |
He was commissioned to erect a great monument in the absence of the owner who believed in him and gave him complete freedom of action. | Ему предложили возвести монументальное сооружение в отсутствие заказчика, который доверился ему и дал полную свободу действий. |
If the terminology of our criminal law could be applied to the realm of art, we would have to say that what Mr. Roark delivered constitutes the equivalent of spiritual embezzlement. | Если бы к сфере искусства можно было применить терминологию уголовного кодекса, то нам пришлось бы сказать, что сделанное мистером Рорком эквивалентно духовной растрате. |
"Mr. Hopton Stoddard, the noted philanthropist, had intended to present the City of New York with a Temple of Religion, a nonsectarian cathedral symbolizing the spirit of human faith. | Мистер Хоптон Стоддард, известный филантроп, вознамерился преподнести городу Нью-Йорку Храм Религии, межконфессиональный собор, символизирующий дух человеческой веры. |
What Mr. Roark has built for him might be a warehouse - though it does not seem practical. It might be a brothel - which is more likely, if we consider some of its sculptural ornamentation. | То, что соорудил мистер Рорк, может сойти за склад, хотя и плохо приспособленный, или за бордель, что более вероятно, если учесть, какой скульптурой украсил его мистер Рорк. |
It is certainly not a temple. | В любом случае это, конечно, не храм. |
"It seems as if a deliberate malice had reversed in this building every conception proper to a religious structure. | Представляется, что в этом здании намеренно и злокозненно извращены все атрибуты, свойственные святому храму. |
Instead of being austerely enclosed, this alleged temple is wide open, like a western saloon. | Вместо строгой замкнутости этот, с позволения сказать, храм широко распахнут, как трактир на Западе. |
Instead of a mood of deferential sorrow, befitting a place where one contemplates eternity and realizes the insignificance of man, this building has a quality of loose, orgiastic elation. | Вместо настроения почтительной скорби, подобающей месту, где человек созерцает вечность и осознаёт своё ничтожество, это здание против воли внушает посетившему его чувство разнузданности, бесшабашной вседозволенности. |
Instead of the soaring lines reaching for heaven, demanded by the very nature of a temple, as a symbol of man's quest for something higher than his little ego, this building is flauntingly horizontal, its belly in the mud, thus declaring its allegiance to the carnal, glorifying the gross pleasures of the flesh above those of the spirit. | Вместо линий, воспрявших к небесам, чего требует сама природа храма как символа человеческих поисков чего-то более возвышенного, чем ничтожное эго, это здание вызывающе распростёрто горизонтально, волочит своё тело в грязи и тем самым нагло заявляет о плотской приверженности, прославляет грубые телесные наслаждения в противовес духовным. |
The statue of a nude female in a place where men come to be uplifted speaks for itself and requires no further comment. | Статуя голой женщины в месте, куда человек приходит ради возвышенного, говорит сама за себя и ставит все точки над i. |
"A person entering a temple seeks release from himself. | Отправляясь в храм, человек ищет избавления от себя. |
He wishes to humble his pride, to confess his unworthiness, to beg forgiveness. | Он хочет обуздать гордыню, исповедаться в грехах, испросить прощения. |
He finds fulfillment in a sense of abject humility. | Он ищет благодати в полном смирении. |
Man's proper posture in a house of God is on his knees. | В доме Господа человеку надлежит стоять на коленях. |
Nobody in his right mind would kneel within Mr. Roark's temple. | Но в храме мистера Рорка никому в здравом уме не придёт в голову преклонить колени. |
The place forbids it. | Это противно духу этого места. |
The emotions it suggests are of a different nature: arrogance, audacity, defiance, self-exaltation. | Оно пробуждает чувства иного рода: высокомерие, самовосхваление, непокорность, зазнайство. |
It is not a house of God, but the cell of a megalomaniac. | Это не дом Господа нашего, а вертеп гордеца. |
It is not a temple, but its perfect antithesis, an insolent mockery of all religion. | Это не храм, а его антитеза, наглая насмешка над всякой религией. |
We would call it pagan but for the fact that the pagans were notoriously good architects. | Можно было бы назвать его языческим капищем, если бы не тот факт, что язычники были поразительно талантливыми архитекторами - не в пример некоторым. |
"This column is not the supporter of any particular creed, but simple decency demands that we respect the religious convictions of our fellow men. | Мы выступаем здесь не в поддержку какой-либо одной веры, простая порядочность требует уважать религиозные убеждения наших сограждан. |
We felt we must explain to the public the nature of this deliberate attack on religion. | Нам представлялось, что мы должны раскрыть общественности характер этой намеренной вылазки против религии. |
We cannot condone an outrageous sacrilege. | Нельзя потворствовать наглому святотатству. |
"If we seem to have forgotten our function as a critic of purely architectural values, we can say only that the occasion does not call for it. | Кому-то может показаться, что мы обошли молчанием анализ собственно архитектурных достоинств строения мистера Рорка. На это мы скажем: для этого нет повода. |
It is a mistake to glorify mediocrity by an effort at serious criticism. | Было бы ошибкой подвергать серьёзному разбору дело рук посредственности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать