Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We seem to recall something or other that this Howard Roark has built before, and it had the same ineptitude, the same pedestrian quality of an overambitious amateur. Прославлять его хотя бы таким способом? Нет, увольте. На память приходят другие опусы, созданные этим самым Говардом Рорком, и они обнаруживают ту же незначительность, неумелость и заурядность выскочки-дилетанта.
All God's chillun may have wings, but, unfortunately, this is not true of all God's geniuses. Во всех нас горит искра Божья, но не во всех -искра таланта.
"And that, my friends, is that. Так, друзья мои, обстоит дело.
We are glad today's chore is over. Будем считать, что мы выполнили неприятный долг.
We really do not enjoy writing obituaries." Ибо нам не доставляет радости писать некрологи".
On November 3 Hopton Stoddard filed suit against Howard Roark for breach of contract and malpractice, asking damages; he asked a sum sufficient to have the Temple altered by another architect. Третьего ноября Хоптон Стоддард подал судебный иск против Г оварда Рорка за нарушение условий контракта и злоупотребление доверием заказчика. В покрытие понесённых им убытков он требовал взыскать с ответчика сумму, достаточную для перестройки храма другим архитектором.
It had been easy to persuade Hopton Stoddard. Убедить Хоптона Стоддарда было несложно.
He had returned from his journey, crushed by the universal spectacle of religion, most particularly by the various forms in which the promise of hell confronted him all over the earth. Он вернулся из путешествия, раздавленный всемирной панорамой религий, в особенности разнообразием адских мук, которыми ему повсюду грозили, если он не искупит своих прегрешений.
He had been driven to the conclusion that his life qualified him for the worst possible hereafter under any system of faith. Волей-неволей его склонили к выводу, что, какую религию ни возьми, человеку, жившему, как он, безусловно уготована самая страшная кара после смерти.
It had shaken what remained of his mind. Это потрясло остатки его разума.
The ship stewards, on his return trip, had felt certain that the old gentleman was senile. Все стюарды на корабле, когда он плыл домой, были убеждены, что старик впал в маразм.
On the afternoon of his return Ellsworth Toohey took him to see the Temple. В день прибытия, после полудня, Эллсворт Тухи повёл его смотреть храм.
Toohey said nothing. Тухи ничего не говорил.
Hopton Stoddard stared, and Toohey heard Stoddard's false teeth clicking spasmodically. Хоптон Стоддард пялился по сторонам, и Тухи слышал, как судорожно клацали его искусственные челюсти.
The place did not resemble anything Stoddard had seen anywhere in the world; nor anything he had expected. Здание не было похоже ни на то, что Стоддард когда-либо видел, ни на то, что он ожидал увидеть.
He did not know what to think. Он не знал, что подумать.
When he turned a glance of desperate appeal upon Toohey, Stoddard's eyes looked like Jell-O. Когда он с отчаянной надеждой повернулся к Тухи, это был безумный взгляд потерянного человека.
He waited. Он ждал.
In that moment, Toohey could have convinced him of anything. В этот момент Тухи мог убедить его в чём угодно.
Toohey spoke and said what he said later in his column. Тухи заговорил, и сказал он то, что потом напечатал в газете.
"But you told me this Roark was good!" Stoddard moaned in panic. - Не ты ли сам рекомендовал мне этого Рорка? -недоуменно простонал Стоддард.
"I had expected him to be good," Toohey answered coldly. - Я полагал, что он стоил рекомендации, - холодно отозвался Тухи.
"But then - why?" - Но в чём же тогда дело?
"I don't know," said Toohey - and his accusing glance gave Stoddard to understand that there was an ominous guilt behind it all, and that the guilt was Stoddard's. - Не знаю, - сказал Тухи, давая понять взглядом и тоном обвинителя, что здесь скрывается чудовищная вина и виноват сам Стоддард.
Toohey said nothing in the limousine, on their way back to Stoddard's apartment, while Stoddard begged him to speak. В лимузине, по дороге на квартиру Стоддарда, Тухи хранил молчание, не обращая внимания на слёзные просьбы Стоддарда.
He would not answer. The silence drove Stoddard to terror. Он был неумолим, и Стоддард пришёл в ужас.
In the apartment, Toohey led him to an armchair and stood before him, somber as a judge. В квартире Тухи усадил его в кресло и встал перед ним грозный, как судья:
"Hopton, I know why it happened." - Хоптон, я знаю, почему так получилось.
"Oh, why?" - О, Эллсворт...
"Can you think of any reason why I should have lied to you?" - Скажи, были ли у меня какие-то причины солгать тебе?
"No, of course not, you're the greatest expert and the most honest man living, and I don't understand, I just simply don't understand at all!" - Нет, конечно, нет! Ты самый сведущий и самый честный человек из всех, и я ума не приложу... Я просто ничего не понимаю.
"I do. - А мне ясно.
When I recommended Roark, I had every reason to expect - to the best of my honest judgment - that he would give you a masterpiece. Когда я рекомендовал Рорка, у меня были все основания и самые веские причины полагать, что он создаст для нас шедевр.
But he didn't. Но этого не случилось.
Hopton, do you know what power can upset all the calculations of men?" Хоптон, знаешь ли ты, какая сила может опрокинуть все расчёты людей?
"W-what power?" - К-какая?
"God has chosen this way to reject your offering. - Господь этим способом отверг твоё приношение.
He did not consider you worthy of presenting Him with a shrine. Он не счёл тебя достойным поднести ему храм.
I guess you can fool me, Hopton, and all men, but you can't fool God. Видимо, Хоптон, ты можешь обмануть меня и кого угодно, но нельзя ввести в заблуждение Всевышнего.
He knows that your record is blacker than anything I suspected." Ему ведомо, что душа твоя чернее сверх всех моих представлений.
He went on speaking for a long time, calmly, severely, to a silent huddle of terror. Он долго так говорил - спокойно и сурово. Хоптон сжался в клубок от ужаса.
At the end, he said: В конце Тухи сказал:
"It seems obvious, Hopton, that you cannot buy forgiveness by starting at the top. - Кажется ясно, Хоптон, что тебе не получить прощения, обращаясь прямо к Всевышнему.
Only the pure in heart can erect a shrine. Только чистый сердцем может возвести храм.
You must go through many humbler steps of expiation before you reach that stage. Ты должен пройти много ступеней смиренного искупления, прежде чем достигнешь верхней.
You must atone to your fellow men before you can atone to God. Прежде чем оправдать себя в глазах Господа, ты должен оправдаться перед людьми.
This building was not meant to be a temple, but an institution of human charity. Этому зданию не суждено быть храмом, оно предназначено стать обителью человеческого милосердия.
Such as a home for subnormal children." Например, приютом для дефективных детей.
Hopton Stoddard would not commit himself to that. Хоптон Стоддард сдался не сразу.
"Afterward, Ellsworth, afterward," he moaned. - Позже, Эллсворт, позже, - ныл он.
"Give me time." - Дай мне время.
He agreed to sue Roark, as Toohey suggested, for recovery of the costs of alterations, and later to decide what these alterations would be. - Он согласился подать в суд на Рорка, как предложил Тухи, чтобы возместить стоимость переделок, а после решить, каких именно переделок.
"Don't be shocked by anything I will say or write about this," Toohey told him in parting. - Не удивляйся тому, что я буду писать или говорить на эту тему, - сказал ему Тухи на прощание.
"I shall be forced to stage a few things which are not quite true. - Я вынужден иной раз сказать неправду.
I must protect my own reputation from a disgrace which is your fault, not mine. Я должен оградить свою репутацию от позора, виной которому не я, а ты, мой друг.
Just remember that you have sworn never to reveal who advised you to hire Roark." Вспомни, что ты поклялся никогда не разглашать, кто посоветовал тебе нанять Рорка.
On the following day На следующий день в
"Sacrilege" appeared in the Banner and set the fuse. "Знамени" было опубликовано "Святотатство".
The announcement of Stoddard's suit lighted it. Запал сработал, его подожгло объявление об иске Стоддарда.
Nobody would have felt an urge to crusade about a building; but religion had been attacked; the press agent had prepared the ground too well, the spring of public attention was wound, a great many people could make use of it. Никто не жаждал крови из-за здания, но атаке подверглась религия. Слишком уж постарался агент по связям с прессой, пружина общественного интереса была заведена, и множество людей спустили её.
The clamor of indignation that rose against Howard Roark and his temple astonished everyone, except Ellsworth Toohey. Буря негодования, поднявшаяся против Говарда Рорка и его храма, удивила всех, кроме Эллсворта Тухи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x