Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We seem to recall something or other that this Howard Roark has built before, and it had the same ineptitude, the same pedestrian quality of an overambitious amateur. | Прославлять его хотя бы таким способом? Нет, увольте. На память приходят другие опусы, созданные этим самым Говардом Рорком, и они обнаруживают ту же незначительность, неумелость и заурядность выскочки-дилетанта. |
All God's chillun may have wings, but, unfortunately, this is not true of all God's geniuses. | Во всех нас горит искра Божья, но не во всех -искра таланта. |
"And that, my friends, is that. | Так, друзья мои, обстоит дело. |
We are glad today's chore is over. | Будем считать, что мы выполнили неприятный долг. |
We really do not enjoy writing obituaries." | Ибо нам не доставляет радости писать некрологи". |
On November 3 Hopton Stoddard filed suit against Howard Roark for breach of contract and malpractice, asking damages; he asked a sum sufficient to have the Temple altered by another architect. | Третьего ноября Хоптон Стоддард подал судебный иск против Г оварда Рорка за нарушение условий контракта и злоупотребление доверием заказчика. В покрытие понесённых им убытков он требовал взыскать с ответчика сумму, достаточную для перестройки храма другим архитектором. |
It had been easy to persuade Hopton Stoddard. | Убедить Хоптона Стоддарда было несложно. |
He had returned from his journey, crushed by the universal spectacle of religion, most particularly by the various forms in which the promise of hell confronted him all over the earth. | Он вернулся из путешествия, раздавленный всемирной панорамой религий, в особенности разнообразием адских мук, которыми ему повсюду грозили, если он не искупит своих прегрешений. |
He had been driven to the conclusion that his life qualified him for the worst possible hereafter under any system of faith. | Волей-неволей его склонили к выводу, что, какую религию ни возьми, человеку, жившему, как он, безусловно уготована самая страшная кара после смерти. |
It had shaken what remained of his mind. | Это потрясло остатки его разума. |
The ship stewards, on his return trip, had felt certain that the old gentleman was senile. | Все стюарды на корабле, когда он плыл домой, были убеждены, что старик впал в маразм. |
On the afternoon of his return Ellsworth Toohey took him to see the Temple. | В день прибытия, после полудня, Эллсворт Тухи повёл его смотреть храм. |
Toohey said nothing. | Тухи ничего не говорил. |
Hopton Stoddard stared, and Toohey heard Stoddard's false teeth clicking spasmodically. | Хоптон Стоддард пялился по сторонам, и Тухи слышал, как судорожно клацали его искусственные челюсти. |
The place did not resemble anything Stoddard had seen anywhere in the world; nor anything he had expected. | Здание не было похоже ни на то, что Стоддард когда-либо видел, ни на то, что он ожидал увидеть. |
He did not know what to think. | Он не знал, что подумать. |
When he turned a glance of desperate appeal upon Toohey, Stoddard's eyes looked like Jell-O. | Когда он с отчаянной надеждой повернулся к Тухи, это был безумный взгляд потерянного человека. |
He waited. | Он ждал. |
In that moment, Toohey could have convinced him of anything. | В этот момент Тухи мог убедить его в чём угодно. |
Toohey spoke and said what he said later in his column. | Тухи заговорил, и сказал он то, что потом напечатал в газете. |
"But you told me this Roark was good!" Stoddard moaned in panic. | - Не ты ли сам рекомендовал мне этого Рорка? -недоуменно простонал Стоддард. |
"I had expected him to be good," Toohey answered coldly. | - Я полагал, что он стоил рекомендации, - холодно отозвался Тухи. |
"But then - why?" | - Но в чём же тогда дело? |
"I don't know," said Toohey - and his accusing glance gave Stoddard to understand that there was an ominous guilt behind it all, and that the guilt was Stoddard's. | - Не знаю, - сказал Тухи, давая понять взглядом и тоном обвинителя, что здесь скрывается чудовищная вина и виноват сам Стоддард. |
Toohey said nothing in the limousine, on their way back to Stoddard's apartment, while Stoddard begged him to speak. | В лимузине, по дороге на квартиру Стоддарда, Тухи хранил молчание, не обращая внимания на слёзные просьбы Стоддарда. |
He would not answer. The silence drove Stoddard to terror. | Он был неумолим, и Стоддард пришёл в ужас. |
In the apartment, Toohey led him to an armchair and stood before him, somber as a judge. | В квартире Тухи усадил его в кресло и встал перед ним грозный, как судья: |
"Hopton, I know why it happened." | - Хоптон, я знаю, почему так получилось. |
"Oh, why?" | - О, Эллсворт... |
"Can you think of any reason why I should have lied to you?" | - Скажи, были ли у меня какие-то причины солгать тебе? |
"No, of course not, you're the greatest expert and the most honest man living, and I don't understand, I just simply don't understand at all!" | - Нет, конечно, нет! Ты самый сведущий и самый честный человек из всех, и я ума не приложу... Я просто ничего не понимаю. |
"I do. | - А мне ясно. |
When I recommended Roark, I had every reason to expect - to the best of my honest judgment - that he would give you a masterpiece. | Когда я рекомендовал Рорка, у меня были все основания и самые веские причины полагать, что он создаст для нас шедевр. |
But he didn't. | Но этого не случилось. |
Hopton, do you know what power can upset all the calculations of men?" | Хоптон, знаешь ли ты, какая сила может опрокинуть все расчёты людей? |
"W-what power?" | - К-какая? |
"God has chosen this way to reject your offering. | - Господь этим способом отверг твоё приношение. |
He did not consider you worthy of presenting Him with a shrine. | Он не счёл тебя достойным поднести ему храм. |
I guess you can fool me, Hopton, and all men, but you can't fool God. | Видимо, Хоптон, ты можешь обмануть меня и кого угодно, но нельзя ввести в заблуждение Всевышнего. |
He knows that your record is blacker than anything I suspected." | Ему ведомо, что душа твоя чернее сверх всех моих представлений. |
He went on speaking for a long time, calmly, severely, to a silent huddle of terror. | Он долго так говорил - спокойно и сурово. Хоптон сжался в клубок от ужаса. |
At the end, he said: | В конце Тухи сказал: |
"It seems obvious, Hopton, that you cannot buy forgiveness by starting at the top. | - Кажется ясно, Хоптон, что тебе не получить прощения, обращаясь прямо к Всевышнему. |
Only the pure in heart can erect a shrine. | Только чистый сердцем может возвести храм. |
You must go through many humbler steps of expiation before you reach that stage. | Ты должен пройти много ступеней смиренного искупления, прежде чем достигнешь верхней. |
You must atone to your fellow men before you can atone to God. | Прежде чем оправдать себя в глазах Господа, ты должен оправдаться перед людьми. |
This building was not meant to be a temple, but an institution of human charity. | Этому зданию не суждено быть храмом, оно предназначено стать обителью человеческого милосердия. |
Such as a home for subnormal children." | Например, приютом для дефективных детей. |
Hopton Stoddard would not commit himself to that. | Хоптон Стоддард сдался не сразу. |
"Afterward, Ellsworth, afterward," he moaned. | - Позже, Эллсворт, позже, - ныл он. |
"Give me time." | - Дай мне время. |
He agreed to sue Roark, as Toohey suggested, for recovery of the costs of alterations, and later to decide what these alterations would be. | - Он согласился подать в суд на Рорка, как предложил Тухи, чтобы возместить стоимость переделок, а после решить, каких именно переделок. |
"Don't be shocked by anything I will say or write about this," Toohey told him in parting. | - Не удивляйся тому, что я буду писать или говорить на эту тему, - сказал ему Тухи на прощание. |
"I shall be forced to stage a few things which are not quite true. | - Я вынужден иной раз сказать неправду. |
I must protect my own reputation from a disgrace which is your fault, not mine. | Я должен оградить свою репутацию от позора, виной которому не я, а ты, мой друг. |
Just remember that you have sworn never to reveal who advised you to hire Roark." | Вспомни, что ты поклялся никогда не разглашать, кто посоветовал тебе нанять Рорка. |
On the following day | На следующий день в |
"Sacrilege" appeared in the Banner and set the fuse. | "Знамени" было опубликовано "Святотатство". |
The announcement of Stoddard's suit lighted it. | Запал сработал, его подожгло объявление об иске Стоддарда. |
Nobody would have felt an urge to crusade about a building; but religion had been attacked; the press agent had prepared the ground too well, the spring of public attention was wound, a great many people could make use of it. | Никто не жаждал крови из-за здания, но атаке подверглась религия. Слишком уж постарался агент по связям с прессой, пружина общественного интереса была заведена, и множество людей спустили её. |
The clamor of indignation that rose against Howard Roark and his temple astonished everyone, except Ellsworth Toohey. | Буря негодования, поднявшаяся против Говарда Рорка и его храма, удивила всех, кроме Эллсворта Тухи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать