Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It really took you too long. I expected you here much sooner. Я тебя заждался, думал, что ты придёшь намного раньше.
I've had so many compliments on that little article of mine, but, honestly, it was no fun at all, I wanted to hear what you'd say." Я получил так много комплиментов по поводу своей небольшой статьи, но честно, это было совсем не весело, и я хотел услышать, что об этом скажешь ты.
"What do you intend to accomplish by it?" - Чего ты добиваешься?
"Look, darling, I do hope you didn't mind what I said about that uplifting statue of yours. - Послушай, дорогая, я очень надеюсь, что ты не обижаешься на то, что я сказал о твоей статуе.
I thought you d understand I just couldn't pass up that one." Думаю, ты понимаешь, что я просто не мог пройти мимо такой подробности.
"What is the purpose of that lawsuit?" - Зачем тебе этот суд?
"Oh well, you want to make me talk. - Ну что ж, ты хочешь, чтобы говорил я.
And I did so want to hear you. А я хотел послушать тебя.
But half a pleasure is better than none. Но полурадость лучше, чем полная безрадостность.
I want to talk. Что ж, давай поговорим.
I've waited for you so impatiently. Я с таким нетерпением ждал тебя.
But I do wish you'd sit down, I'll be more comfortable Сядь, пожалуйста, мне будет удобней... Не хочешь?
No? Как хочешь.
Well, as you prefer, so long as you don't run away. Спасибо, что хоть не убегаешь.
The lawsuit? Зачем мне суд?
Well, isn't it obvious?" А разве это не ясно?
"How is it going to stop him?" she asked in the tone one would use to recite a list of statistics. - Это ведь его не остановит, - сказала она бесстрастно, как будто зачитывая статистическую сводку.
"It will prove nothing, whether he wins or loses. - Выиграет он или проиграет, всё равно ничего не изменится.
The whole thing is just a spree for great number of louts, filthy but pointless. Весь этот скандал - только повод повеселиться для неотёсанных идиотов. Это мерзко и бессмысленно.
I did not think you wasted your time on stink bombs. Я не думала, что ты способен тратить время на скандалы.
All of it will be forgotten before Christmas." Не пройдёт и года, как всё это будет забыто.
"My God, but I must be a failure! - Господи, да ведь это мой полный провал!
I never thought of myself as such a poor teacher. Никогда не думал, что я такой плохой учитель.
That you should have learned so little in two years of close association with me! Мы знаем друг друга уже два года, а ты научилась столь немногому!
It's really discouraging. Я просто обескуражен.
Since you are the most intelligent woman I know, the fault must be mine. А ведь я не знаю ни одной женщины умнее тебя. Значит, это моя вина.
Well, let's see, you did learn one thing: that I don't waste my time. Но ты всё же усвоила одно: я не трачу время попусту.
Quite correct. Совершенно верно.
I don't. Не трачу.
Right, my dear, everything will be forgotten by next Christmas. Не пройдёт и года, как всё будет забыто, говоришь ты.
And that, you see, will be the achievement. You can fight a live issue. Бороться можно лишь с тем, что пока ещё живо.
You can't fight a dead one. С мёртвым бороться бессмысленно.
Dead issues, like all dead things, don't just vanish, but leave some decomposing matter behind. Однако всякая мертвечина не исчезает без следа -она оставляет после себя тлен и разложение.
A most unpleasant thing to carry on your name. А иметь трупное пятно на репутации - вещь не из приятных.
Mr. Hopton Stoddard will be thoroughly forgotten. The Temple will be forgotten. The lawsuit will be forgotten. Все совершенно забудут о существовании мистера Хоптона Стоддарда, об этом храме и о суде.
But here's what will remain: Но все будут говорить:
' Howard Roark? "Говард Рорк?
Why, how could you trust a man like that? Разве можно доверять такому человеку?
He's an enemy of religion. Он ведь против религии.
He's completely immortal. Это абсолютно аморальный тип.
First thing you know, he'll gyp you on your construction costs.' Вы и оглянуться не успеете, как он надует вас и присвоит ваши денежки";
'Roark? "Рорк?
He's no good - why, a client had to sue him because he made such a botch of a building.' Да это известный негодяй, как же, одному из его клиентов пришлось подать на него в суд. Он ведь провалил заказ";
'Roark? "Рорк?
Roark? Рорк?
Wait a moment, isn't that the guy who got into all the papers over some sort of a mess? Минутку, уж не тот ли это парень, о котором писали все газеты из-за какого-то скандала?
Now what was it? Что же это было?
Some rotten kind of scandal, the owner of the building - I think the place was a disorderly house -anyway the owner had to sue him. Сейчас вспомню. Какая-то скандальная история, владелец здания, кажется, это был публичный дом, не помню точно, но что бы это ни было, владельцу пришлось подать на него в суд.
You don't want to get involved with a notorious character like that. Зачем связываться с такой печально известной личностью?
What for, when there are so many decent architects to choose from?' Зачем, если можно нанять приличного человека?.."
Fight that, my dear. Попробуй пойти против молвы, дорогая.
Tell me a way to fight it. Particularly when you have no weapons except your genius, which is not a weapon but a great liability." Скажи, как бороться со слухами, особенно если у тебя нет никакого оружия, кроме таланта, что в данном случае не оружие, а помеха?
Her eyes were disappointing; they listened patiently, an unmoving glance that would not become anger. Она терпеливо слушала, пристально глядя на него, но ничем не выдавала своего гнева.
She stood before his desk, straight, controlled, like a sentry in a storm who knows that he has to take it and has to remain there even when he can take it no longer. Она стояла, напряжённо выпрямившись перед его столом, похожая на часового на посту, который заставляет себя противостоять натиску ветра и бури даже тогда, когда чувствует, что у него больше нет сил.
"I believe you want me to continue," said Toohey. -Ты хочешь, чтобы я продолжил? - сказал Тухи.
"Now you see the peculiar effectiveness of a dead issue. - Теперь ты видишь, как отлично действует забытый скандал.
You can't talk your way out of it, you can't explain, you can't defend yourself. Нельзя ничего объяснить, защититься или оправдаться.
Nobody wants to listen. Никто не будет тебя слушать.
It is difficult enough to acquire fame. Заслужить репутацию трудно.
It is impossible to change its nature once you've acquired it. Заслужив же, невозможно изменить.
No, you can never ruin an architect by proving that he's a bad architect. Нельзя погубить карьеру архитектора, доказывая, что он плох как профессионал.
But you can ruin him because he's an atheist, or because somebody sued him, or because he slept with some woman, or because he pulls wings off bottleflies. Но можно это сделать, убедив всех в том, что он, например, атеист, или был под судом, или спит с какой-нибудь женщиной, или любит отрывать крылышки у мух.
You'll say it doesn't make sense? Ты говоришь, это вздор?
Of course it doesn't. Конечно.
That's why it works. Именно вздор и срабатывает.
Reason can be fought with reason. How are you going to fight the unreasonable? Можно пытаться опровергать разумные доводы, но как опровергнуть нелепицу?
The trouble with you, my dear, and with most people, is that you don't have sufficient respect for the senseless. Ты, милая, как и многие, недооцениваешь бессмыслицу. В этом твоя слабость.
The senseless is the major factor in our lives. А ведь она - движущая сила нашей жизни.
You have no chance if it is your enemy. Если бессмыслица против тебя - ты обречён.
But if you can make it become your ally - ah, my dear! ... Look, Dominique, I will stop talking the moment you show a sign of being frightened." Но если ты можешь превратить её в союзника... Послушай, Доминик, я замолчу, как только увижу, что это тебя пугает.
"Go on," she said. - Продолжай, - последовал ответ.
"I think you should now ask me a question, or perhaps you don't like to be obvious and feel that I must guess the question myself? - Тебе следовало бы задать мне вопрос. Может быть, ты не хочешь казаться тривиальной и ждёшь, когда я сам это сделаю?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x