Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It really took you too long. I expected you here much sooner. | Я тебя заждался, думал, что ты придёшь намного раньше. |
I've had so many compliments on that little article of mine, but, honestly, it was no fun at all, I wanted to hear what you'd say." | Я получил так много комплиментов по поводу своей небольшой статьи, но честно, это было совсем не весело, и я хотел услышать, что об этом скажешь ты. |
"What do you intend to accomplish by it?" | - Чего ты добиваешься? |
"Look, darling, I do hope you didn't mind what I said about that uplifting statue of yours. | - Послушай, дорогая, я очень надеюсь, что ты не обижаешься на то, что я сказал о твоей статуе. |
I thought you d understand I just couldn't pass up that one." | Думаю, ты понимаешь, что я просто не мог пройти мимо такой подробности. |
"What is the purpose of that lawsuit?" | - Зачем тебе этот суд? |
"Oh well, you want to make me talk. | - Ну что ж, ты хочешь, чтобы говорил я. |
And I did so want to hear you. | А я хотел послушать тебя. |
But half a pleasure is better than none. | Но полурадость лучше, чем полная безрадостность. |
I want to talk. | Что ж, давай поговорим. |
I've waited for you so impatiently. | Я с таким нетерпением ждал тебя. |
But I do wish you'd sit down, I'll be more comfortable | Сядь, пожалуйста, мне будет удобней... Не хочешь? |
No? | Как хочешь. |
Well, as you prefer, so long as you don't run away. | Спасибо, что хоть не убегаешь. |
The lawsuit? | Зачем мне суд? |
Well, isn't it obvious?" | А разве это не ясно? |
"How is it going to stop him?" she asked in the tone one would use to recite a list of statistics. | - Это ведь его не остановит, - сказала она бесстрастно, как будто зачитывая статистическую сводку. |
"It will prove nothing, whether he wins or loses. | - Выиграет он или проиграет, всё равно ничего не изменится. |
The whole thing is just a spree for great number of louts, filthy but pointless. | Весь этот скандал - только повод повеселиться для неотёсанных идиотов. Это мерзко и бессмысленно. |
I did not think you wasted your time on stink bombs. | Я не думала, что ты способен тратить время на скандалы. |
All of it will be forgotten before Christmas." | Не пройдёт и года, как всё это будет забыто. |
"My God, but I must be a failure! | - Господи, да ведь это мой полный провал! |
I never thought of myself as such a poor teacher. | Никогда не думал, что я такой плохой учитель. |
That you should have learned so little in two years of close association with me! | Мы знаем друг друга уже два года, а ты научилась столь немногому! |
It's really discouraging. | Я просто обескуражен. |
Since you are the most intelligent woman I know, the fault must be mine. | А ведь я не знаю ни одной женщины умнее тебя. Значит, это моя вина. |
Well, let's see, you did learn one thing: that I don't waste my time. | Но ты всё же усвоила одно: я не трачу время попусту. |
Quite correct. | Совершенно верно. |
I don't. | Не трачу. |
Right, my dear, everything will be forgotten by next Christmas. | Не пройдёт и года, как всё будет забыто, говоришь ты. |
And that, you see, will be the achievement. You can fight a live issue. | Бороться можно лишь с тем, что пока ещё живо. |
You can't fight a dead one. | С мёртвым бороться бессмысленно. |
Dead issues, like all dead things, don't just vanish, but leave some decomposing matter behind. | Однако всякая мертвечина не исчезает без следа -она оставляет после себя тлен и разложение. |
A most unpleasant thing to carry on your name. | А иметь трупное пятно на репутации - вещь не из приятных. |
Mr. Hopton Stoddard will be thoroughly forgotten. The Temple will be forgotten. The lawsuit will be forgotten. | Все совершенно забудут о существовании мистера Хоптона Стоддарда, об этом храме и о суде. |
But here's what will remain: | Но все будут говорить: |
' Howard Roark? | "Говард Рорк? |
Why, how could you trust a man like that? | Разве можно доверять такому человеку? |
He's an enemy of religion. | Он ведь против религии. |
He's completely immortal. | Это абсолютно аморальный тип. |
First thing you know, he'll gyp you on your construction costs.' | Вы и оглянуться не успеете, как он надует вас и присвоит ваши денежки"; |
'Roark? | "Рорк? |
He's no good - why, a client had to sue him because he made such a botch of a building.' | Да это известный негодяй, как же, одному из его клиентов пришлось подать на него в суд. Он ведь провалил заказ"; |
'Roark? | "Рорк? |
Roark? | Рорк? |
Wait a moment, isn't that the guy who got into all the papers over some sort of a mess? | Минутку, уж не тот ли это парень, о котором писали все газеты из-за какого-то скандала? |
Now what was it? | Что же это было? |
Some rotten kind of scandal, the owner of the building - I think the place was a disorderly house -anyway the owner had to sue him. | Сейчас вспомню. Какая-то скандальная история, владелец здания, кажется, это был публичный дом, не помню точно, но что бы это ни было, владельцу пришлось подать на него в суд. |
You don't want to get involved with a notorious character like that. | Зачем связываться с такой печально известной личностью? |
What for, when there are so many decent architects to choose from?' | Зачем, если можно нанять приличного человека?.." |
Fight that, my dear. | Попробуй пойти против молвы, дорогая. |
Tell me a way to fight it. Particularly when you have no weapons except your genius, which is not a weapon but a great liability." | Скажи, как бороться со слухами, особенно если у тебя нет никакого оружия, кроме таланта, что в данном случае не оружие, а помеха? |
Her eyes were disappointing; they listened patiently, an unmoving glance that would not become anger. | Она терпеливо слушала, пристально глядя на него, но ничем не выдавала своего гнева. |
She stood before his desk, straight, controlled, like a sentry in a storm who knows that he has to take it and has to remain there even when he can take it no longer. | Она стояла, напряжённо выпрямившись перед его столом, похожая на часового на посту, который заставляет себя противостоять натиску ветра и бури даже тогда, когда чувствует, что у него больше нет сил. |
"I believe you want me to continue," said Toohey. | -Ты хочешь, чтобы я продолжил? - сказал Тухи. |
"Now you see the peculiar effectiveness of a dead issue. | - Теперь ты видишь, как отлично действует забытый скандал. |
You can't talk your way out of it, you can't explain, you can't defend yourself. | Нельзя ничего объяснить, защититься или оправдаться. |
Nobody wants to listen. | Никто не будет тебя слушать. |
It is difficult enough to acquire fame. | Заслужить репутацию трудно. |
It is impossible to change its nature once you've acquired it. | Заслужив же, невозможно изменить. |
No, you can never ruin an architect by proving that he's a bad architect. | Нельзя погубить карьеру архитектора, доказывая, что он плох как профессионал. |
But you can ruin him because he's an atheist, or because somebody sued him, or because he slept with some woman, or because he pulls wings off bottleflies. | Но можно это сделать, убедив всех в том, что он, например, атеист, или был под судом, или спит с какой-нибудь женщиной, или любит отрывать крылышки у мух. |
You'll say it doesn't make sense? | Ты говоришь, это вздор? |
Of course it doesn't. | Конечно. |
That's why it works. | Именно вздор и срабатывает. |
Reason can be fought with reason. How are you going to fight the unreasonable? | Можно пытаться опровергать разумные доводы, но как опровергнуть нелепицу? |
The trouble with you, my dear, and with most people, is that you don't have sufficient respect for the senseless. | Ты, милая, как и многие, недооцениваешь бессмыслицу. В этом твоя слабость. |
The senseless is the major factor in our lives. | А ведь она - движущая сила нашей жизни. |
You have no chance if it is your enemy. | Если бессмыслица против тебя - ты обречён. |
But if you can make it become your ally - ah, my dear! ... Look, Dominique, I will stop talking the moment you show a sign of being frightened." | Но если ты можешь превратить её в союзника... Послушай, Доминик, я замолчу, как только увижу, что это тебя пугает. |
"Go on," she said. | - Продолжай, - последовал ответ. |
"I think you should now ask me a question, or perhaps you don't like to be obvious and feel that I must guess the question myself? | - Тебе следовало бы задать мне вопрос. Может быть, ты не хочешь казаться тривиальной и ждёшь, когда я сам это сделаю? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать