Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think you're right. | Что ж, хорошо. |
The question is, why did I choose Howard Roark? | Вопрос такой: почему именно Говард Рорк? |
Because - to quote my own article - it is not my function to be a fly swatter. | Потому что - здесь я позволю себе процитировать собственную статью - я не мухобойка. |
I quote this now with a somewhat different meaning, but we'll let that pass. | В статье я говорил это по другому поводу, но это неважно. |
Also, this has helped me to get something I wanted from Hopton Stoddard, but that's only a minor side-issue, an incidental, just pure gravy. | Кроме того, это помогло мне добиться кое-чего от Хоптона Стоддарда, но это так, побочный эффект, небольшой навар. |
Principally, however, the whole thing was an experiment. Just a test skirmish, shall we say? | Главное то, что весь этот скандал - своеобразный эксперимент, проба сил. |
The results are most gratifying. | Результаты же самые удовлетворительные. |
If you were not involved as you are, you'd be the one person who'd appreciate the spectacle. | Если бы ты могла посмотреть со стороны, ты стала бы единственной, кто по достоинству оценил бы зрелище. |
Really, you know, I've done very little when you consider the extent of what followed. | В самом деле, посуди сама, мне это почти ничего не стоило, я почти ничего не сделал, а какой результат! |
Don't you find it interesting to see a huge, complicated piece of machinery, such as our society, all levers and belts and interlocking gears, the kind that looks as if one would need an army to operate it -and you find that by pressing your little finger against one spot, the one vital spot, the center of all its gravity, you can make the thing crumble into a worthless heap of scrap iron? | Разве не интересно наблюдать, как огромный, сложный механизм - наше общество, - состоящий из бесчисленного множества винтиков, колёсиков, рычагов - попробуй-ка управлять такой штукой! -вдруг рассыпается и становится всего лишь кучей лома? А всё отчего? Оттого, что ты нарушаешь центр тяжести этой громоздкой конструкции, ткнув мизинцем в самое уязвимое место. |
It can be done, my dear. | Это можно сделать, дорогая. |
But it takes a long time. | Но на это нужно время. |
It takes centuries. | Столетия. |
I have the advantage of many experts who came before me. | У меня было много предшественников - в этом моё преимущество. |
I think I shall be the last and the successful one of the line, because - though not abler than they were - I see more clearly what we're after. | Думаю, я буду последним и самым удачливым. Не потому, что я умнее, просто я лучше знаю, что мне нужно. |
However, that's abstraction. | Но это отвлечённые рассуждения. |
Speaking of concrete reality, don't you find anything amusing in my little experiment? I do. | Если же говорить конкретно, то, на мой взгляд, в моём маленьком эксперименте много забавного. |
For instance, do you notice that all the wrong people are on the wrong sides? Alvah Scarret, the college professors, the newspaper editors, the respectable mothers and the Chambers of Commerce should have come flying to the defense of Howard Roark - if they value their own lives. But they didn't. | Посуди сама, ну, например, всё случилось так, как, по идее, должно было быть: на сторону Рорка встали совсем не те, кто должен бы. Мистеру Альве Скаррету, профессорам университета, редакторам газет, членам торговой палаты, уважаемым матерям семейств следовало бы броситься на защиту Рорка - если им дорого собственное благополучие. |
They are upholding Hopton Stoddard. | Но они поддерживают Стоддарда. |
On the other hand I heard that some screwy bunch of cafeteria radicals called 'The New League of Proletarian Art' tried to enlist in support of Howard Roark - they said he was a victim of capitalism -when they should have known that Hopton Stoddard is their champion. | В то же время какая-то банда застольных радикалов - они называют себя Новый союз пролетарского искусства - собирала, как я слышал, подписи в поддержку Рорка. Они называют его жертвой капитализма. А должны бы знать, что главный их поборник - Хоптон Стоддард. |
Roark, by the way, had the good sense to decline. | Кстати, нужно отдать должное Рорку, у него хватает ума ни во что не вмешиваться. |
He understands. You do. I do. | Он всё понимает, так же как ты, я и ещё кое-кто. |
Not many others. | Но каждому своё. |
Oh, well. Scrap iron has its uses." | Металлолом тоже нужен. |
She turned to leave the room. | Она повернулась и шагнула к двери. |
"Dominique, you're not going?" | - Как, ты уходишь? |
He sounded hurt. | - Его голос звучал обиженно. |
"You won't say anything? | - Ты так ничего и не скажешь? |
Not anything at all?" | Совсем ничего? |
"No." | - Нет. |
"Dominique, you're letting me down. | - Доминик, ты меня разочаровываешь. |
And how I waited for you! | Я ведь так тебя ждал! |
I'm a very self-sufficient person, as a rule, but I do need an audience once in a while. | Вообще-то я очень независим, люблю одиночество, но и мне иногда нужна аудитория. |
You're the only person with whom I can be myself. | Ты единственная, с кем я могу быть самим собой. |
I suppose it's because you have such contempt for me that nothing I say can make any difference. | Это потому, наверное, что ты меня слишком презираешь. Что бы я ни говорил, это не изменит твоего отношения ко мне. |
You see, I know that, but I don't care. | Ты видишь, я это знаю, но мне всё равно. |
Also, the methods I use on other people would never work on you. | Кроме того, методы, которые я применяю к другим, на тебя не действуют. |
Strangely enough, only my honesty will. | Остаётся только одно - быть откровенным. |
Hell, what's the use of accomplishing a skillful piece of work if nobody knows that you've accomplished it? | Да, чертовски обидно, когда никто не в состоянии оценить моё мастерство. |
Had you been your old self, you'd tell me, at this point, that that is the psychology of a murderer who's committed the perfect crime and then confesses because he can't bear the idea that nobody knows it's a perfect crime. | Ты сегодня сама не своя, иначе ответила бы, что у меня психология убийцы, который совершает идеальное преступление, не оставив ни одной улики, и доносит сам на себя только потому, что не в состоянии переживать свой триумф в одиночку. |
And I'd answer that you're right. I want an audience. | Я ответил бы, что это действительно так, мне нужны зрители. |
That's the trouble with victims - they don't even know they're victims, which is as it should be, but it does become monotonous and takes half the fun away. | Жертвы не знают, что они жертвы, в этом их недостаток. Так и должно быть, но это слишком скучно, и половина наслаждения пропадает. Куда забавнее было бы, если бы жертва знала, что над ней нависла угроза. |
You're such a rare treat - a victim who can appreciate the artistry of its own execution ... For God's sake, Dominique, are you leaving when I'm practically begging you to remain?" | А ты такая редкость. Ты жертва, способная по достоинству оценить мастерство палача... Господи, Доминик, как ты можешь уйти, ведь я буквально умоляю тебя остаться. |
She put her hand on the doorknob. | Она взялась за ручку двери. |
He shrugged and settled back in his chair. | Он пожал плечами и откинулся на спинку стула. |
"All right," he said. | - Что ж, как хочешь, - сказал он. |
"Incidentally, don't try to buy Hopton Stoddard out. | - Кстати, не пытайся переманить Стоддарда. |
He's eating out of my hand just now. He won't sell." | Он мой и не даст себя подкупить. |
She had opened the door, but she stopped and pulled it shut again. | Она уже открыла дверь, но, услышав это, остановилась на пороге и снова закрыла её. |
"Oh, yes, of course I know that you've tried, it's no use. | - Да, я знаю, ты уже пыталась. Бесполезно. |
You're not that rich. | Ты не настолько богата. |
You haven't enough to buy that temple and you couldn't raise enough. | Ты не сможешь выкупить храм, тебе столько не собрать. |
Also, Hopton won't accept any money from you to pay for the alterations. | Да Хоптон и не примет от тебя денег на реконструкцию. |
I know you've offered that, too. | Впрочем, я знаю, ты уже предлагала. |
He wants it from Roark. | Он хочет, чтобы это оплатил Рорк. |
By the way, I don't think Roark would like it if I let him know that you've tried." | Между прочим, вряд ли Рорк обрадуется, если узнает от меня, что ты пыталась это сделать. |
He smiled in a manner that demanded a protest. | - Он язвительно усмехнулся, чтобы разозлить её. |
Her face gave no answer. | Её лицо оставалось непроницаемым. |
She turned to the door again. | Она вновь повернулась к двери. |
"Just one more question, Dominique. | - Ещё только один вопрос, Доминик. |
Mr. Stoddard's attorney wants to know whether he can call you as a witness. | Адвокат Стоддарда спрашивал, может ли он вызвать тебя в качестве свидетельницы. |
An expert on architecture. | Как эксперта в области архитектуры. |
You will testify for the plaintiff, of course?" | Ты ведь, конечно, будешь свидетельствовать в пользу истца? |
"Yes. | -Да. |
I will testify for the plaintiff." | Я буду свидетельствовать в пользу истца. |
The case of Hopton Stoddard versus Howard Roark opened in February of 1931. | Процесс по делу Хоптона Стоддарда против Говарда Рорка начался в феврале 1931 года. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать