Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't know any women you laid." -Я не знаю, с кем вы спите.
"Stuck on your building budget?" - Туго с деньгами?
"No. The budget's unlimited." - Нет, меня финансируют без ограничений.
"Feel sorry for me?" - Из жалости?
"No. - Нет.
Why should I?" Почему я должен вас жалеть?
"Want to get publicity out of that shooting Toohey business?" - Хотите получить рекламу в связи с моим покушением на Тухи?
"Good God, no!" - О Боже! С какой стати?
"Well, what then?" - Тогда что же?
"Why did you fish for all that nonsense instead of the simplest reason?" - Почему вы вытаскиваете на свет какую-то чушь вместо очевидной причины?
"Which?" - А именно?
"That I like your work." - Мне нравятся ваши работы.
"Sure. - Ну конечно.
That's what they all say. Все так говорят.
That's what we're all supposed to say and to believe. Так нам положено говорить и верить сказанному.
Imagine what would happen if somebody blew the lid off that one! Представьте, что было бы, если бы не такие утеплительные сказочки.
So, all right, you like my work. Ну хорошо, вам нравятся мои работы.
What's the real reason?" А настоящая причина?
"I like your work." - Мне нравятся ваши работы.
Mallory spoke earnestly, his voice sober. Мэллори заговорил серьёзным, трезвым голосом:
"You mean you saw the things I've done, and you like them - you - yourself - alone - without anyone telling you that you should like them or why you should like them - and you decided that you wanted me, for that reason - only for that reason - without knowing anything about me or giving a damn - only because of the things I've done and ... and what you saw in them - only because of that, you decided to hire me, and you went to the bother of finding me and coming here, and being insulted - only because you saw - and what you saw made me important to you, made you want me? - Вы хотите сказать, что видели мои работы и они вам понравились, вам... одному... самому, без подсказок со стороны; никто вам не внушал, что они должны вам понравиться и почему. И вы решили, что я вам подойду по одной только этой причине, ничего больше не зная обо мне и не желая знать... только потому, что это мои работы и вы в них нашли нечто, что вам нравится. И поэтому-то вы решаете нанять меня, разыскиваете по всему городу, находите, выслушиваете оскорбления - всё ради того, что вы усмотрели в моих работах, ради чего-то в них, что придало мне такую значимость в ваших глазах, что вы почувствовали: мне без него не обойтись, он мне нужен. Вы это хотите сказать?
Is that what you mean?" Это имеете в виду?
"Just that," said Roark. - Именно это, - сказал Рорк.
The things that pulled Mallory's eyes wide were frightening to see. Глаза Мэллори округлились, на них страшно было смотреть.
Then he shook his head, and said very simply, in the tone of soothing himself: "No." Он тряс головой и повторял, будто утешая себя, одно короткое, простое слово - "нет".
He leaned forward. Он ещё больше наклонился вперёд.
His voice sounded dead and pleading. Голос его, умирая, молил:
"Listen, Mr. Roark. - Послушайте, мистер Рорк.
I won't be mad at you. Обещаю не держать на вас зла.
I just want to know. Мне просто надо знать.
All right, I see that you're set on having me work for you, and you know you can get me, for anything you say, you don't have to sign any million-dollar contract, look at this room, you know you've got me, so why shouldn't you tell me the truth? Хорошо, я вижу, что вы настроились заполучить меня, и вы знаете, что получите меня на любых условиях, нет нужды подписывать миллионный контракт, достаточно посмотреть на эту комнату, и вам ясно: я ваш со всеми потрохами. Тогда почему бы вам не сказать мне правду?
It won't make any difference to you - and it's very important to me." Для вас это ничего не изменит, а для меня это очень важно.
"What's very important to you?" - Что очень важно для вас?
"Not to ... not to ... Look. - Чтобы я не... чтобы не... Послушайте.
I didn't think anybody'd ever want me again. Я не думал, что кому-нибудь когда-нибудь понадоблюсь.
But you do. Но вам я понадобился.
All right. Хорошо.
I'll go through it again. Согласен ещё раз пройти через всё.
Only I don't want to think again that I'm working for somebody who ... who likes my work. Только теперь я не хочу думать, что работаю на кого-то, кому нравится моя работа.
That, I couldn't go through any more. Вот на такое я больше не согласен.
I'll feel better if you tell me, I'll ... I'll feel calmer. Мне будет лучше, если вы мне скажете... Спокойнее будет.
Why should you put on an act for me? Зачем вам разыгрывать передо мной спектакль?
I'm nothing. Я ничто.
I won't think less of you, if that's what you're afraid of. Я не стану хуже думать о вас, если вас это волнует.
Don't you see? It's much more decent to tell me the truth. Неужели вы не понимаете, что благородней, порядочней сказать правду.
Then it will be simple and honest. Тогда всё будет просто и честно.
I'll respect you more. Я буду больше уважать вас.
Really, I will." Нет, правда.
"What's the matter with you, kid? - Что с тобой, малыш?
What have they done to you? Что они сделали с тобой?
Why do you want to say things like that?" Почему ты говоришь такое?
"Because ... " Mallory roared suddenly, and then his voice broke, and his head dropped, and he finished in a flat whisper: "because I've spent two years" - his hand circled limply indicating the room - "that's how I've spent them - trying to get used to the fact that what you're trying to tell me doesn't exist ... " - Потому что... - Мэллори внезапно взревел, потом у него перехватило горло, голова опустилась, и закончил он равнодушным шёпотом: - Потому что я провёл два года, - он вялым движением очертил комнату, - вот как я провёл два года, приучая себя к мысли, что всего, что вы сейчас говорите обо мне, не существует...
Roark walked over to him, lifted his chin, knocking it upward, and said: Рорк подошёл к нему, поднял его подбородок, вздёрнув одним движением, и сказал:
"You're a God-damn fool. - Какой же ты дурачок!
You have no right to care what I think of your work, what I am or why I'm here. Ты не имеешь права переживать из-за того, что я думаю о твоих работах, кто я такой и зачем пришёл.
You're too good for that. Ты слишком талантлив, чтобы страдать от таких мелочей.
But if you want to know it - I think you're the best sculptor we've got. И если всё же хочешь знать моё мнение, лучшего скульптора, чем ты, у нас нет.
I think it, because your figures are not what men are, but what men could be - and should be. Я так думаю, потому что твои статуи изображают человека не таким, каков он есть, но таким, каким он мог бы и должен быть.
Because you've gone beyond the probable and made us see what is possible, but possible only through you. Потому что ты вышел из круга вероятного и позволил увидеть возможное - ставшее возможным благодаря тебе.
Because your figures are more devoid of contempt for humanity than any work I've ever seen. Потому что в твоих работах меньше, чем у кого-либо, презрения к человечеству.
Because you have a magnificent respect for the human being. Тебе присуще великое уважение к человеку.
Because your figures are the heroic in man. Твои статуи воплощают героическое в человеке.
And so I didn't come here to do you a favor or because I felt sorry for you or because you need a job pretty badly. Так что я пришёл не для того, чтобы сделать тебе одолжение, и не потому, что пожалел тебя, не потому, что ты крайне нуждаешься в работе.
I came for a simple, selfish reason - the same reason that makes a man choose the cleanest food he can find. Меня привела к тебе простая корыстная цель, та же, что заставляет человека искать самую чистую пищу, какую можно найти.
It's a law of survival, isn't it? - to seek the best. Ведь это закон выживания - не правда ли? - искать лучшее.
I didn't come for your sake. Я пришёл не ради тебя.
I came for mine." Ради себя.
Mallory jerked himself away from him, and dropped face down on the bed, his two arms stretched out, one on each side of his head, hands closed into fists. Мэллори рванулся прочь от него, рухнул лицом на постель, вытянул перед собой руки, сжал кулаки и закрыл ими голову.
The thin trembling of the shirt cloth on his back showed that he was sobbing; the shirt cloth and the fists that twisted slowly, digging into the pillow. Тонкая ткань рубашки затрепетала у него на спине - он рыдал. Кисти рук извернулись и погрузились в подушку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x