Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't know any women you laid." | -Я не знаю, с кем вы спите. |
"Stuck on your building budget?" | - Туго с деньгами? |
"No. The budget's unlimited." | - Нет, меня финансируют без ограничений. |
"Feel sorry for me?" | - Из жалости? |
"No. | - Нет. |
Why should I?" | Почему я должен вас жалеть? |
"Want to get publicity out of that shooting Toohey business?" | - Хотите получить рекламу в связи с моим покушением на Тухи? |
"Good God, no!" | - О Боже! С какой стати? |
"Well, what then?" | - Тогда что же? |
"Why did you fish for all that nonsense instead of the simplest reason?" | - Почему вы вытаскиваете на свет какую-то чушь вместо очевидной причины? |
"Which?" | - А именно? |
"That I like your work." | - Мне нравятся ваши работы. |
"Sure. | - Ну конечно. |
That's what they all say. | Все так говорят. |
That's what we're all supposed to say and to believe. | Так нам положено говорить и верить сказанному. |
Imagine what would happen if somebody blew the lid off that one! | Представьте, что было бы, если бы не такие утеплительные сказочки. |
So, all right, you like my work. | Ну хорошо, вам нравятся мои работы. |
What's the real reason?" | А настоящая причина? |
"I like your work." | - Мне нравятся ваши работы. |
Mallory spoke earnestly, his voice sober. | Мэллори заговорил серьёзным, трезвым голосом: |
"You mean you saw the things I've done, and you like them - you - yourself - alone - without anyone telling you that you should like them or why you should like them - and you decided that you wanted me, for that reason - only for that reason - without knowing anything about me or giving a damn - only because of the things I've done and ... and what you saw in them - only because of that, you decided to hire me, and you went to the bother of finding me and coming here, and being insulted - only because you saw - and what you saw made me important to you, made you want me? | - Вы хотите сказать, что видели мои работы и они вам понравились, вам... одному... самому, без подсказок со стороны; никто вам не внушал, что они должны вам понравиться и почему. И вы решили, что я вам подойду по одной только этой причине, ничего больше не зная обо мне и не желая знать... только потому, что это мои работы и вы в них нашли нечто, что вам нравится. И поэтому-то вы решаете нанять меня, разыскиваете по всему городу, находите, выслушиваете оскорбления - всё ради того, что вы усмотрели в моих работах, ради чего-то в них, что придало мне такую значимость в ваших глазах, что вы почувствовали: мне без него не обойтись, он мне нужен. Вы это хотите сказать? |
Is that what you mean?" | Это имеете в виду? |
"Just that," said Roark. | - Именно это, - сказал Рорк. |
The things that pulled Mallory's eyes wide were frightening to see. | Глаза Мэллори округлились, на них страшно было смотреть. |
Then he shook his head, and said very simply, in the tone of soothing himself: "No." | Он тряс головой и повторял, будто утешая себя, одно короткое, простое слово - "нет". |
He leaned forward. | Он ещё больше наклонился вперёд. |
His voice sounded dead and pleading. | Голос его, умирая, молил: |
"Listen, Mr. Roark. | - Послушайте, мистер Рорк. |
I won't be mad at you. | Обещаю не держать на вас зла. |
I just want to know. | Мне просто надо знать. |
All right, I see that you're set on having me work for you, and you know you can get me, for anything you say, you don't have to sign any million-dollar contract, look at this room, you know you've got me, so why shouldn't you tell me the truth? | Хорошо, я вижу, что вы настроились заполучить меня, и вы знаете, что получите меня на любых условиях, нет нужды подписывать миллионный контракт, достаточно посмотреть на эту комнату, и вам ясно: я ваш со всеми потрохами. Тогда почему бы вам не сказать мне правду? |
It won't make any difference to you - and it's very important to me." | Для вас это ничего не изменит, а для меня это очень важно. |
"What's very important to you?" | - Что очень важно для вас? |
"Not to ... not to ... Look. | - Чтобы я не... чтобы не... Послушайте. |
I didn't think anybody'd ever want me again. | Я не думал, что кому-нибудь когда-нибудь понадоблюсь. |
But you do. | Но вам я понадобился. |
All right. | Хорошо. |
I'll go through it again. | Согласен ещё раз пройти через всё. |
Only I don't want to think again that I'm working for somebody who ... who likes my work. | Только теперь я не хочу думать, что работаю на кого-то, кому нравится моя работа. |
That, I couldn't go through any more. | Вот на такое я больше не согласен. |
I'll feel better if you tell me, I'll ... I'll feel calmer. | Мне будет лучше, если вы мне скажете... Спокойнее будет. |
Why should you put on an act for me? | Зачем вам разыгрывать передо мной спектакль? |
I'm nothing. | Я ничто. |
I won't think less of you, if that's what you're afraid of. | Я не стану хуже думать о вас, если вас это волнует. |
Don't you see? It's much more decent to tell me the truth. | Неужели вы не понимаете, что благородней, порядочней сказать правду. |
Then it will be simple and honest. | Тогда всё будет просто и честно. |
I'll respect you more. | Я буду больше уважать вас. |
Really, I will." | Нет, правда. |
"What's the matter with you, kid? | - Что с тобой, малыш? |
What have they done to you? | Что они сделали с тобой? |
Why do you want to say things like that?" | Почему ты говоришь такое? |
"Because ... " Mallory roared suddenly, and then his voice broke, and his head dropped, and he finished in a flat whisper: "because I've spent two years" - his hand circled limply indicating the room - "that's how I've spent them - trying to get used to the fact that what you're trying to tell me doesn't exist ... " | - Потому что... - Мэллори внезапно взревел, потом у него перехватило горло, голова опустилась, и закончил он равнодушным шёпотом: - Потому что я провёл два года, - он вялым движением очертил комнату, - вот как я провёл два года, приучая себя к мысли, что всего, что вы сейчас говорите обо мне, не существует... |
Roark walked over to him, lifted his chin, knocking it upward, and said: | Рорк подошёл к нему, поднял его подбородок, вздёрнув одним движением, и сказал: |
"You're a God-damn fool. | - Какой же ты дурачок! |
You have no right to care what I think of your work, what I am or why I'm here. | Ты не имеешь права переживать из-за того, что я думаю о твоих работах, кто я такой и зачем пришёл. |
You're too good for that. | Ты слишком талантлив, чтобы страдать от таких мелочей. |
But if you want to know it - I think you're the best sculptor we've got. | И если всё же хочешь знать моё мнение, лучшего скульптора, чем ты, у нас нет. |
I think it, because your figures are not what men are, but what men could be - and should be. | Я так думаю, потому что твои статуи изображают человека не таким, каков он есть, но таким, каким он мог бы и должен быть. |
Because you've gone beyond the probable and made us see what is possible, but possible only through you. | Потому что ты вышел из круга вероятного и позволил увидеть возможное - ставшее возможным благодаря тебе. |
Because your figures are more devoid of contempt for humanity than any work I've ever seen. | Потому что в твоих работах меньше, чем у кого-либо, презрения к человечеству. |
Because you have a magnificent respect for the human being. | Тебе присуще великое уважение к человеку. |
Because your figures are the heroic in man. | Твои статуи воплощают героическое в человеке. |
And so I didn't come here to do you a favor or because I felt sorry for you or because you need a job pretty badly. | Так что я пришёл не для того, чтобы сделать тебе одолжение, и не потому, что пожалел тебя, не потому, что ты крайне нуждаешься в работе. |
I came for a simple, selfish reason - the same reason that makes a man choose the cleanest food he can find. | Меня привела к тебе простая корыстная цель, та же, что заставляет человека искать самую чистую пищу, какую можно найти. |
It's a law of survival, isn't it? - to seek the best. | Ведь это закон выживания - не правда ли? - искать лучшее. |
I didn't come for your sake. | Я пришёл не ради тебя. |
I came for mine." | Ради себя. |
Mallory jerked himself away from him, and dropped face down on the bed, his two arms stretched out, one on each side of his head, hands closed into fists. | Мэллори рванулся прочь от него, рухнул лицом на постель, вытянул перед собой руки, сжал кулаки и закрыл ими голову. |
The thin trembling of the shirt cloth on his back showed that he was sobbing; the shirt cloth and the fists that twisted slowly, digging into the pillow. | Тонкая ткань рубашки затрепетала у него на спине - он рыдал. Кисти рук извернулись и погрузились в подушку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать