Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Think of tonight for a moment. | Поразмысли минуту о сегодняшнем дне. |
You, my dear Peter, were the least important person there. | Ты был сегодня, дорогой Питер, фигурой наименее значимой. |
Which is as it should be. | Но так и должно быть. |
It is not the doer that counts but those for whom things are done. | Значим не тот, кто создаёт, а те, для кого создают. |
But you were not able to accept that - and so you didn't feel the great elation that should have been yours." | Но ты не мог смириться с этим, поэтому и не испытал большого душевного подъёма, на который рассчитывал. |
"That's true," whispered Keating. | - Это верно, - пробормотал Китинг. |
He would not have admitted it to anyone else. | Никому другому он бы ни за что в этом не признался. |
"You missed the beautiful pride of utter selflessness. | - И ты лишил себя возможности испытать высшую гордость полного самоотречения, совершенного бескорыстия. |
Only when you learn to deny your ego, completely, only when you learn to be amused by such piddling sentimentalities as your little sex urges - only then will you achieve the greatness which I have always expected of you." | Только когда научишься полностью отвергать своё Я, только когда сможешь посмеиваться над такими сантиментами взбрыкивающей плоти, как сексуальные позывы, только тогда ты достигнешь того величия, которого я всегда ожидал от тебя. |
"You ... you believe that about me, Ellsworth? | -Ты... ты действительно веришь, что я на это способен, Эллсворт? |
You really do?" | Правда? |
"I wouldn't be sitting here if I didn't. | -Я не сидел бы здесь, если бы не верил. |
But to come back to love. | Но вернёмся к любви. |
Personal love, Peter, is a great evil - as everything personal. | Личная любовь, Питер, большое зло, как и всё личное. |
And it always leads to misery. | Она всегда ведёт к несчастью. |
Don't you see why? | Непонятно почему? |
Personal love is an act of discrimination, of preference. | Личная любовь - акт отбора, акт предпочтения. |
It is an act of injustice - to every human being on earth whom you rob of the affection arbitrarily granted to one. | Это акт несправедливости против всех людей на земле, которых ты лишаешь своей любви, произвольно отдавая её кому-то одному. |
You must love all men equally. | Надо равно любить всех. |
But you cannot achieve so noble an emotion if you don't kill your selfish little choices. | Но этого благородного чувства не достигнешь, не убив в себе мелкие эгоистичные предпочтения. |
They are vicious and futile - since they contradict the first cosmic law - the basic equality of all men." | Они порочны и пусты, так как противоречат основному мировому закону - закону изначального равенства всех людей. |
"You mean," said Keating, suddenly interested, "that in a ... in a philosophical way, deep down, I mean, we're all equal? | - Ты хочешь сказать, - загорелся интересом Китинг, - что в философском смысле, в глубинной своей основе все мы равны? |
All of us?" | Все без исключения? |
"Of course," said Toohey. | - Безусловно, - ответил Тухи. |
Keating wondered why the thought was so warmly pleasant to him. | Китинг спрашивал себя, почему эта мысль так приятно греет ему душу. |
He did not mind that this made him the equal of every pickpocket in the crowd gathered to celebrate his building tonight; it occurred to him dimly - and left him undisturbed, even though it contradicted the passionate quest for superiority that had driven him all his life. | Его не смущало, что это приравнивало его к каждому карманнику, которых немало собралось в толпе на церемонии по случаю открытия. Эта мысль мелькнула у него подспудно - и ничуть его не смутила, - хотя идея полного равенства входила в явное противоречие со страстным стремлением к превосходству, которое подстёгивало его всю жизнь. |
The contradiction did not matter; he was not thinking of tonight nor of the crowd; he was thinking of a man who had not been there tonight. | Он отмахнулся от противоречия как от несущественного, он не думал ни о толпе, ни о сегодняшнем событии, он думал о человеке, которого здесь не было. |
"You know, Ellsworth," he said, leaning forward, happy in an uneasy kind of way, "I ... I'd rather talk to you than do anything else, anything at all. | - Знаешь, Эллсворт, - сказал он, наклоняясь вперёд, ощущая какое-то неловкое, неоправданное удовольствие, - я... для меня нет ничего приятнее, чем сидеть здесь и беседовать с тобой. |
I had so many places to go tonight - and I'm so much happier just sitting here with you. | Сегодня выбор был большой, но я предпочитаю быть с тобой. |
Sometimes I wonder how I'd ever go on without you." | Иной раз я спрашиваю себя: что бы я делал без тебя? |
"That," said Toohey, "is as it should be. Or else what are friends for?" | - Так и должно быть, - сказал Тухи, - иначе на что же нам друзья? |
That winter the annual costume Arts Ball was an event of greater brilliance and originality than usual. | Той зимой ежегодный костюмированный бал искусств отличался большим блеском и изобретательностью, чем обычно. |
Athelstan Beasely, the leading spirit of its organization, had had what he called a stroke of genius: all the architects were invited to come dressed as their best buildings. | На Этельстана Бизли, бывшего душой подготовки бала, сошло, как он выразился, гениальное озарение. Всех архитекторов пригласили прийти в костюмах, изображавших лучшие их творения. |
It was a huge success. | Идея имела колоссальный успех. |
Peter Keating was the star of the evening. | Звездой вечера был Питер Китинг. |
He looked wonderful as the Cosmo-Slotnick Building. | Он великолепно смотрелся в образе здания "Космо-Злотник". |
An exact papier-mâché replica of his famous structure covered him from head to knees; one could not see his face, but his bright eyes peered from behind the windows of the top floor, and the crowning pyramid of the roof rose over his head; the colonnade hit him somewhere about the diaphragm, and he wagged a finger through the portals of the great entrance door. | Точная копия знаменитого сооружения из папье-маше накрывала его с головы до колен, лица не было видно, но глаза ярко сверкали из окон верхнего этажа, а голову венчала пирамида крыши, колоннада пришлась ему на уровне диафрагмы, а пальцы вылезали через центральный портал. |
His legs were free to move with his usual elegance, in faultless dress trousers and patent-leather pumps. | Ноги могли свободно двигаться с обычной для него элегантностью в безупречно скроенных брюках и модных ботинках. |
Guy Francon was very impressive as the Frink National Bank Building, although the structure looked a little squatter than in the original, in order to allow for Francon's stomach; the Hadrian torch over his head had a real electric bulb lit by a miniature battery. | Г ай Франкон весьма впечатлял, представляя Национальный банк Фринка, хотя модель выглядела приземистей оригинала, - чтобы вместить живот Франкона; Адрианов факел над его головой освещался настоящей электрической лампочкой, которую питала миниатюрная батарейка. |
Ralston Holcombe was magnificent as a state capitol, and Gordon L. | Ралстон Холкомб был великолепен в виде капитолия штата, а Гордон Л. |
Prescott was very masculine as a grain elevator. | Прескотт выглядел чрезвычайно мужественно, переодетый элеватором. |
Eugene Pettingill waddled about on his skinny, ancient legs, small and bent, an imposing Park Avenue hotel, with horn-rimmed spectacles peering from under the majestic tower. | Юджин Петтингилл таскал на ненадёжных старческих ножках внушительный отель на Парк-авеню, сгибаясь под тяжестью модели и возраста, поблёскивая стёклами очков из-под величественной башни. |
Two wits engaged in a duel, butting each other in the belly with famous spires, great landmarks of the city that greet the ships approaching from across the ocean. | Два остряка устроили дуэль, бодая друг друга в живот знаменитыми шпилями, -достопримечательностью города, - которые приветствуют океанские корабли на подходе к порту. |
Everybody had lots of fun. | Всяк веселился от души. |
Many of the architects, Athelstan Beasely in particular, commented resentfully on Howard Roark who had been invited and did not come. | Многие архитекторы, в особенности Этельстан Бизли, с неприязнью отзывались о Г оварде Рорке, который не появился, хотя был приглашён. |
They had expected to see him dressed as the Enright House. | Ожидали, что он явится в обличии дома Энрайта. |
Dominique stopped in the hall and stood looking at the door, at the inscription: "HOWARD ROARK, ARCHITECT." | Доминик остановилась в холле и посмотрела на дверь с надписью "Говард Рорк, архитектор". |
She had never seen his office. | Раньше ей не доводилось бывать здесь. |
She had fought against coming here for a long time. | Она долгое время сопротивлялась, прежде чем отправиться сюда. |
But she had to see the place where he worked. | Но ей непременно нужно было увидеть место, где он работает. |
The secretary in the reception room was startled when Dominique gave her name, but announced the visitor to Roark. | Когда Доминик назвала себя секретарю, та удивилась, но доложила о ней Рорку. |
"Go right in, Miss Francon," she said. | - Проходите, мисс Франкон, - сказала она. |
Roark smiled when she entered his office; a faint smile without surprise. | Рорк улыбнулся ей, когда она вошла, улыбка была едва обозначена, в ней не было удивления. |
"I knew you'd come here some day," he said. | - Я знал, что ты когда-нибудь появишься здесь. |
"Want me to show you the place?" | Хочешь, чтобы я показал тебе контору? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать