Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
IN DECEMBER the Cosmo-Slotnick Building was opened with great ceremony. | В декабре с большой помпой было открыто здание "Космо-Злотник". |
There were celebrities, flower horseshoes, newsreel cameras, revolving searchlights and three hours of speeches, all alike. | Было всё: знаменитости, гирлянды цветов, репортёры с кинокамерами, подсветка и три часа неотличимых одна от другой речей. |
I should be happy, Peter Keating told himself - and wasn't. | Я должен быть счастлив, говорил себе Питер Китинг, - и не был. |
He watched from a window the solid spread of faces filling Broadway from curb to curb. | Он видел из окна плотную массу лиц, заполнивших Бродвей от края до края. |
He tried to talk himself into joy. | Ему хотелось уговорить себя радоваться. |
He felt nothing. | Он не испытывал ничего. |
He had to admit that he was bored. | Ему пришлось признать, что ему скучно. |
But he smiled and shook hands and let himself be photographed. | Но он улыбался, пожимал руки и позировал перед камерами. |
The Cosmo-Slotnick Building rose ponderously over the street, like a big white bromide. | "Космо-Злотник" тяжёлой массой вздыбился над улицей, словно белокаменная усыпальница. |
After the ceremonies Ellsworth Toohey took Keating away to the retreat of a pale-orchid booth in a quiet, expensive restaurant. | После торжественного открытия Эллсворт Тухи провёл Китинга в уютно декорированную под белую орхидею кабинку тихого дорогого ресторана. |
Many brilliant parties were being given in honor of the opening, but Keating grasped Toohey's offer and declined all the other invitations. | Открытие здания отмечалось широко и разнообразно, но Китинг ухватился за предложение Тухи и отклонил все другие приглашения. |
Toohey watched him as he seized his drink and slumped in his seat. | Тухи смотрел, как он жадно схватил свой бокал, едва плюхнувшись на сиденье. |
"Wasn't it grand?" said Toohey. | - Всё прошло как нельзя лучше, - сказал Тухи. |
'That, Peter, is the climax of what you can expect from life." | - Это, Питер, вершина того, что ты можешь ожидать от жизни. |
He lifted his glass delicately. "Here's to the hope that you shall have many triumphs such as this. | - Он скромно поднял свой бокал: - Выпьем за надежду, что впереди у тебя ещё много таких триумфов. |
Such as tonight." | Как сегодняшний. |
"Thanks," said Keating, and reached for his glass hastily, without looking, and lifted it, to find it empty. | - Спасибо, - сказал Китинг и снова торопливо схватил, не глядя, свой бокал, поднял его к губам, но обнаружил, что он уже пуст. |
"Don't you feel proud, Peter?" | - Разве ты не гордишься своим успехом, Питер? |
"Yes. Yes, of course." | - Конечно, горжусь. |
"That's good. | - Это хорошо. |
That's how I like to see you. | Таким ты мне нравишься. |
You looked extremely handsome tonight. | Сегодня ты выглядел очень эффектно. |
You'll be splendid in those newsreels." | Ты будешь отлично смотреться в кинохронике. |
A flicker of interest snapped in Keating's eyes. | Искра интереса проскочила во взгляде Китинга: |
"Well, I sure hope so." | - Надеюсь, так и будет. |
"It's too bad you're not married, Peter. | - Очень жаль, что ты не женат, Питер. |
A wife would have been most decorative tonight. | Присутствие жены было бы сегодня очень кстати. |
Goes well with the public. | Публике это нравится. |
With the movie audiences, too." | Кинозрителям тоже. |
"Katie doesn't photograph well." | - Кэти неважно смотрится при съёмке. |
"Oh, that's right, you're engaged to Katie. | - Ах да, ты обручён с Кэти. |
So stupid of me. | Как я мог упустить это, ума не приложу. |
I keep forgetting it. | Вечно забываю. |
No, Katie doesn't photograph well at all. | Ты прав, она плохо смотрится на фотографиях. |
Also, for the life of me, I can't imagine Katie being very effective at a social function. | И как ни пробую, не могу себе представить, чтобы Кэти подошла на роль хозяйки подобного торжества. |
There are a great many nice adjectives one could use about Katie, but 'poised' and 'distinguished' are not among them. | Можно сказать немало добрых слов о Кэти, но эпитетов "изысканная", "блестящая" среди них не отыщешь. |
You must forgive me, Peter. | Извини меня, Питер. |
I let my imagination run away with me. | Я далеко унёсся в мыслях. |
Dealing with art as much as I do, I'm inclined to see things purely from the viewpoint of artistic fitness. | Будучи так сильно связан с искусством, я склонен смотреть на вещи с чисто эстетической точки зрения. |
And looking at you tonight, I couldn't help thinking of the woman who would have made such a perfect picture by your side." | И когда я смотрел на тебя сегодня, то невольно представлял себе женщину, которая составила бы с тобой идеальную пару. |
"Who?" | - И кто же это? |
"Oh, don't pay attention to me. | - О, не обращай на меня внимания. |
It's only an esthetic fancy. | Всего лишь эстетическая фантазия. |
Life is never as perfect as that. | Жизнь не бывает настолько идеальной. |
People have too much to envy you for. | И без того у тебя немало такого, чему можно позавидовать. |
You couldn't add that to your other achievements." | Нельзя же добавлять к списку ещё и это. |
"Who?" | - А всё же кто? |
"Drop it, Peter. | - Оставь, Питер. |
You can't get her. | Её ты не получишь. |
Nobody can get her. | Никто её не получит. |
You're good, but you're not good enough for that." | Ты хорош, но не настолько. |
"Who?" | - Кто? |
"Dominique Francon, of course." | - Доминик Франкон, конечно. |
Keating sat up straight and Toohey saw wariness in his eyes, rebellion, actual hostility. | Китинг выпрямился на сиденье, и Тухи увидел в его глазах настороженность, возмущение, явную враждебность. |
Toohey held his glance calmly. | Тухи спокойно выдержал его взгляд. |
It was Keating who gave in; he slumped again and he said, pleading: | Первым сдался Китинг, он снова обмяк и сказал просительно: |
"Oh, God, Ellsworth, I don't love her." | - О Господи, Эллсворт, оставь. Я её не люблю. |
"I never thought you did. | -А я и не считал, что ты в неё влюблён. |
But I do keep forgetting the exaggerated importance which the average man attaches to love - sexual love." | Но я постоянно упускаю из виду то чрезмерное значение, которое средний человек обычно придаёт любви, половой любви. |
"I'm not an average man," said Keating wearily; it was an automatic protest - without fire. | - Я не средний человек, - устало сказал Китинг. Он протестовал машинально, без горячности. |
"Sit up, Peter. | - Взбодрись, Питер. |
You don't look like a hero, slumped that way." | Ты так сутулишься, что не тянешь на героя торжества. |
Keating jerked himself up - anxious and angry. | Китинг выпрямился - резко, тревожно и сердито. |
He said: | Он сказал: |
"I've always felt that you wanted me to marry Dominique. | - Я всегда догадывался, что ты хочешь, чтобы я женился на Доминик. |
Why? | Почему? |
What's it to you?" | Зачем это тебе надо? |
"You've answered your own question, Peter. | -Ты сам ответил на свой вопрос, Питер. |
What could it possibly be to me? | Какое мне до этого дело? |
But we were speaking of love. | Но мы говорили о любви. |
Sexual love, Peter, is a profoundly selfish emotion. | О половой любви. Половая любовь, Питер, чувство глубоко эгоистическое. |
And selfish emotions are not the ones that lead to happiness. | А эгоистические эмоции не приносят счастья. |
Are they? | Или приносят? |
Take tonight for instance. | Возьмём, к примеру, сегодня. |
That was an evening to swell an egotist's heart. | Вот вечер - настоящая услада для эгоиста. |
Were you happy, Peter? | А был ли ты счастлив, Питер? |
Don't bother, my dear, no answer is required. | Не трудись, ответа не требуется. |
The point I wish to make is only that one must mistrust one's most personal impulses. | Я хочу лишь подчеркнуть одно: не следует доверять личным импульсам. |
What one desires is actually of so little importance! | На деле желания человека значат очень мало. |
One can't expect to find happiness until one realizes this completely. | Нельзя добиться счастья, пока полностью не осознаешь, сколь ничтожны личные желания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать