Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he felt a tremendous respect for Ellsworth Toohey, because Toohey represented the exact opposite of his own life; Toohey had no concern whatever for worldly wealth; by the mere fact of this contrast, he considered Toohey the personification of virtue; what this estimate implied in regard to his own life never quite occurred to him. Но он был необычайно высокого мнения об Эллсворте Тухи, потому что Тухи был полным антиподом ему и его образу жизни: Тухи нимало не заботился о земных благах. Исключительно в силу этого контраста он видел в Тухи олицетворённую добродетель, но ему никогда не приходило в голову, чем же в таком случае является он сам как противоположность Тухи.
He was not easy in his mind about his life, and the uneasiness grew with the years, with the certainty of an approaching end. И всё же от дум о своей земной жизни у него делалось нелегко на сердце, и с годами это чувство усиливалось вместе с неотвратимостью приближавшегося конца.
He found relief in religion - in the form of a bribe. Он нашёл облегчение в религии - это была своего рода взятка.
He experimented with several different creeds, attended services, donated large sums and switched to another faith. Он перепробовал несколько разных конфессий, посещал службы, жертвовал большие суммы и переходил в другую веру.
As the years passed, the tempo of his quest accelerated; it had the tone of panic. Шли годы, и темп его поиска ускорился, в нём появились признаки паники.
Toohey's indifference to religion was the only flaw that disturbed him in the person of his friend and mentor. Безразличие к религии было единственным недостатком, который он с тревогой отмечал в своём друге и наставнике.
But everything Toohey preached seemed in line with God's law: charity, sacrifice, help to the poor. Но всё, что проповедовал Тухи, казалось, хорошо вписывалось в закон Божий: милосердие, жертвенность, помощь бедным.
Hopton Stoddard felt safe whenever he followed Toohey's advice. Следуя советам Тухи, он всегда чувствовал себя умиротворённым.
He donated handsomely to the institutions recommended by Toohey, without much prompting. Он щедро и без долгих уговоров жертвовал организациям, которые ему рекомендовал Тухи.
In matters of the spirit he regarded Toohey upon earth somewhat as he expected to regard God in heaven. В делах духовных Тухи был для него земным аналогом Господа Бога.
But this summer Toohey met defeat with Hopton Stoddard for the first time. Но этим летом Тухи впервые потерпел фиаско с Хоптоном Стоддардом.
Hopton Stoddard decided to realize a dream which he had been planning slyly and cautiously, like all his other investments, for several years: he decided to build a temple. Хоптон Стоддард решил осуществить давнюю мечту, которую так же тайно и хитро, как все свои капиталовложения, вынашивал в течение нескольких лет: он решил возвести храм.
It was not to be the temple of any particular creed, but an interdenominational, non-sectarian monument to religion, a cathedral of faith, open to all. Не храм какой-то определённой веры, но межконфессиональный, экуменический монумент, посвящённый религии вообще, храм веры, открытый для всех.
Hopton Stoddard wanted to play safe. Хоптон Стоддард хотел сыграть наверняка.
He felt crushed when Ellsworth Toohey advised him against the project. Он был крайне удручён, когда, узнав о его намерении, Эллсворт Тухи стал отговаривать его.
Toohey wanted a building to house a new home for subnormal children; he had an organization set up, a distinguished committee of sponsors, an endowment for operating expenses - but no building and no funds to erect one. Тухи хотел разместить в здании приют для дефективных детей, для этой цели он уже собрал внушительный комитет спонсоров и средства на текущие расходы. Не хватало только здания и денег на его сооружение.
If Hopton Stoddard wished a worthy memorial to his name, a grand climax of his generosity, to what nobler purpose could he dedicate his money than to the Hopton Stoddard Home for Subnormal Children, Toohey pointed out to him emphatically; to the poor little blighted ones for whom nobody cared. Если Хоптон Стоддард хотел получить нечто достойное его имени, способное увековечить память о нём, дать миру наивысшее свидетельство своей щедрости, то какая цель может быть благороднее, чем возведение на собственные средства стоддардовского приюта для дефективных детей, горячо убеждал его Тухи, для несчастных, обездоленных деток, до которых никому нет дела?
But Hopton Stoddard could not be aroused to any enthusiasm for a Home nor for any mundane institution. Но Хоптон Стоддард не испытывал ни малейшего энтузиазма относительно приюта или какого-либо иного гражданского заведения.
It had to be "The Hopton Stoddard Temple of the Human Spirit." Только стоддардовский храм человеческой души -и ничего другого.
He could offer no arguments against Toohey's brilliant array; he could say nothing except: Он не мог предъявить убедительных аргументов против блестящих доводов Тухи. Он твердил одно:
"No, Ellsworth, no, it's not right, not right." "Нет, Эллсворт, нет, это не то, вовсе не то".
The matter was left unsettled. Вопрос был оставлен в подвешенном состоянии.
Hopton Stoddard would not budge, but Toohey's disapproval made him uncomfortable and he postponed his decision from day to day. Хоптон Стоддард не сдавался, однако недовольство Тухи беспокоило его, и он постоянно откладывал окончательное решение.
He knew only that he would have to decide by the end of summer, because in the fall he was to depart on a long journey, a world tour of the holy shrines of all faiths, from Lourdes to Jerusalem to Mecca to Benares. Но он помнил: ему придётся принять его к концу лета, потому что осенью он отправлялся в долгое путешествие по святыням всех религий мира - от Лурда до Иерусалима, Мекки и Бенареса.
A few days after the announcement of the Aquitania contract Toohey came to see Hopton Stoddard, in the evening, in the privacy of Stoddard's vast, overstuffed apartment on Riverside Drive. Как-то вечером, спустя несколько дней после сообщения о строительстве "Аквитании", Тухи отправился навестить своего упрямого друга в его одинокой громадной забитой ценностями квартире на Риверсайд-драйв.
"Hopton," he said cheerfully, "I was wrong. - Хоптон, - весело начал он, - я ошибался.
You were right about that temple." Ты был прав насчёт храма.
"No!" said Hopton Stoddard, aghast. - Не может быть! - поразился Хоптон Стоддард.
"Yes," said Toohey, "you were right. - Да, - сказал Тухи, - ты был прав.
Nothing else would be quite fitting. Нельзя придумать ничего уместнее.
You must build a temple. Ты должен построить храм.
A Temple of the Human Spirit." Храм человеческой души.
Hopton Stoddard swallowed, and his blue eyes became moist. Хоптон Стоддард судорожно глотнул, голубые глаза его увлажнились.
He felt that he must have progressed far upon the path of righteousness if he had been able to teach a point of virtue to his teacher. Он почувствовал, что, должно быть, здорово продвинулся по стезе добродетели, если смог преподать урок добродетели своему наставнику.
After that, nothing else mattered; he sat, like a meek, wrinkled baby, listening to Ellsworth Toohey, nodding, agreeing to everything. Теперь уже ничто не имело значения, он сидел и слушал Эллсворта Тухи, как тихое сморщенное дитя, кивал и со всем соглашался.
"It's an ambitious undertaking, Hopton, and if you do it, you must do it right. - Это грандиозное начинание, Хоптон, и если делать, то делать наверняка.
It's a little presumptuous, you know - offering a present to God - and unless you do it in the best way possible, it will be offensive, not reverent." Есть ведь немалая гордыня в подношении дара Господу, и если не сделать всё наилучшим образом, то это будет не смиренное подношение, а акт тщеславия.
"Yes, of course. - Да, да, конечно.
It must be right. It must be right. It must be the best. Надо сделать хорошо, лучшим образом.
You'll help me, won't you, Ellsworth? Ты ведь мне поможешь, Эллсворт?
You know all about buildings and art and everything -it must be right." Ты знаешь всё об архитектуре, искусстве и прочем.
"I'll be glad to help you, if you really want me to." Надо сделать всё толком.
"If I want you to! - Я буду рад помочь тебе, Хоптон, если ты хочешь.
What do you mean - if I want ... ! - Господи, хочу ли я?
Goodness gracious, what would I do without you? Что ты такое говоришь, хочу ли я?
I don't know anything about ... about anything like that. Пресвятая Дева, что б я без тебя делал, Эллсворт? Я ничего не понимаю в... во всём этом.
And it must be right." А надо сделать всё толком.
"If you want it right, will you do exactly as I say?" - А если так, то будешь ли ты поступать, как я скажу?
"Yes. Yes. - Да, да!
Yes, of course." Конечно, буду.
"First of all, the architect. - Прежде всего, выбор архитектора.
That's very important." Это крайне важно.
"Yes, indeed." - Ну конечно.
"You don't want one of those satin-lined commercial boys with the dollar sign all over them. - Нам не нужен ни один из этих меркантильных лакировщиков, от которых за милю несёт чистоганом.
You want a man who believes in his work as - as you believe in God." Нужен человек, который верит в своё дело, как ты веришь во Всевышнего.
"That's right. That's absolutely right." - Верно, именно так.
"You must take the one I name." -Ты должен согласиться с тем, кого я назову.
"Certainly. Who's that?" - Конечно, о ком речь?
"Howard Roark." - Говард Рорк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x