Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The toughest. | Упорнейшая. |
It's simple enough to fight any enemy, so long as he's there to be fought. | Довольно просто бороться с врагом, если он есть. |
But when he isn't ... | Но когда его нет?.. |
Don't look at me like that, as if I were crazy. | Не смотрите на меня, как на помешанного. |
You ought to know. | Вам следовало бы знать самому. |
You've fought a vacuum all your life." | Вы всю жизнь боролись с вакуумом. |
"I'm looking at you like that because I like you." | - Я смотрю на вас так, потому что вы мне нравитесь. |
"Of course you like me. | - Конечно, я вам нравлюсь. |
As I knew I'd like you. | Я тоже знал, что вы мне понравитесь. |
Men are brothers, you know, and they have a great instinct for brotherhood - except in boards, unions, corporations and other chain gangs. | Все люди - действительно братья, за исключением правлений, союзов, корпораций и принудительных сообществ, и у них есть инстинктивная тяга к братству. |
But I talk too much. | Но я говорю слишком много. |
That's why I'm a good salesman. | Вот почему я хороший торговец. |
However, I have nothing to sell you. | Однако вам мне нечего продать. |
You know. | Вы это знаете. |
So we'll just say that you're going to build the Aquitania - that's the name of our hotel - and we'll let it go at that." | Так что мы просто скажем, что вы возьмётесь возвести "Аквитанию", так будет называться наш отель, и на этом пока остановимся. |
If the violence of the battles which people never hear about could be measured in material statistics, the battle of Kent Lansing against the board of directors of the Aquitania Corporation would have been listed among the greatest carnages of history. | Если бы ожесточённость битв, о которых люди ничего не слышали, можно было измерить в каких-то материальных единицах, битва Кента Лансинга с правлением директоров корпорации "Аквитания" вошла бы в историю в числе наиболее кровопролитных. |
But the things he fought were not solid enough to leave anything as substantial as corpses on the battlefield. | Но то, с чем он сражался, не было настолько вещественным, чтобы на поле битвы оставались трупы. |
He had to fight phenomena such as: | Ему приходилось сражаться с мнениями вроде: |
"Listen, Palmer, Lansing's talking about somebody named Roark, how're you going to vote, do the big boys approve of him or not?" | - Слушай, Пальмер, Лансинг толкует о каком-то Рорке, ты как собираешься голосовать? Какое мнение о нём в солидных кругах? |
"I'm not going to decide till I know who's voted for or against." | - Сам я не определюсь, пока не станет ясно, кто голосует за, а кто против. |
"Lansing says ... but on the other hand, Thorpe tells me ... | - Лансинг утверждает... но с другой стороны, Тори мне рассказывал, что... |
"Talbot's putting up a swank hotel on Fifth up in the sixties - and he's got Francon & Keating." | - Тэлбот ставит шикарный отель на Пятой авеню, а подрядил он Франкона и Китинга. |
"Harper swears by this young fellow - Gordon Prescott." | - Харпер молится на этого молодца Гордона Прескотта. |
"Listen, Betsy says we're crazy." | - А Бетси считает, что мы тут рехнулись. |
"I don't like Roark's face - he doesn't look co-operative." | - Не нравится мне физиономия Рорка, какой-то он необщительный. |
"I know, I feel it, Roark's the kind that don't fit in. | - Я знаю, печёнкой чувствую, Рорк не то, что нам надо. |
He's not a regular fellow." | Какой-то он не такой, как все. |
"What's a regular fellow?" | - Какой - не такой? |
"Aw hell, you know very well what I mean: regular." | - Неужели тебе не ясно, что значит "не такой, как все"? |
"Thompson says that Mrs. Pritchett says that she knows for certain because Mr. Macy told her that if ... | - Томпсон говорит, что миссис Притчет говорит, что она абсолютно уверена, потому что мистер Мейси сказал ей, что если... |
"Well, boys, I don't give a damn what anybody says, I make up my own mind, and I'm here to tell you that I think this Roark is lousy. | - Вот что, мужики, мне плевать, что вокруг болтают, я сам себе голова, но я вам вот что скажу: пустой номер этот Рорк. |
I don't like the Enright House." | Не нравится мне его дом Энрайта. |
"Why?" | - Почему? |
"I don't know why. I just don't like it, and that's that. | - Не могу сказать, не нравится, и всё тут. |
Haven't I got a right to an opinion of my own?" | Имею я право на собственное мнение? |
The battle lasted for weeks. | Сражение продолжалось много недель. |
Everybody had his say, except Roark. | Высказались все, кроме Рорка. |
Lansing told him: | Лансинг сказал ему: |
"It's all right. | - Всё в порядке. |
Lay off. Don't do anything. | Не возникай, не делай ничего. |
Let me do the talking. | Предоставь болтовню мне. |
There's nothing you can do. | Тебе тут делать нечего. |
When facing society, the man most concerned, the man who is to do the most and contribute the most, has the least say. | Тому, кто больше всего занят делом, кто реально работает и продвигает дело как никто, нечего сказать обществу. |
It's taken for granted that he has no voice and the reasons he could offer are rejected in advance as prejudiced - since no speech is ever considered, but only the speaker. | Его всё равно не станут слушать, принимая как данность, что у него нет права голоса, а его доводы следует отметать автоматически, поскольку он лицо заинтересованное. И не важно, что говорят, важно, кто говорит. |
It's so much easier to pass judgment on a man than on an idea. | Судить о человеке намного проще, чем об идее. |
Though how in hell one passes judgment on a man without considering the content of his brain is more than I'll ever understand. | Как, чёрт меня подери, можно судить о человеке, не разобравшись, что у него в мозгах, выше моего понимания. |
However, that's how it's done. | Но так принято. |
You see, reasons require scales to weigh them. | Понимаешь, чтобы оценить аргументы, требуется их взвесить. |
And scales are not made of cotton. | А весы не делают из ваты. |
And cotton is what the human spirit is made of - you know, the stuff that keeps no shape and offers no resistance and can be twisted forward and backward and into a pretzel. | Между тем человеческая душа сделана именно из ваты - материала, у которого нет своей формы, который не оказывает сопротивления, его можно комкать так и сяк. |
You could tell them why they should hire you so very much better than I could. | Ты мог бы намного точнее, чем я, обосновать, почему ты лучше других можешь исполнить заказ. |
But they won't listen to you and they'll listen to me. | Но тебя они не станут слушать, а меня послушают. |
Because I'm the middleman. | Потому что я посредник. |
The shortest distance between two points is not a straight line - it's a middleman. | Кратчайшее расстояние между двумя точками не прямая, а посредник. |
And the more middlemen, the shorter. | И чем больше посредников, тем короче путь. |
Such is the psychology of a pretzel." | Такова психология ватных душ. |
"Why are you fighting for me like that?" Roark asked. | - Почему ты так сражаешься за меня? |
"Why are you a good architect? | - А почему ты хороший архитектор? |
Because you have certain standards of what is good, and they're your own, and you stand by them. | Потому что у тебя есть критерии того, что хорошо, это лично твои критерии, и ты от них не отступишься. |
I want a good hotel, and I have certain standards of what is good, and they're my own, and you're the one who can give me what I want. | Мне нужен хороший отель, и у меня есть критерии хорошего, и это мои критерии, а ты тот человек, который даст мне то, чего я хочу. |
And when I fight for you, I'm doing - on my side of it - just what you're doing when you design a building. | Когда я сражаюсь за тебя, я делаю то, что делаешь ты, проектируя свои здания. |
Do you think integrity is the monopoly of the artist? | Ты думаешь, порядочность - монополия художника? |
And what, incidentally, do you think integrity is? | А кстати, что значит, по-твоему, быть порядочным человеком? |
The ability not to pick a watch out of your neighbor's pocket? | Уметь противостоять желанию стащить часы из кармана соседа? |
No, it's not as easy as that. | Нет, проблема так просто не решается. |
If that were all, I'd say ninety-five percent of humanity were honest, upright men. | Если бы всё сводилось к этому, девяносто пять процентов человечества были бы честными, порядочными людьми. |
Only, as you can see, they aren't. | Однако, как ты хорошо знаешь, процент намного ниже. |
Integrity is the ability to stand by an idea. | Порядочность означает способность постоять за идею. |
That presupposes the ability to think. | А это предполагает способность мыслить. |
Thinking is something one doesn't borrow or pawn. | Мышление такая штука, что его нельзя одолжить или заложить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать