Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He invited a few people he liked and he unlocked the great glass entrance door, throwing it open to the sun-filled air. Он пригласил тех немногих, кому симпатизировал, и отворил огромную стеклянную входную дверь, распахнув её навстречу пронизанному солнцем воздуху.
Some press photographers had arrived, because the story concerned Roger Enright and because Roger Enright did not want to have them there. Приехали несколько газетных фотографов, потому что дело касалось Роджера Энрайта и потому что Роджер Энрайт не хотел, чтобы они здесь были.
He ignored them. Он их не замечал.
He stood in the middle of the street, looking at the building, then he walked through the lobby, stopping short without reason and resuming his pacing. Он постоял на середине улицы, разглядывая здание, затем прошёл через холл, то резко останавливаясь, то возобновляя движение.
He said nothing. Он ничего не сказал.
He frowned fiercely, as if he were about to scream with rage. Он молчал и выразительно хмурился, как будто вот-вот яростно зарычит.
His friends knew that Roger Enright was happy. Его друзья знали, что Роджер Энрайт счастлив.
The building stood on the shore of the East River, a structure rapt as raised arms. Дом стоял на берегу Ист-Ривер, как две взметнувшиеся ввысь напряжённые руки.
The rock crystal forms mounted in such eloquent steps that the building did not seem stationary, but moving upward in a continuous flow - until one realized that it was only the movement of one's glance and that one's glance was forced to move in that particular rhythm. Хрустальные формы так выразительно громоздились друг на друга, что здание не казалось неподвижным, оно стремилось всё выше в постоянном движении - пока не становилось понятно, что это только движение взгляда и что взгляд вынужден двигаться в заданном ритме.
The walls of pale gray limestone looked silver against the sky, with the clean, dulled luster of metal, but a metal that had become a warm, living substance, carved by the most cutting of all instruments - a purposeful human will. Стены из светло-серого ракушечника казались серебряными на фоне неба, отсвечивая чистым, матовым блеском металла, но металла, ставшего тёплой, живой субстанцией, которую вырезал самый острый из инструментов - направленная воля человека.
It made the house alive in a strange, personal way of its own, so that in the minds of spectators five words ran dimly, without object or clear connection: " ... in His image and likeness ... " Благодаря ей дом жил какой-то своей внутренней жизнью, и в мозгу зрителей возникали слова, которые, казалось, не имели прямого отношения ни к чему: "...по его образу и подобию..."
A young photographer from the Banner noticed Howard Roark standing alone across the street, at the parapet of the river. Молодой фотограф из "Знамени" заметил Говарда Рорка, стоящего в одиночестве у парапета набережной с непокрытой головой.
He was leaning back, his hands closed over the parapet, hatless, looking up at the building. It was an accidental, unconscious moment. Рорк откинулся назад и, крепко ухватившись за парапет, разглядывал здание.
The young photographer glanced at Roark's face - and thought of something that had puzzled him for a long time: he had always wondered why the sensations one felt in dreams were so much more intense than anything one could experience in waking reality -why the horror was so total and the ecstasy so complete - and what was that extra quality which could never be recaptured afterward; the quality of what he felt when he walked down a path through tangled green leaves in a dream, in an air full of expectation, of causeless, utter rapture - and when he awakened he could not explain it, it had been just a path through some woods. Молодой фотограф обратил внимание на лицо Рорка и подумал о том, что занимало его уже давно; его всегда удивляло, почему то, что мы испытываем во сне, протекает так ярко и сильно, как никогда не бывает в обычной жизни, почему ужас бывает таким безграничным, а чувство наслаждения - таким полным и что это за сверхсостояние, которое невозможно пережить вновь, - то состояние, которое он испытывал, когда во сне спускался по тропинке, продираясь сквозь зелень листьев, и воздух был напоён ожиданием и беспричинной невыразимой радостью, а проснувшись, он не смог объяснить этого себе - снилась просто дорожка где-то в лесу.
He thought of that because he saw that extra quality for the first time in waking existence, he saw it in Roark's face lifted to the building. Он вспомнил об этом, потому что впервые увидел это сверхсостояние наяву, увидел на лице Рорка, обращённом к зданию.
The photographer was a young boy, new to his job; he did not know much about it; but he loved his work; he had been an amateur photographer since childhood. Фотограф был молодой парень, новичок в работе, он почти ничего не знал о ней, но любил своё дело, занимался фотографией с детства.
So he snapped a picture of Roark in that one moment. Поэтому он щёлкнул Рорка как раз в этот миг.
Later the Art Editor of the Banner saw the picture and barked: Позднее редактор отдела искусств увидел снимок и рявкнул:
"What the hell's that?" - Что это, чёрт возьми?
"Howard Roark," said the photographer. -Говард Рорк, - ответил фотограф.
"Who's Howard Roark?" - Кто этот Говард Рорк?
"The architect." - Архитектор.
"Who the hell wants a picture of the architect?" - Кому, чёрт возьми, нужен портрет архитектора?
"Well, I only thought ... " - Ну, я только подумал...
"Besides, it's crazy. - Кроме того, в ней есть что-то безумное.
What's the matter with the man?" Что это с этим парнем?
So the picture was thrown into the morgue. И снимок был отправлен в архив.
The Enright House rented promptly. Дом Энрайта быстро заполнился съёмщиками.
The tenants who moved in were people who wanted to live in sane comfort and cared about nothing else. Те, кто сюда переехал, были людьми, желающими жить со здоровым комфортом, и больше их ничто не волновало.
They did not discuss the value of the building; they merely liked living there. Они не обсуждали достоинства дома, им просто нравилось в нём жить.
They were the sort who lead useful, active private lives in public silence. Они были из тех, кто ведёт полезную, активную личную жизнь и не рвётся на публику.
But others talked a great deal of the Enright House, for about three weeks. Но люди иного склада толковали о доме Энрайта недели три.
They said that it was preposterous, exhibitionist and phony. Они считали, что дом абсурден, построен, лишь чтобы как-то выделиться, и в нём нет естественности.
They said: Они говорили:
"My dear, imagine inviting Mrs. Moreland if you lived in a place like that! "Дорогая, представьте себе, если бы вы жили в таком доме, посмели бы вы пригласить к себе миссис Морланд?
And her home is in such good taste!" Ах, с каким вкусом построен её дом!"
A few were beginning to appear who said: Начали появляться и немногие, кто говорил:
"You know, I rather like modern architecture, there are some mighty interesting things being done that way nowadays, there's quite a school of it in Germany that's rather remarkable - but this is not like it at all. "Знаете, мне, пожалуй, нравится современная архитектура, ей сегодня удалось создать блестящие образцы. В Германии существует целое направление модернистов, и весьма интересное, но это совсем не похоже на них.
This is a freak." Это уродство".
Ellsworth Toohey never mentioned the Enright House in his column. Эллсворт Тухи в своей рубрике ни словом не обмолвился о доме Энрайта.
A reader of the Banner wrote to him: Один из читателей "Знамени" обратился к нему с письмом:
"Dear Mr. Toohey: What do you think of this place they call the Enright House? "Дорогой мистер Тухи, что вы думаете о здании, которое называется домом Энрайта?
I have a friend who is an interior decorator and he talks a lot about it and he says it's lousy. У меня есть друг, он работает декоратором, и он много говорит об этом здании и считает его дрянью.
Architecture and such various arts being my hobby, I don't know what to think. Архитектура и разные подобные искусства - моё хобби, а я не знаю, что и думать.
Will you tell us in your column?" Вы расскажете нам об этом в своей рубрике?"
Ellsworth Toohey answered in a private letter: Эллсворт Тухи ответил, но в частном письме:
"Dear friend: There are so many important buildings and great events going on in the world today that I cannot devote my column to trivialities." "Дорогой друг, в мире сегодня строится так много важных зданий, происходит так много интереснейших событий, что я не могу занимать свою рубрику предметами тривиальными".
But people came to Roark - the few he wanted. Но люди находили Рорка - те немногие, которые ему были нужны.
That winter, he had received a commission to build the Norris house, a modest country home. Этой же зимой он получил заказ на строительство дома Норриса, скромной загородной резиденции.
In May he signed another contract - for his first office building, a fifty-story skyscraper in the center of Manhattan. В мае он подписал ещё один контракт - на своё первое деловое здание, пятидесятиэтажный небоскрёб в центре Манхэттена.
Anthony Cord, the owner, had come from nowhere and made a fortune in Wall Street within a few brilliant, violent years. Энтони Корд, его владелец, возник неизвестно откуда и создал за немногие блестящие и жестокие годы на Уолл-стрит целое состояние.
He wanted a building of his own and he went to Roark. Ему было нужно собственное здание, и он обратился к Рорку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x