Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He invited a few people he liked and he unlocked the great glass entrance door, throwing it open to the sun-filled air. | Он пригласил тех немногих, кому симпатизировал, и отворил огромную стеклянную входную дверь, распахнув её навстречу пронизанному солнцем воздуху. |
Some press photographers had arrived, because the story concerned Roger Enright and because Roger Enright did not want to have them there. | Приехали несколько газетных фотографов, потому что дело касалось Роджера Энрайта и потому что Роджер Энрайт не хотел, чтобы они здесь были. |
He ignored them. | Он их не замечал. |
He stood in the middle of the street, looking at the building, then he walked through the lobby, stopping short without reason and resuming his pacing. | Он постоял на середине улицы, разглядывая здание, затем прошёл через холл, то резко останавливаясь, то возобновляя движение. |
He said nothing. | Он ничего не сказал. |
He frowned fiercely, as if he were about to scream with rage. | Он молчал и выразительно хмурился, как будто вот-вот яростно зарычит. |
His friends knew that Roger Enright was happy. | Его друзья знали, что Роджер Энрайт счастлив. |
The building stood on the shore of the East River, a structure rapt as raised arms. | Дом стоял на берегу Ист-Ривер, как две взметнувшиеся ввысь напряжённые руки. |
The rock crystal forms mounted in such eloquent steps that the building did not seem stationary, but moving upward in a continuous flow - until one realized that it was only the movement of one's glance and that one's glance was forced to move in that particular rhythm. | Хрустальные формы так выразительно громоздились друг на друга, что здание не казалось неподвижным, оно стремилось всё выше в постоянном движении - пока не становилось понятно, что это только движение взгляда и что взгляд вынужден двигаться в заданном ритме. |
The walls of pale gray limestone looked silver against the sky, with the clean, dulled luster of metal, but a metal that had become a warm, living substance, carved by the most cutting of all instruments - a purposeful human will. | Стены из светло-серого ракушечника казались серебряными на фоне неба, отсвечивая чистым, матовым блеском металла, но металла, ставшего тёплой, живой субстанцией, которую вырезал самый острый из инструментов - направленная воля человека. |
It made the house alive in a strange, personal way of its own, so that in the minds of spectators five words ran dimly, without object or clear connection: " ... in His image and likeness ... " | Благодаря ей дом жил какой-то своей внутренней жизнью, и в мозгу зрителей возникали слова, которые, казалось, не имели прямого отношения ни к чему: "...по его образу и подобию..." |
A young photographer from the Banner noticed Howard Roark standing alone across the street, at the parapet of the river. | Молодой фотограф из "Знамени" заметил Говарда Рорка, стоящего в одиночестве у парапета набережной с непокрытой головой. |
He was leaning back, his hands closed over the parapet, hatless, looking up at the building. It was an accidental, unconscious moment. | Рорк откинулся назад и, крепко ухватившись за парапет, разглядывал здание. |
The young photographer glanced at Roark's face - and thought of something that had puzzled him for a long time: he had always wondered why the sensations one felt in dreams were so much more intense than anything one could experience in waking reality -why the horror was so total and the ecstasy so complete - and what was that extra quality which could never be recaptured afterward; the quality of what he felt when he walked down a path through tangled green leaves in a dream, in an air full of expectation, of causeless, utter rapture - and when he awakened he could not explain it, it had been just a path through some woods. | Молодой фотограф обратил внимание на лицо Рорка и подумал о том, что занимало его уже давно; его всегда удивляло, почему то, что мы испытываем во сне, протекает так ярко и сильно, как никогда не бывает в обычной жизни, почему ужас бывает таким безграничным, а чувство наслаждения - таким полным и что это за сверхсостояние, которое невозможно пережить вновь, - то состояние, которое он испытывал, когда во сне спускался по тропинке, продираясь сквозь зелень листьев, и воздух был напоён ожиданием и беспричинной невыразимой радостью, а проснувшись, он не смог объяснить этого себе - снилась просто дорожка где-то в лесу. |
He thought of that because he saw that extra quality for the first time in waking existence, he saw it in Roark's face lifted to the building. | Он вспомнил об этом, потому что впервые увидел это сверхсостояние наяву, увидел на лице Рорка, обращённом к зданию. |
The photographer was a young boy, new to his job; he did not know much about it; but he loved his work; he had been an amateur photographer since childhood. | Фотограф был молодой парень, новичок в работе, он почти ничего не знал о ней, но любил своё дело, занимался фотографией с детства. |
So he snapped a picture of Roark in that one moment. | Поэтому он щёлкнул Рорка как раз в этот миг. |
Later the Art Editor of the Banner saw the picture and barked: | Позднее редактор отдела искусств увидел снимок и рявкнул: |
"What the hell's that?" | - Что это, чёрт возьми? |
"Howard Roark," said the photographer. | -Говард Рорк, - ответил фотограф. |
"Who's Howard Roark?" | - Кто этот Говард Рорк? |
"The architect." | - Архитектор. |
"Who the hell wants a picture of the architect?" | - Кому, чёрт возьми, нужен портрет архитектора? |
"Well, I only thought ... " | - Ну, я только подумал... |
"Besides, it's crazy. | - Кроме того, в ней есть что-то безумное. |
What's the matter with the man?" | Что это с этим парнем? |
So the picture was thrown into the morgue. | И снимок был отправлен в архив. |
The Enright House rented promptly. | Дом Энрайта быстро заполнился съёмщиками. |
The tenants who moved in were people who wanted to live in sane comfort and cared about nothing else. | Те, кто сюда переехал, были людьми, желающими жить со здоровым комфортом, и больше их ничто не волновало. |
They did not discuss the value of the building; they merely liked living there. | Они не обсуждали достоинства дома, им просто нравилось в нём жить. |
They were the sort who lead useful, active private lives in public silence. | Они были из тех, кто ведёт полезную, активную личную жизнь и не рвётся на публику. |
But others talked a great deal of the Enright House, for about three weeks. | Но люди иного склада толковали о доме Энрайта недели три. |
They said that it was preposterous, exhibitionist and phony. | Они считали, что дом абсурден, построен, лишь чтобы как-то выделиться, и в нём нет естественности. |
They said: | Они говорили: |
"My dear, imagine inviting Mrs. Moreland if you lived in a place like that! | "Дорогая, представьте себе, если бы вы жили в таком доме, посмели бы вы пригласить к себе миссис Морланд? |
And her home is in such good taste!" | Ах, с каким вкусом построен её дом!" |
A few were beginning to appear who said: | Начали появляться и немногие, кто говорил: |
"You know, I rather like modern architecture, there are some mighty interesting things being done that way nowadays, there's quite a school of it in Germany that's rather remarkable - but this is not like it at all. | "Знаете, мне, пожалуй, нравится современная архитектура, ей сегодня удалось создать блестящие образцы. В Германии существует целое направление модернистов, и весьма интересное, но это совсем не похоже на них. |
This is a freak." | Это уродство". |
Ellsworth Toohey never mentioned the Enright House in his column. | Эллсворт Тухи в своей рубрике ни словом не обмолвился о доме Энрайта. |
A reader of the Banner wrote to him: | Один из читателей "Знамени" обратился к нему с письмом: |
"Dear Mr. Toohey: What do you think of this place they call the Enright House? | "Дорогой мистер Тухи, что вы думаете о здании, которое называется домом Энрайта? |
I have a friend who is an interior decorator and he talks a lot about it and he says it's lousy. | У меня есть друг, он работает декоратором, и он много говорит об этом здании и считает его дрянью. |
Architecture and such various arts being my hobby, I don't know what to think. | Архитектура и разные подобные искусства - моё хобби, а я не знаю, что и думать. |
Will you tell us in your column?" | Вы расскажете нам об этом в своей рубрике?" |
Ellsworth Toohey answered in a private letter: | Эллсворт Тухи ответил, но в частном письме: |
"Dear friend: There are so many important buildings and great events going on in the world today that I cannot devote my column to trivialities." | "Дорогой друг, в мире сегодня строится так много важных зданий, происходит так много интереснейших событий, что я не могу занимать свою рубрику предметами тривиальными". |
But people came to Roark - the few he wanted. | Но люди находили Рорка - те немногие, которые ему были нужны. |
That winter, he had received a commission to build the Norris house, a modest country home. | Этой же зимой он получил заказ на строительство дома Норриса, скромной загородной резиденции. |
In May he signed another contract - for his first office building, a fifty-story skyscraper in the center of Manhattan. | В мае он подписал ещё один контракт - на своё первое деловое здание, пятидесятиэтажный небоскрёб в центре Манхэттена. |
Anthony Cord, the owner, had come from nowhere and made a fortune in Wall Street within a few brilliant, violent years. | Энтони Корд, его владелец, возник неизвестно откуда и создал за немногие блестящие и жестокие годы на Уолл-стрит целое состояние. |
He wanted a building of his own and he went to Roark. | Ему было нужно собственное здание, и он обратился к Рорку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать