Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the Wynand papers had no policy, save that of reflecting the greatest prejudices of the greatest number, and this made for an erratic direction, but a recognizable direction, nevertheless: toward the inconsistent, the irresponsible, the trite and the maudlin. | Но газеты Винанда не касались политики, если не считать политикой отражение самых больших предрассудков наибольшего числа людей, и это создавало неустойчивое, но вполне обозначенное направление противоречивости, безответственности, банальности и повышенной возбудимости. |
The Wynand papers stood against Privilege and for the Common Man, but in a respectable manner that could shock nobody; they exposed monopolies, when they wished; they supported strikes, when they wished, and vice versa. | Газеты Винанда были против привилегий и за среднего человека, но в манере уважительной, никого не шокирующей; они уличали монополии, когда им это было надо; поддерживали забастовки, когда им это было надо, и наоборот. |
They denounced Wall Street and they denounced socialism and they hollered for clean movies, all with the same gusto. | Они обличали Уолл-стрит и обличали социализм, разворачивали шумные кампании за кино без пошлости - и все с одинаковым смаком. |
They were strident and blatant - and, in essence, lifelessly mild. | Они были резкими и шумными, но по сути своей безжизненно вялыми. |
Ellsworth Toohey was a phenomenon much too extreme to fit behind the front page of the Banner. | Эллсворт Тухи был слишком ярким явлением для страниц "Знамени". |
But the staff of the Banner was as unfastidious as its policy. | Однако в кадровых вопросах "Знамя" отличалось той же неразборчивостью, что и в политике. |
It included everybody who could please the public or any large section thereof. | Там работали все, кто мог понравиться публике или её значительной части. |
It was said: | Кто-то сказал: |
"Gail Wynand is not a pig. | "Гейл Винанд не свинья. |
He'll eat anything." | Он всё сожрёт". |
Ellsworth Toohey was a great success and the public was suddenly interested in architecture; the Banner had no authority on architecture; the Banner would get Ellsworth Toohey. | Имя Эллсворта Тухи было связано с большим успехом, и публика внезапно заинтересовалась архитектурой; в "Знамени" не было специалиста по архитектуре, значит, "Знамя" возьмёт Эллсворта Тухи. |
It was a simple syllogism. | Это был простой силлогизм. |
Thus "One Small Voice" came into existence. | Так вот и обрела существование рубрика "Вполголоса". |
The Banner explained its appearance by announcing: | "Знамя" объяснило её появление, возвестив: |
"On Monday the Banner will present to you a new friend - ELLSWORTH M. TOOHEY - whose scintillating book Sermons in Stone you have all read and loved. | "В понедельник "Знамя" представит вам нового друга - Эллсворта М. Тухи, чью искромётную книгу "Проповедь в камне" вы все прочли и полюбили. |
The name of Mr. Toohey stands for the great profession of architecture. | Имя мистера Тухи связано с великой профессией -Архитектурой. |
He will help you to understand everything you want to know about the wonders of modern building. | Мы поможем вам понять всё, что вы захотите узнать о чудесах современного строительства. |
Watch for 'ONE SMALL VOICE' on Monday. | Следите за рубрикой "Вполголоса" начиная с понедельника. |
To appear exclusively in the Banner in New York City." | Она появится только в выпуске "Знамени"". |
The rest of what Mr. Toohey stood for was ignored. | О том, с чем ещё связано имя мистера Тухи, читателям не сказали. |
Ellsworth Toohey made no announcement or explanation to anyone. | Эллсворт Тухи никого не оповещал и никому ничего не объяснял. |
He disregarded the friends who cried that he had sold himself. | Он не обратил внимания на голоса друзей, которые кричали, что он продался. |
He simply went to work. | Он просто пошёл на работу. |
He devoted "One Small Voice" to architecture - once a month. | Один раз в месяц рубрика "Вполголоса" была посвящена архитектуре. |
The rest of the time it was the voice of Ellsworth Toohey saying what he wished said - to syndicated millions. | Остальное время голос того же Эллсворта Тухи говорил то, что хотел сказать объединённым миллионам. |
Toohey was the only Wynand employee who had a contract permitting him to write anything he pleased. | Тухи был единственным служащим Винанда, которому условия контракта разрешали писать всё, что ему заблагорассудится. |
He had insisted upon it. | Он на этом настоял. |
It was considered a great victory, by everybody except Ellsworth Toohey. | Все сочли это огромной победой, все, но не Эллсворт Тухи. |
He realized that it could mean one of two things: either Wynand had surrendered respectfully to the prestige of his name - or Wynand considered him too contemptible to be worth restraining. | Он понимал, что это могло означать одно из двух: Винанд или с почтением склонился перед славой его имени, или слишком презирал его, чтобы ограничивать. |
"One Small Voice" never seemed to say anything dangerously revolutionary, and seldom anything political. | Казалось, что "Вполголоса" никогда не говорила ничего опасно революционного и весьма редко писала о политике вообще. |
It merely preached sentiments with which most people felt in agreement: unselfishness, brotherhood, equality. | Она просто проповедовала чувства, с которыми легко соглашалось большинство читателей: альтруизм, братство, равенство. |
"I'd rather be kind than right." | "Я скорее буду добр, чем прав"; |
"Mercy is superior to justice, the shallow-hearted to the contrary notwithstanding." | "Милосердие выше справедливости, как бы ни возражали мелкие душонки"; |
"Speaking anatomically - and perhaps otherwise - the heart is our most valuable organ. | "Г оворя анатомически - а возможно, и не только, -сердце - наш самый ценный орган. |
The brain is a superstition." | Мозг - это всего лишь идол"; |
"In spiritual matters there is a simple, infallible test: everything that proceeds from the ego is evil; everything that proceeds from love for others is good." | "В делах духовных есть простое и надёжное правило: всё, что идёт от человеческого Я, - зло, всё, что идёт от любви к ближнему, - благо"; |
"Service is the only badge of nobility. | "Служение - единственный знак благородства. |
I see nothing offensive in the conception of fertilizer as the highest symbol of man's destiny: it is fertilizer that produces wheat and roses." | Я не нахожу ничего оскорбительного в теории, удобрения суть величайший символ человеческого предназначения: именно удобрение дарит нам пшеницу и розы"; |
"The worst folk song is superior to the best symphony." | "Худшая народная песенка гораздо выше лучшей из симфоний"; |
"A man braver than his brothers insults them by implication. | "Человек, более храбрый, чем его братья, косвенно оскорбляет их. |
Let us aspire to no virtue which cannot be shared." | Не будем стремиться к добродетелям, если их нельзя разделить с другими"; |
"I have yet to see a genius or a hero who, if stuck with a burning match, would feel less pain than his undistinguished average brother." | "Я ещё не видел гения или героя, который, если коснуться его горящей спичкой, почувствует меньше боли, чем его обычный, ничем не замечательный брат"; |
"Genius is an exaggeration of dimension. | "Гений - это преувеличение объёмов. |
So is elephantiasis. | Как и слоновая болезнь. |
Both may be only a disease." | И то и другое может быть только болезнью"; |
"We are all brothers under the skin - and I, for one, would be willing to skin humanity to prove it." | "По сути все мы братья, и я, например, в доказательство готов содрать шкуру со всего человечества и добраться до этой сути". |
In the offices of the Banner Ellsworth Toohey was treated respectfully and left alone. | В кабинетах "Знамени" к Эллсворту Тухи относились почтительно и не приставали. |
It was whispered that Gail Wynand did not like him -because Wynand was always polite to him. | Прошёл слушок, что Гейл Винанд его не любит -потому что всегда вежлив с ним. |
Alvah Scarret unbent to the point of cordiality, but kept a wary distance. | Альва Скаррет был прост до сердечности, но сохранял осторожность. |
There was a silent, watchful equilibrium between Toohey and Scarret: they understood each other. | Между Тухи и Скарретом установилось молчаливое, осторожное равновесие: они понимали друг друга. |
Toohey made no attempt to approach Wynand in any way. | Тухи не предпринимал никаких попыток сблизиться с Винандом. |
Toohey seemed indifferent to all the men who counted on the Banner. | Тухи казался безразличным ко всем влиятельным фигурам в "Знамени". |
He concentrated on the others, instead. | Он сосредоточил своё внимание на других. |
He organized a club of Wynand employees. | Он организовал клуб служащих Винанда. |
It was not a labor union; it was just a club. | Это не был профсоюз, это был просто клуб. |
It met once a month in the library of the Banner. | Они встречались раз в месяц в библиотеке "Знамени". |
It did not concern itself with wages, hours or working conditions; it had no concrete program at all. | Здесь не говорили о зарплате или об условиях работы, здесь вообще не было определённой программы. |
People got acquainted, talked, and listened to speeches. | Люди знакомились, разговаривали, слушали выступавших. |
Ellsworth Toohey made most of the speeches. | Большинство выступлений делал сам Эллсворт Тухи. |
He spoke about new horizons and the press as the voice of the masses. | Он говорил о новых горизонтах и о прессе как о голосе масс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать