Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did not become an aggressive zealot. | Он не превратился в агрессивного ревнителя нового учения. |
He became gentler, quieter, milder. | Он стал приветливее, спокойнее, мягче. |
He became more attentively considerate of people. It was as if something had taken the nervous edges off his personality and given him new confidence. | Стал более внимательно и вдумчиво относиться к окружающим, как будто что-то сняло его нервное напряжение и наполнило его новой уверенностью в себе. |
Those around him began to like him. | Окружающие начали любить его. |
Aunt Adeline stopped worrying. | Тётя Аделина перестала беспокоиться. |
Nothing actual seemed to come of his preoccupation with revolutionary theories. | Его увлечение революционными теориями не переходило в действие. |
He joined no political party. He read a great deal and he attended a few dubious meetings, where he spoke once or twice, not too well, but mostly sat in a corner, listening, watching, thinking. | Он не вступал ни в какие политические партии, лишь много читал и присутствовал на нескольких сомнительных собраниях, где выступал раз-другой, и не особенно хорошо, а чаще сидел в углу и слушал, наблюдал, думал. |
Ellsworth went to Harvard. | Эллсворт поступил в Гарвардский университет. |
His mother had willed her life insurance for that specific purpose. | Его мать завещала на это свою страховку. |
At Harvard his scholastic record was superlative. | В Гарварде он получал только самые высокие оценки. |
He majored in history. | А по истории он получил почётный диплом. |
Aunt Adeline had expected to see him go in for economics and sociology; she half feared that he would end up as a social worker. | Тётя Аделина считала, что он займётся экономикой и социологией, и очень боялась, что он станет работать в сфере социального обеспечения. |
He didn't. | Он не стал. |
He became absorbed in literature and the fine arts. | Его поглотили литература и искусство. |
It baffled her a little; it was a new trait in him; he had never shown any particular tendency in that direction. | Это её немного удивило, у него это было новой чертой, раньше он никогда не проявлял склонности к искусству. |
"You're not the arty kind, Elsie," she stated. | - Ты не из тех, кто занимается искусством, Эллси,- утверждала она. |
"It don't fit." | - Это не для тебя. |
"You're wrong, auntie," he said. | -Ты не права, тётушка, - отвечал он. |
Ellsworth's relations with his fellow students were the most unusual of his achievements at Harvard. | Отношения Эллсворта с товарищами по учёбе были, пожалуй, наиболее необычным из его свершений в Гарварде. |
He made himself accepted. | Он заставил принять себя. |
Among the proud young descendants of proud old names, he did not hide the fact of his humble background; he exaggerated it. | Среди гордых молодых потомков гордых старых фамилий он не скрывал факта своего скромного происхождения, скорее даже преувеличивал его. |
He did not tell them that his father was the manager of a shoe store; "he said that his father was a shoe cobbler. | Он не говорил, что его отец управлял обувным магазином, он сказал, что тот был простым сапожником. |
He said it without defiance, bitterness or proletarian arrogance; he said it as if it were a joke on him and -if one looked closely into his smile - on them. | Он говорил об этом без вызова, горечи или пролетарской кичливости; он говорил, как бы подсмеиваясь над самим собой, а если внимательно вглядеться в его глаза, то и над собеседниками. |
He acted like a snob; not a flagrant snob, but a natural, innocent one who tries very hard not to be snobbish. | Он вёл себя как сноб, не явный сноб, он будто такой уж был от природы и пытался показать, что старается не быть снобом. |
He was polite, not in the manner of one seeking favor, but in the manner of one granting it. | Он был вежлив, но не как тот, кто ищет покровительства, а как тот, кто его оказывает. |
His attitude was contagious. | Его уверенность заражала. |
People did not question the reasons of his superiority; they took it for granted that such reasons existed. | Никто не спрашивал о причинах его превосходства, все принимали как само собой разумеющееся, что они существуют. |
It became amusing, at first, to accept "Monk" Toohey; then it became distinctive and progressive. | Вначале было забавно слышать, как его называли монахом Тухи, но затем это приняло всеобщий характер и стало отличием. |
If this was a victory Ellsworth did not seem conscious of it as such; he did not seem to care. | Если это и была победа, то Эллсворт, казалось, не осознавал её как таковую; казалось, это его не заботит. |
He moved among all these unformed youths, with the assurance of a man who has a plan, a long-range plan set in every detail, and who can spare nothing but amusement for the small incidentals on his way. | Среди всей этой несформировавшейся молодёжи он казался мужчиной, который знает, куда идти, у которого разработано всё до мельчайшей детали на много лет вперёд и которого только забавляют небольшие случайности на пути продвижения вперёд. |
His smile had a secret, closed quality, the smile of a shopkeeper counting profits - even though nothing in particular seemed to be happening. | Его улыбка была обращена внутрь, как тайна, как улыбка торговца, подсчитывающего свои прибыли, - даже если ничего особенного и не случалось. |
He did not talk about God and the nobility of suffering. | Он уже не говорил о Всевышнем и благородстве страдания. |
He talked about the masses. | Он говорил о народных массах. |
He proved to a rapt audience, at bull sessions lasting till dawn, that religion bred selfishness; because, he stated, religion overemphasized the importance of the individual spirit; religion preached nothing but a single concern - the salvation of one's own soul. | На дружеских вечеринках, продолжавшихся до утра, он доказывал захваченной его красноречием аудитории, что религия питает эгоизм, потому что, как он считает, религия преувеличивает важность духовной личности; она учит только одному - молиться о спасении собственной души. |
"To achieve virtue in the absolute sense," said Ellsworth Toohey, "a man must be willing to take the foulest crimes upon his soul - for the sake of his brothers. | - Дабы достичь добродетели в высшем смысле, -говорил Эллсворт Тухи, - человек должен хотеть взять на себя и самые мерзкие преступления -ради своих собратьев. |
To mortify the flesh is nothing. | Умертвить плоть - это чепуха. |
To mortify the soul is the only act of virtue. | Умертвить душу - вот единственный подвиг добродетели. |
So you think you love the broad mass of mankind? | Итак, вы полагаете, что возлюбили широкие массы людей? |
You know nothing of love. | Вы ничего не знаете о любви. |
You give two bucks to a strike fund and you think you've done your duty? | Вы отдали пару долларов в стачечный фонд и полагаете, что выполнили свой долг? |
You poor fools! | Несчастные дурачки! |
No gift is worth a damn, unless it's the most precious thing you've got. | Ваш дар не стоит ничего, если вы не отдаёте то, что для вас драгоценнее всего. |
Give your soul. | Отдайте вашу душу. |
To a lie? | За ложь? |
Yes, if others believe it. | Да, если остальные в неё верят. |
To deceit? | За обман? |
Yes, if others need it. | Да, если ваш ближний в нём нуждается. |
To treachery, knavery, crime? | За измену, подлость, преступление? |
Yes! | Да! |
To whatever it is that seems lowest and vilest in your eyes. | За всё, что вам кажется самым низким и мерзким. |
Only when you can feel contempt for your own priceless little ego, only then can you achieve the true, broad peace of selflessness, the merging of your spirit with the vast collective spirit of mankind. | Только когда вы сможете почувствовать отвращение к собственному бесценному маленькому Я, вы обретёте подлинно полный покой альтруизма, соединение вашего духа с необъятным коллективным духом человечества. |
There is no room for the love of others within the tight, crowded miser's hole of a private ego. | В узкой, тесной жалкой норе отдельного Я нет места любви к ближнему. |
Be empty in order to be filled. | Будьте пусты, чтобы наполниться. |
'He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.' | "Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную". |
The opium peddlers of the church had something there, but they didn't know what they had. | Где-то здесь мелькают и продавцы церковного опиума, но они не знают, что они имеют. |
Self-abnegation? | Самоотречение? |
Yes, my friends, by all means. | Да, друзья мои, любыми средствами. |
But one doesn't abnegate by keeping one's self pure and proud of its own purity. | Но нельзя отречься от себя, сохраняя чистоту и гордость собственной чистотой. |
The sacrifice that includes the destruction of one's soul - ah, but what am I talking about? | Подлинная жертва, разрушение собственной души - ах, о чём же я толкую? |
This is only for heroes to grasp and to achieve." | Всё это: и постижение, и свершение - только для героев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать