Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was true. | Это было правдой. |
Ellsworth did not care about material things. | Эллсворт не беспокоился о вещах материальных. |
He was a thin, pale boy with a bad stomach, and his mother had to watch his diet, as well as his tendency to frequent colds in the head. | Это был худенький и бледный мальчик с больным желудком, и мать должна была неустанно следить за его диетой, как и бороться с его частыми простудами. |
His sonorous voice was astonishing in his puny frame. | Его звучный голос удивлял, ведь он был такого хрупкого сложения. |
He sang in the choir, where he had no rivals. | Он пел в хоре, где ему не было равных. |
At school he was a model pupil. He always knew his lessons, had the neatest copybooks, the cleanest fingernails, loved Sunday school and preferred reading to athletic games, in which he had no chance. | В школе он был образцовым учеником, всегда знавшим урок, а его учебники были в блестящем состоянии. Он следил за своими ногтями, любил воскресную школу и предпочитал чтение гимнастическим играм, в которых у него не было ни малейшего шанса выделиться. |
He was not too good at mathematics - which he disliked - but excellent at history. | Он был не особенно силён в математике - она ему не нравилась, но всегда среди лучших в истории. |
English, civics and penmanship; later, at psychology and sociology. | Английский язык, психология и социология были его любимыми предметами. |
He studied conscientiously and hard. | Он учился добросовестно и много. |
He was not like Johnny Stokes, who never listened in class, seldom opened a book at home, yet knew everything almost before the teacher had explained it. | Он совсем не походил на Джонни Стокса, который никогда не слушал в классе и редко открывал книгу дома и всё же знал почти всё ещё до того, как это объяснит учитель. |
Learning came to Johnny automatically, as did all things: his able little fists, his healthy body, his startling good looks, his overexuberant vitality. | Наука давалась Джонни без труда, как, впрочем, и всё; у него были ловкие маленькие кулачки, здоровое тело, потрясающая внешность и бьющая через край жизнерадостность. |
But Johnny did the shocking and the unexpected: Ellsworth did the expected, better than anyone had ever seen it done. | Но то, что делал Джонни, было неожиданным и шокирующим; Эллсворт делал то, чего от него ожидали, но лучше, чем это когда-либо делали другие. |
When they came to compositions, Johnny would stun the class by some brilliant display of rebellion. | Когда писали сочинение, Джонни мог поразить класс самым блестящим проявлением бунтарства. |
Given the theme of | В сочинении на заданную тему |
"School Days - The Golden Age," Johnny came through with a masterly essay on how he hated school and why. | "Школьные годы - золотой век" он дал восхитительное эссе о том, как ненавидит школу и почему. |
Ellsworth delivered a prose poem on the glory of school days, which was reprinted in a local newspaper. | Эллсворт создал поэму в прозе о прелести школьных лет, которую напечатала местная газета. |
Besides, Ellsworth had Johnny beaten hollow when it came to names and dates; Ellsworth's memory was like a spread of liquid cement: it held anything that fell upon it. | Кроме того, Эллсворт полностью забивал Джонни, когда дело касалось имён и дат: память Эллсворта была подобна жидкому цементу, она намертво удерживала всё, что в неё попало. |
Johnny was a shooting geyser; Ellsworth was a sponge. | Джонни казался бьющим гейзером, Эллсворт -губкой. |
The children called him "Elsie Toohey." | Дети звали его Эллси Тухи. |
They usually let him have his way, and avoided him when possible, but not openly; they could not figure him out. | Обычно они оставляли его в покое, по возможности избегая, но не открыто - они не могли разобраться, что же он всё-таки собой представляет. |
He was helpful and dependable when they needed assistance with their lessons; he had a sharp wit and could ruin any child by the apt nickname he coined, the kind that hurt; he drew devastating cartoons on fences; he had all the earmarks of a sissy, but somehow he could not be classified as one; he had too much self-assurance and quiet, disturbingly wise contempt for everybody. | Он охотно приходил на помощь, когда надо было растолковать урок; у него был острый ум, и он мог уничтожить репутацию любого, придумывая обидные прозвища; он умел рисовать на заборах ужасные карикатуры; он по всем признакам подпадал под определение "пай-девочки", но почему-то это прозвище совершенно ему не подходило; у него была слишком большая уверенность в себе и спокойное, поразительно мудрое презрение ко всем. |
He was afraid of nothing. | Он ничего не боялся. |
He would march right up to the strongest boys, in the middle of the street, and state, not yell, in a clear voice that carried for blocks, state without anger - no one had ever seen Ellsworth Toohey angry - | Он мог подойти к самым сильным мальчикам посреди улицы и сказать - а не прокричать - своим чётким голосом, слышным за целый квартал, сказать без всякой злобы - никто никогда не видел Эллсворта Тухи обозлённым: |
"Johnny Stokes's got a patch on his ass. | "У Джонни Стокса на заду заплатка", |
Johnny Stokes lives in a rented flat. | "У Джонни Стокса нет своей квартиры", |
Willie Lovett is a dunce. | "Вилли Ловетт - недоучка", |
Pat Noonan is a fish eater." | "Пат Нунан - пожиратель рыб". |
Johnny never gave him a beating, and neither did the other boys, because Ellsworth wore glasses. | Джонни никогда не бил его, как не били и остальные - потому что Эллсворт носил очки. |
He could not take part in ball games, and was the only child who boasted about it, instead of feeling frustrated or ashamed like the other boys with substandard bodies. | Он не мог участвовать в играх с мячом и был единственным среди мальчиков, кто хвастался этим, а не чувствовал себя ущемлённым или смущённым, как другие мальчики с хилым телом. |
He considered athletics vulgar and said so; the brain, he said, was mightier than the brawn; he meant it. | Он считал физкультуру вульгарной и так и говорил. "Мозг, - утверждал он, - важнее мышц"; и он действительно так считал. |
He had no close personal friends. | У него не было близких друзей. |
He was considered impartial and incorruptible. | Его считали справедливым и неподкупным. |
There were two incidents in his childhood of which his mother was very proud. | В детстве у него было два случая, которыми очень гордилась его мать. |
It happened that the wealthy, popular Willie Lovett gave a birthday party on the same day as Drippy Munn, son of a widowed seamstress, a whining boy whose nose was always running. | Случилось так, что богатый и популярный Вилли Ловетт устроил день рождения в тот же день, что и Дриппи Манн - сын вдовой портнихи, вечно жаловавшийся и постоянно сморкавшийся мальчик. |
Nobody accepted Drippy's invitation, except the children who were never invited anywhere. Of those asked for both occasions, Ellsworth Toohey was the only one who snubbed Willie Lovett and went to Drippy Munn's party, a miserable affair from which he expected and received no pleasure. | Эллсворт Тухи был единственным из числа приглашённых на оба праздника, кто отказал Вилли Ловетту и отправился к Дриппи Манну на скучнейшее сборище, от которого он не ожидал никакой радости и не получил её. |
Willie Lovett's enemies howled and taunted Willie for months afterward - about being passed up in favor of Drippy Munn. | Недруги Вилли Ловетта после этого целый месяц преследовали и дразнили его - за то, что им пренебрегли в пользу Дриппи Манна. |
It happened that Pat Noonan offered Ellsworth a bag of jelly beans in exchange for a surreptitious peek at his test paper. | Случилось так, что Пат Нунан предложил Эллсворту пакет с леденцами в обмен на то, что тот тайком поправит его контрольную. |
Ellsworth took the jelly beans and allowed Pat to copy his test. | Эллсворт взял конфеты и позволил Пату списать. |
A week later, Ellsworth marched up to the teacher, laid the jelly beans, untouched, upon her desk and confessed his crime, without naming the other culprit. | Спустя неделю Эллсворт подошёл к учительнице и, положив нетронутый пакет с леденцами на её стол, сознался в своём проступке, но не назвал другого виновника. |
All her efforts to extract that name could not budge him; Ellsworth remained silent; he explained only that the guilty boy was one of the best students, and he could not sacrifice the boy's record to the demands of his own conscience. | Несмотря на все усилия узнать его имя, она ничего не добилась - Эллсворт молчал; он только объяснил, что списавший - один из лучших учеников и он не может пожертвовать оценкой мальчика в угоду требованиям собственной совести. |
He was the only one punished - kept after school for two hours. | Наказали только его одного, оставив в школе на два часа после уроков. |
Then the teacher had to drop the matter and let the test marks remain as they were. | Затем учительнице пришлось забыть об этой истории и оставить все оценки в том виде, в котором они были. |
But it threw suspicion on the grades of Johnny Stokes, Pat Noonan, and all the best pupils of the class, except Ellsworth Toohey. | Но это вызвало подозрения относительно оценок Джонни Стокса, Пата Нунана и других лучших учеников за исключением Эллсворта Тухи. |
Ellsworth was eleven years old when his mother died. | Эллсворту было одиннадцать, когда умерла его мать. |
Aunt Adeline, his father's maiden sister, came to live with them and run the Toohey household. | Тётя Аделина, незамужняя сестра отца, переехала к ним жить и вести хозяйство. |
Aunt Adeline was a tall, capable woman to whom the word "horse" clung in conjunction with the words "sense" and "face." | Тётя Аделина была высокой, сильной женщиной с лошадиным лицом и непоколебимым здравым смыслом. |
The secret sorrow of her life was that she had never inspired romance. | Тайное огорчение всей её жизни состояло в том, что её никто никогда не любил. |
Helen became her immediate favorite. | Хелен стала её любимицей. |
She considered Ellsworth an imp out of hell. | Что до Эллсворта, то она считала его исчадием ада. |
But Ellsworth never wavered in his manner of grave courtesy toward Aunt Adeline. | Но это никак не повлияло на его полное почтения поведение по отношению к ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать