Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He leaped to pick up her handkerchief, to move her chair, when they had company, particularly masculine company. Он вскакивал, чтобы поднять её упавший носовой платок, подвигал ей стул, когда у них собиралась компания, в особенности мужская компания.
He sent her beautiful Valentines on the appropriate day - with paper lace, rosebuds and love poems. Он посылал ей великолепные открытки в День святого Валентина - на кружевной бумаге, с розочками и строками любовных поэм.
He sang Он пел
"Sweet Adeline" at the top of his town crier's voice. "Милая Аделина" громко, как городской глашатай.
"You're a maggot, Elsie," she told him once. -Ты пиявка, Эллси, - сказала как-то она.
"You feed on sores." - Ты присасываешься к ранам других.
"Then I'll never starve," he answered. - Значит, я никогда не умру от голода, - ответил он.
After a while they reached a state of armed neutrality. Спустя некоторое время они остановились на вооружённом нейтралитете.
Ellsworth was left to grow up as he pleased. Эллсворту было предоставлено расти, как ему заблагорассудится.
In high school Ellsworth became a local celebrity -the star orator. Во время учёбы в старших классах Эллсворт стал местной знаменитостью - главным оратором.
For years the school did not refer to a promising boy as a good speaker, but as "a Toohey." Даже через несколько лет после его выпуска о подающем надежды мальчике упоминали не как о неплохом ораторе, а как о "втором Тухи".
He won every contest. Он выигрывал все состязания.
Afterward, members of the audience spoke about "that beautiful boy"; they did not remember the sorry little figure with the sunken chest, inadequate legs and glasses; they remembered the voice. Позднее слушавшая его аудитория говорила "об этом изумительном мальчике", не вспоминали его жалкую маленькую фигурку с впалой грудью, слабыми ножками и очками - вспоминали его голос.
He won every debate. Он побеждал во всех спорах.
He could prove anything. Он мог доказать всё.
Once, after beating Willie Lovett with the affirmative of "The Pen Is Mightier than the Sword," he challenged Willie to reverse their positions, took the negative and won again., Однажды после своей победы над Вилли Ловеттом, когда он доказал, что перо сильней меча, он предложил Вилли поменяться местами и вновь выиграл дебаты.
Until the age of sixteen Ellsworth felt himself drawn to the career of a minister. До шестнадцатилетнего возраста Эллсворт чувствовал склонность к карьере пастора.
He thought a great deal about religion. Он много думал о религии.
He talked about God and the spirit. Он говорил о Всевышнем и о Духе.
He read extensively on the subject. Он много читал об этом.
He read more books on the history of the church than on the substance of faith. Он прочёл больше книг об истории церкви, чем о сущности веры.
He brought his audience to tears in one of his greatest oratorical triumphs with the theme of Он довёл аудиторию до слёз во время одного из своих наивысших ораторских триумфов, рассуждая на тему
"The meek shall inherit the earth." "Кроткие наследуют землю".
At this period he began to acquire friends. В это же время он начал обретать друзей.
He liked to speak of faith and he found those who liked to listen. Ему нравилось говорить о вере, и он находил тех, кому нравилось слушать об этом.
Only, he discovered that the bright, the strong, the able boys of his class felt no need of listening, felt no need of him at all. Однако он обнаружил, что умные, сильные и способные мальчики класса не испытывают необходимости в его речах и вообще никакой необходимости в нём.
But the suffering and ill-endowed came to him. К нему приходили только страдающие и малоодарённые.
Drippy Munn began to follow him about with the silent devotion of a dog. Дриппи Манн начал ходить за ним с молчаливой преданностью собаки.
Billy Wilson lost his mother, and came wandering to the Toohey house in the evenings, to sit with Ellsworth on the porch, listening, shivering once in a while, saying nothing, his eyes wide, dry and pleading. Билли Уилсон, потерявший мать, забредал по вечерам в дом Тухи и сидел на веранде с Эллсвортом, слушая, изредка вздрагивая, ничего не говоря, лишь глядя на него широко открытыми сухими молящими глазами.
Skinny Dix got infantile paralysis - and would lie in bed, watching the street corner beyond the window, waiting for Ellsworth. Тощий Дикс перенёс полиомиелит и, лёжа в постели, поглядывал в окно на перекрёсток в ожидании Эллсворта.
Rusty Hazelton failed to pass in his grades, and sat for many hours, crying, with Ellsworth's cold, steady hand on his shoulder. Рыжий Хазелтон не смог перейти в следующий класс и часами плача просиживал у него, а холодная, спокойная рука Эллсворта лежала на его плече.
It was never clear whether they all discovered Ellsworth or Ellsworth discovered them. Трудно было установить с точностью, они открыли Эллсворта, или Эллсворт открыл их.
It seemed to work more like a law of nature: as nature allows no vacuum, so pain and Ellsworth Toohey drew each other. Скорее всего здесь сработал закон природы: природа, как известно, не терпит пустоты, страдания и Эллсворт Тухи тянулись друг к другу.
His rich, beautiful voice said to them: Его звучный прекрасный голос вещал:
"It's good to suffer. - Страдание - это благо.
Don't complain. Не жалуйтесь.
Bear, bow, accept - and be grateful that God has made you suffer. Несите его, склоняйтесь перед ним, принимайте его и будьте благодарны, что Господь позволил вам страдать.
For this makes you better than the people who are laughing and happy. Ибо это сделает вас лучше тех, кто сейчас смеётся и счастлив.
If you don't understand this, don't try to understand. Если вы этого не понимаете, не старайтесь понять.
Everything bad comes from the mind, because the mind asks too many questions. Всё зло исходит от ума, ибо ум задаёт слишком много вопросов.
It is blessed to believe, not to understand. Благословенна вера, а не разум.
So if you didn't get passing grades, be glad of it. Если вы не перешли в следующий класс, радуйтесь этому.
It means that you are better than the smart boys who think too much and too easily." Это значит, что вы лучше тех умников, которые думают слишком много и слишком легко.
People said it was touching, the way Ellsworth's friends clung to him. Говорили, что очень трогательно видеть, как льнут к Эллсворту его друзья.
After they had taken him for a while, they could not do without him. Даже после кратковременного общения с ним они уже не могли обходиться без него.
It was like a drug habit. Он действовал на них как наркотик.
Ellsworth was fifteen, when he astonished the Bible-class teacher by an odd question. Эллсворту было пятнадцать лет, когда он поразил учителя закона Божьего странным вопросом.
The teacher had been elaborating upon the text: Учитель разъяснял тезис
"What shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" "Что выгадает человек, если обретёт весь мир, но душу свою потеряет?".
Ellsworth asked: Эллсворт спросил:
"Then in order to be truly wealthy, a man should collect souls?" - Тогда для того, чтобы стать воистину богатым, человеку надо собирать души?
The teacher was about to ask him what the hell did he mean, but controlled himself and asked what did he mean. Учитель уже готов был спросить, какого чёрта он имеет в виду, но сдержался и спросил, что он под этим понимает.
Ellsworth would not elucidate. Эллсворт не стал разъяснять.
At the age of sixteen, Ellsworth lost interest in religion. В шестнадцатилетнем возрасте Эллсворт потерял интерес к религии.
He discovered socialism. Он обнаружил социализм.
His transition shocked Aunt Adeline. Эта перемена взглядов шокировала тётю Аделину.
"In the first place, it is blasphemous and drivel," she said. - Во-первых, это святотатство и идиотизм, -сказала она.
"In the second place, it doesn't make sense. - Во-вторых, это бессмыслица.
I'm surprised at you, Elsie. Я удивляюсь тебе, Эллси.
'The poor in spirit' - that was fine, but just 'the poor' -that doesn't sound respectable at all. Нищий духом - звучит прекрасно, но просто нищий - это совершенно не респектабельно.
Besides it's not like you. Кроме того, это тебе не подходит.
You're not cut out to make big trouble - only little trouble. Ты не создан для больших пакостей, только для мелких.
Something's crazy somewhere, Elsie. It just don't fit. Здесь скрыто какое-то сумасшествие, Эллси, что-то здесь не вяжется.
It's not like you at all." Это совершенно не в твоём стиле.
"In the first place, my dear aunt," he answered, "don't call me Elsie. - Во-первых, дорогая тётя, - ответил он, - не называй меня Эллси.
In the second place, you're wrong." Во-вторых, ты не права.
The change seemed good for Ellsworth. Перемена хорошо сказалась на Эллсворте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x