Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He leaped to pick up her handkerchief, to move her chair, when they had company, particularly masculine company. | Он вскакивал, чтобы поднять её упавший носовой платок, подвигал ей стул, когда у них собиралась компания, в особенности мужская компания. |
He sent her beautiful Valentines on the appropriate day - with paper lace, rosebuds and love poems. | Он посылал ей великолепные открытки в День святого Валентина - на кружевной бумаге, с розочками и строками любовных поэм. |
He sang | Он пел |
"Sweet Adeline" at the top of his town crier's voice. | "Милая Аделина" громко, как городской глашатай. |
"You're a maggot, Elsie," she told him once. | -Ты пиявка, Эллси, - сказала как-то она. |
"You feed on sores." | - Ты присасываешься к ранам других. |
"Then I'll never starve," he answered. | - Значит, я никогда не умру от голода, - ответил он. |
After a while they reached a state of armed neutrality. | Спустя некоторое время они остановились на вооружённом нейтралитете. |
Ellsworth was left to grow up as he pleased. | Эллсворту было предоставлено расти, как ему заблагорассудится. |
In high school Ellsworth became a local celebrity -the star orator. | Во время учёбы в старших классах Эллсворт стал местной знаменитостью - главным оратором. |
For years the school did not refer to a promising boy as a good speaker, but as "a Toohey." | Даже через несколько лет после его выпуска о подающем надежды мальчике упоминали не как о неплохом ораторе, а как о "втором Тухи". |
He won every contest. | Он выигрывал все состязания. |
Afterward, members of the audience spoke about "that beautiful boy"; they did not remember the sorry little figure with the sunken chest, inadequate legs and glasses; they remembered the voice. | Позднее слушавшая его аудитория говорила "об этом изумительном мальчике", не вспоминали его жалкую маленькую фигурку с впалой грудью, слабыми ножками и очками - вспоминали его голос. |
He won every debate. | Он побеждал во всех спорах. |
He could prove anything. | Он мог доказать всё. |
Once, after beating Willie Lovett with the affirmative of "The Pen Is Mightier than the Sword," he challenged Willie to reverse their positions, took the negative and won again., | Однажды после своей победы над Вилли Ловеттом, когда он доказал, что перо сильней меча, он предложил Вилли поменяться местами и вновь выиграл дебаты. |
Until the age of sixteen Ellsworth felt himself drawn to the career of a minister. | До шестнадцатилетнего возраста Эллсворт чувствовал склонность к карьере пастора. |
He thought a great deal about religion. | Он много думал о религии. |
He talked about God and the spirit. | Он говорил о Всевышнем и о Духе. |
He read extensively on the subject. | Он много читал об этом. |
He read more books on the history of the church than on the substance of faith. | Он прочёл больше книг об истории церкви, чем о сущности веры. |
He brought his audience to tears in one of his greatest oratorical triumphs with the theme of | Он довёл аудиторию до слёз во время одного из своих наивысших ораторских триумфов, рассуждая на тему |
"The meek shall inherit the earth." | "Кроткие наследуют землю". |
At this period he began to acquire friends. | В это же время он начал обретать друзей. |
He liked to speak of faith and he found those who liked to listen. | Ему нравилось говорить о вере, и он находил тех, кому нравилось слушать об этом. |
Only, he discovered that the bright, the strong, the able boys of his class felt no need of listening, felt no need of him at all. | Однако он обнаружил, что умные, сильные и способные мальчики класса не испытывают необходимости в его речах и вообще никакой необходимости в нём. |
But the suffering and ill-endowed came to him. | К нему приходили только страдающие и малоодарённые. |
Drippy Munn began to follow him about with the silent devotion of a dog. | Дриппи Манн начал ходить за ним с молчаливой преданностью собаки. |
Billy Wilson lost his mother, and came wandering to the Toohey house in the evenings, to sit with Ellsworth on the porch, listening, shivering once in a while, saying nothing, his eyes wide, dry and pleading. | Билли Уилсон, потерявший мать, забредал по вечерам в дом Тухи и сидел на веранде с Эллсвортом, слушая, изредка вздрагивая, ничего не говоря, лишь глядя на него широко открытыми сухими молящими глазами. |
Skinny Dix got infantile paralysis - and would lie in bed, watching the street corner beyond the window, waiting for Ellsworth. | Тощий Дикс перенёс полиомиелит и, лёжа в постели, поглядывал в окно на перекрёсток в ожидании Эллсворта. |
Rusty Hazelton failed to pass in his grades, and sat for many hours, crying, with Ellsworth's cold, steady hand on his shoulder. | Рыжий Хазелтон не смог перейти в следующий класс и часами плача просиживал у него, а холодная, спокойная рука Эллсворта лежала на его плече. |
It was never clear whether they all discovered Ellsworth or Ellsworth discovered them. | Трудно было установить с точностью, они открыли Эллсворта, или Эллсворт открыл их. |
It seemed to work more like a law of nature: as nature allows no vacuum, so pain and Ellsworth Toohey drew each other. | Скорее всего здесь сработал закон природы: природа, как известно, не терпит пустоты, страдания и Эллсворт Тухи тянулись друг к другу. |
His rich, beautiful voice said to them: | Его звучный прекрасный голос вещал: |
"It's good to suffer. | - Страдание - это благо. |
Don't complain. | Не жалуйтесь. |
Bear, bow, accept - and be grateful that God has made you suffer. | Несите его, склоняйтесь перед ним, принимайте его и будьте благодарны, что Господь позволил вам страдать. |
For this makes you better than the people who are laughing and happy. | Ибо это сделает вас лучше тех, кто сейчас смеётся и счастлив. |
If you don't understand this, don't try to understand. | Если вы этого не понимаете, не старайтесь понять. |
Everything bad comes from the mind, because the mind asks too many questions. | Всё зло исходит от ума, ибо ум задаёт слишком много вопросов. |
It is blessed to believe, not to understand. | Благословенна вера, а не разум. |
So if you didn't get passing grades, be glad of it. | Если вы не перешли в следующий класс, радуйтесь этому. |
It means that you are better than the smart boys who think too much and too easily." | Это значит, что вы лучше тех умников, которые думают слишком много и слишком легко. |
People said it was touching, the way Ellsworth's friends clung to him. | Говорили, что очень трогательно видеть, как льнут к Эллсворту его друзья. |
After they had taken him for a while, they could not do without him. | Даже после кратковременного общения с ним они уже не могли обходиться без него. |
It was like a drug habit. | Он действовал на них как наркотик. |
Ellsworth was fifteen, when he astonished the Bible-class teacher by an odd question. | Эллсворту было пятнадцать лет, когда он поразил учителя закона Божьего странным вопросом. |
The teacher had been elaborating upon the text: | Учитель разъяснял тезис |
"What shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" | "Что выгадает человек, если обретёт весь мир, но душу свою потеряет?". |
Ellsworth asked: | Эллсворт спросил: |
"Then in order to be truly wealthy, a man should collect souls?" | - Тогда для того, чтобы стать воистину богатым, человеку надо собирать души? |
The teacher was about to ask him what the hell did he mean, but controlled himself and asked what did he mean. | Учитель уже готов был спросить, какого чёрта он имеет в виду, но сдержался и спросил, что он под этим понимает. |
Ellsworth would not elucidate. | Эллсворт не стал разъяснять. |
At the age of sixteen, Ellsworth lost interest in religion. | В шестнадцатилетнем возрасте Эллсворт потерял интерес к религии. |
He discovered socialism. | Он обнаружил социализм. |
His transition shocked Aunt Adeline. | Эта перемена взглядов шокировала тётю Аделину. |
"In the first place, it is blasphemous and drivel," she said. | - Во-первых, это святотатство и идиотизм, -сказала она. |
"In the second place, it doesn't make sense. | - Во-вторых, это бессмыслица. |
I'm surprised at you, Elsie. | Я удивляюсь тебе, Эллси. |
'The poor in spirit' - that was fine, but just 'the poor' -that doesn't sound respectable at all. | Нищий духом - звучит прекрасно, но просто нищий - это совершенно не респектабельно. |
Besides it's not like you. | Кроме того, это тебе не подходит. |
You're not cut out to make big trouble - only little trouble. | Ты не создан для больших пакостей, только для мелких. |
Something's crazy somewhere, Elsie. It just don't fit. | Здесь скрыто какое-то сумасшествие, Эллси, что-то здесь не вяжется. |
It's not like you at all." | Это совершенно не в твоём стиле. |
"In the first place, my dear aunt," he answered, "don't call me Elsie. | - Во-первых, дорогая тётя, - ответил он, - не называй меня Эллси. |
In the second place, you're wrong." | Во-вторых, ты не права. |
The change seemed good for Ellsworth. | Перемена хорошо сказалась на Эллсворте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать