Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was true. | И это было правдой. |
The question of punishment became an ethical problem. | Вопрос о наказании превратился в этическую проблему. |
It was difficult to punish Ellsworth under any circumstances, because of his fragile body and delicate health; besides, it seemed wrong to chastise a boy who had sacrificed himself to avenge injustice, and done it bravely, in the open, ignoring his own physical weakness; somehow, he looked like a martyr. | Эллсворта трудно было наказать при любых обстоятельствах из-за его тщедушного тельца и слабого здоровья; кроме того, казалось несправедливым наказывать мальчика, который жертвовал собой, чтобы отомстить за несправедливость, и храбро проделал это, несмотря на свою физическую слабость; как бы там ни было, он выглядел мучеником. |
Ellsworth did not say so; he said nothing further; but his mother said it. | Эллсворт этого не сказал, он не прибавил ничего, это сказала его мать. |
The minister was inclined to agree with her. | Пастор был склонен согласиться с ней. |
Ellsworth was sent to his room without supper. | Эллсворта отослали в его комнату и оставили без ужина. |
He did not complain. | Он не жаловался. |
He remained there meekly - and refused the food his mother sneaked up to him, late at night, disobeying her husband. | Он послушно оставался там и отказался от еды, которую мать тайком принесла ему поздно ночью, нарушив распоряжение мужа. |
Mr. Toohey insisted on paying Mrs. Stokes for Johnny's suit. | Мистер Тухи настоял на том, чтобы миссис Стокс позволила ему заплатить за костюм Джонни. |
Mrs. Toohey let him do it, sullenly; she did not like Mrs. Stokes. | Миссис Тухи, надувшись, позволила ему сделать это - она не любила миссис Стоке. |
Ellsworth's father managed the Boston branch of a national chain of shoe stores. | Отец Эллсворта руководил бостонским филиалом национальной сети обувных магазинов. |
He earned a modest, comfortable salary and owned a modest, comfortable home in an undistinguished suburb of Boston. | Он получал скромное, но приличное жалованье и был владельцем скромного, но приличного дома в небогатом пригороде Бостона. |
The secret sorrow of his life was that he did not head a business of his own. | Тайная печаль его жизни состояла в том, что он не был хозяином собственного дела. |
But he was a quiet, conscientious, unimaginative man, and an early marriage had ended all his ambition. | Но он был спокойным, здравомыслящим человеком без воображения, и ранняя женитьба покончила со всеми его стремлениями. |
Ellsworth's mother was a thin, restless woman who adopted and discarded five religions in nine years. | Мать Эллсворта была худенькой беспокойной женщиной, принявшей и отвергнувшей за девять лет пять вероисповеданий. |
She had delicate features, the kind that made her look beautiful for a few years of her life, at the one period of full flower, never before and never afterward. | Черты её лица были тонкими и позволили ей выглядеть красивой в течение нескольких лет, во время её расцвета - не раньше и не позже. |
Ellsworth was her idol. | Эллсворт был её маленьким божеством. |
His sister Helen, five years older, was a good-natured, unremarkable girl, not beautiful but pretty and healthy; she presented no problem. | Сестра Эллсворта Хелен, старше его пятью годами, была добродушной незаметной девушкой, некрасивой, но миловидной и здоровой. Проблем с ней не было. |
Ellsworth, however, had been born puny in health. | Эллсворт, напротив, от рождения был хрупкого здоровья. |
His mother adored him from the moment the doctor pronounced him unfit to survive; it made her grow in spiritual stature - to know the extent of her own magnanimity in her love for so uninspiring an object; the bluer and uglier baby Ellsworth looked, the more passionate grew her love for him. | Мать обожала его с того момента, как доктор сказал, что он не жилец; это заставило её подняться в духовном величии, понять полную меру собственного великодушия в любви к столь мало вдохновляющему предмету. Чем голубее и безобразнее выглядел младенец Эллсворт, тем более страстной становилась её любовь. |
She was almost disappointed when he survived without becoming an actual cripple. | Она была почти разочарована, когда он выжил, так и не став настоящим калекой. |
She took little interest in Helen; there was no martyrdom in loving Helen. | Хелен её мало интересовала. |
The girl was so obviously more deserving of love that it seemed just to deny it to her. | Девочка столь явно заслуживала большей любви, что казалось справедливым отказывать ей в этом. |
Mr. Toohey, for reasons which he could not explain, was not too fond of his son. | Мистер Тухи по причинам, которые он вряд ли мог объяснить, не был особенно нежен с сыном. |
Ellsworth, however, was the ruler of the household, by a tacit, voluntary submission of both parents, though his father could never understand the cause of his own share in that submission. | Тем не менее Эллсворт был настоящим хозяином в доме по молчаливому, добровольному соглашению обоих родителей, хотя его отец не мог бы объяснить причины своего участия в этом соглашении. |
In the evenings, under the lamp of the family sitting room, Mrs. Toohey would begin, in a tense, challenging voice, angry and defeated in advance: | Вечерами, когда семья собиралась при лампе за столом в гостиной, миссис Тухи начинала сдавленным вызывающим голосом, уже заранее раздражённо и обречённо: |
"Horace, I want a bicycle. | - Горас, мне нужен велосипед. |
A bicycle for Ellsworth. | Велосипед для Эллсворта. |
All the boys his age have them, Willie Lovett just got a new one the other day, Horace. | У всех мальчиков его возраста есть велосипеды. Вилли Ловетту только на днях купили новую машину, Горас. |
Horace, I want a bicycle for Ellsworth." | Горас, я хочу велосипед для Эллсворта. |
"Not right now, Mary," Mr. Toohey would answer wearily. | - Но не сейчас же, Мэри, - устало отвечал ей мистер Тухи. |
"Maybe next summer ... Just now we can't afford ... " | - Может быть, следующим летом... Как раз сейчас мы не можем себе позволить... |
Mrs. Toohey would argue, her voice rising in jerks toward a shriek. | Миссис Тухи начинала спорить, голос её поднимался до крика. |
"Mother, what for?" said Ellsworth, his voice soft, rich and clear, lower than the voices of his parents, yet cutting across them, commanding, strangely persuasive. | - Мама, зачем это? - говорил Эллсворт, голос его звучал мягко, полно и ясно, гораздо тише, чем голоса родителей, и всё же возвышаясь над их голосами, с командными нотками и на удивление убедительно. |
"There's many things we need more than a bicycle. | - Столько вещей нам нужней велосипеда. |
What do you care about Willie Lovett? | Зачем обращать внимание на Вилли Ловетта? |
I don't like Willie. | Мне совсем не нравится Вилли. |
Willie's a dumbbell. | Вилли дурак. |
Willie can afford it, because his pa's got his own dry-goods store. | Вилли может себе это позволить, потому что его папа владеет собственным бакалейным магазином. |
His pa's a showoff. | Его папа задавала. |
I don't want a bicycle." | Мне не нужен велосипед. |
Every word of this was true, and Ellsworth did not want a bicycle. | Каждое его слово было правдой, и Эллсворт не хотел велосипеда. |
But Mr. Toohey looked at him strangely, wondering what had made him say that. | Но мистер Тухи странно смотрел на него и недоумевал, что же его заставляет так говорить. |
He saw his son's eyes looking at him blankly from behind the small glasses; the eyes were not ostentatiously sweet, not reproachful, not malicious; just blank. | Он видел, как безразлично смотрит на него из-под небольших очков сын; его взгляд не был вызывающе нежен, в нём не было упрёка или хитрости, он был просто безразличен. |
Mr. Toohey felt that he should be grateful for his son's understanding - and wished to hell the boy had not mentioned that part about the private store. | Мистер Тухи чувствовал, что ему следовало бы быть благодарным сыну за проявленное понимание, и вместе с тем ему чертовски хотелось, чтобы тот не упоминал о частном магазине. |
Ellsworth did not get the bicycle. | Эллсворт не получил велосипеда. |
But he got a polite attention in the house, a respectful solicitude - tender and guilty, from his mother, uneasy and suspicious from his father. | Но он заслужил в семье вежливое внимание, уважительную озабоченность - нежную и виноватую со стороны матери, беспокойную и подозрительную со стороны отца. |
Mr. Toohey would do anything rather than be forced into a conversation with Ellsworth - feeling, at the same time, foolish and angry at himself for his fear. | Мистер Тухи согласен был заняться чем угодно, лишь бы не быть втянутым в разговор с Эллсвортом, чувствуя, что это глупо, и злясь на себя за свой страх. |
"Horace, I want a new suit. | - Горас, я хочу новый костюм. |
A new suit for Ellsworth. | Новый костюм для Эллсворта. |
I saw one in a window today and I've ... " | Я видела такой сегодня в витрине, и я... |
"Mother, I've got four suits. | - Мама, у меня четыре костюма. |
What do I need another one for? | Зачем мне ещё один? |
I don't want to look silly like Pat Noonan who changes them every day. | Я не хочу выглядеть дураком, как Пат Нунан, который меняет их каждый день. |
That's because his pa's got his own ice-cream parlor. | И всё потому, что у его папы своё кафе-мороженое. |
Pat's stuck up like a girl about his clothes. | Пат, как девчонка, заботится о своей одежде. |
I don't want to be a sissy." | Я не хочу выглядеть девчонкой. |
Ellsworth, thought Mrs. Toohey at times, happy and frightened, is going to be a saint; he doesn't care about material things at all; not one bit. | "Эллсворт, - думала иногда миссис Тухи, радуясь и ужасаясь, - будет святым, он совсем не заботится о материальных вещах, ну совершенно". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать