Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She thought of that, while some gentleman was telling her about the latest show on Broadway, while Roark was sipping a cocktail at the other end of the room, while she heard the hostess whispering to somebody: | Она думала об этом, когда какой-нибудь джентльмен развлекал её рассказом о последних постановках на Бродвее, а Рорк потягивал коктейль на другом конце зала, и она слышала, как хозяйка шепчет кому-то: |
"My Lord, I didn't think Gordon would bring Dominique - I know Austen will be furious at me, because of his friend Roark being here, you know." | "Господи, я и не подумала, что Гордон может привести Доминик, я знаю, Остин на меня страшно рассердится, потому что, понимаете, его приятель Рорк тоже здесь". |
Later, lying across his bed, her eyes closed, her cheeks flushed, her lips wet, losing the sense of the rules she herself had imposed, losing the sense of her words, she whispered: | Позднее, лёжа поперёк его кровати с закрытыми глазами, горящими щеками и влажными губами, теряя ощущение тех границ, которые сама же для себя установила, теряя ощущение собственных слов, она шептала: |
"Roark, there was a man talking to you out there today, and he was smiling at you, the fool, the terrible fool, last week he was looking at a pair of movie comedians and loving them, I wanted to tell that man: don't look at him, you'll have no right to want to look at anything else, don't like him, you'll have to hate the rest of the world, it's like that, you damn fool, one or the other, not together, not with the same eyes, don't look at him, don't like him, don't approve, that's what I wanted to tell him, not you and the rest of it, I can't bear to see that, I can't stand it, anything to take you away from it, from their world, from all of them, anything, Roark ... " She did not hear herself saying it, she did not see him smiling, she did not recognize the full understanding in his face, she saw only his face close over hers, and she had nothing to hide from him, nothing to keep unstated, everything was granted, answered, found. | - Рорк, на сегодняшнем приёме был мужчина, он говорил с тобой и улыбался тебе, - что за дурак, ужасный дурак, на прошлой неделе он смотрел комиков из кино и млел от них; мне хотелось сказать этому человеку: не смотри на него, иначе потеряешь право вот так смотреть на других, не люби его, иначе тебе придётся возненавидеть весь мир, ты, чёртов дурак; не смотри на него, не люби его, не соглашайся с ним - вот что мне хотелось сказать ему... Вот так. Или он - или все остальные, но только не все вместе. Только не теми же глазами. Или ты - или все остальные. Я не могу вынести, не могу видеть это, я на всё готова, чтобы увести тебя от всего, от их мира, от всех их, от любого предмета, Рорк... - Она сама не осознавала, что говорит, не видела, как он улыбается, не замечала, что на лице его написано полное понимание; она знала только, что оно совсем рядом, склонилось над её лицом, и ей не нужно ничего от него скрывать, оставлять недосказанным - всё было разрешено, на всё отвечено, всё найдено. |
Peter Keating was bewildered. | Питер Китинг пребывал в изумлении. |
Dominique's sudden devotion to his career seemed dazzling, flattering, enormously profitable; everybody told him so; but there were moments when he did not feel dazzled or flattered; he felt uneasy. | Внезапный интерес Доминик к его карьере был поразительным, льстил ему и приносил огромные доходы; все повторяли ему это, но время от времени он совсем не чувствовал себя ни изумлённым, ни польщённым, он чувствовал себя не в своей тарелке. |
He tried to avoid Guy Francon. | Он старался избегать Гая Франкона. |
"How did you do it, Peter? | - Как это тебе удалось, Питер? |
How did you do it?" Francon would ask. | Как ты это сделал? - спрашивал Франкон. |
"She must be crazy about you! | - Она, должно быть, просто с ума сходит по тебе! |
Who'd every think that Dominique of all people would ... ? | Кто бы мог подумать, что именно Доминик?.. |
And who'd think she could? | И кто бы подумал, что она на такое способна? |
She'd have made me a millionaire if she'd done her stuff five years ago. | Она сделала бы меня миллионером, если бы проделала подобное лет пять назад. |
But then, of course, a father is not the same inspiration as a ... " He caught an ominous look on Keating's face and changed the end of his sentence to: "as her man, shall we say?" | Ну конечно, отец не может внушить таких чувств, как... - он уловил мрачное выражение, появившееся на лице Китинга, и закончил высказывание иначе: - Как, скажем, поклонник. |
"Listen, Guy," Keating began, and stopped, sighing, and muttered: "Please, Guy, we mustn't ... " | - Послушай, Гай, - начал Китинг и остановился, потом вздохнул и пробормотал: - Гай, пожалуйста, не надо... |
"I know, I know, I know. | - Понимаю, понимаю, понимаю. |
We mustn't be premature. | Не следует опережать события. |
But hell, Peter, entre nous, isn't it all as public as an engagement? | Но чёрт побери, Питер, entre nous[5], это же равносильно публичной помолвке? |
More so. | Даже больше. |
And louder." | И громче. |
Then the smile vanished, and Francon's face looked earnest, peaceful, frankly aged, in one of his rare flashes of genuine dignity. | - Затем улыбка сползла с его лица, и оно стало искренним, спокойным, явно постаревшим и, что бывало нечасто, осветилось подлинным достоинством. |
"And I'm glad, Peter," he said simply. | - Я доволен, Питер, - сказал он просто. |
"That's what I wanted to happen. | - Я и хотел, чтобы всё было так. |
I guess I always did love Dominique, after all. | Вообще-то я полагаю, что люблю Доминик. |
It makes me happy. | И это приносит мне счастье. |
I know I'll be leaving her in good hands. | Я знаю, что оставляю её в надёжных руках. |
Her and everything else eventually ... " | Её, а со временем и всё остальное... |
"Look, old man, will you forgive me? | - Послушай, старина, ты извинишь меня? |
I'm so terribly rushed - had two hours sleep last night, the Colton factory, you know, Jesus, what a job! -thanks to Dominique - it's a killer, but wait till you see it! | Я в такой жуткой запарке... Сегодня спал только два часа... знаешь, фабрика Колтона. Господи! Вот это работёнка! И всё благодаря Доминик -это же с ума сойти можно! То ли ещё будет! Ты ещё не видел, что получается. |
Wait till you see the check, too!" | И не видел сумму прописью. |
"Isn't she wonderful? | - Доминик - просто чудо! |
Will you tell me, why is she doing it? | Но скажи мне, почему она это делает? |
I've asked her and I can't make head or tail of what she says, she gives me the craziest gibberish, you know how she talks." | Я спрашивал её саму, но ничего не понял из того, что она говорила, она несла такую белиберду - ты же знаешь, как она это умеет. |
"Oh well, we should worry, so long as she's doing it!" | - Ну и что, пока она так себя ведёт, нам беспокоиться не о чем. |
He could not tell Francon that he had no answer; he couldn't admit that he had not seen Dominique alone for months; that she refused to see him. | Он не мог сказать Франкону, что ответа у него нет; не мог выдать, что не виделся с Доминик наедине уже несколько месяцев, что она отказывается встречаться с ним. |
He remembered his last private conversation with her - in the cab on their way from Toohey's meeting. | Он вспоминал свой последний разговор с ней наедине, это было в такси после встречи с Тухи. |
He remembered the indifferent calm of her insults to him - the utter contempt of insults delivered without anger. | Он вспоминал безразличное спокойствие её оскорблений - наивысшее презрение, оскорбление без всякого гнева. |
He could have expected anything after that - except to see her turn into his champion, his press agent, almost - his pimp. That's what's wrong, he thought, that I can think of words like that when I think about it. | После этого он мог ожидать всего, только не того, что она станет его глашатаем, рекламным агентом, его, можно сказать, сутенёром в юбке. |
He had seen her often since she started on her unrequested campaign; he had been invited to her parties - and introduced to his future clients; he had never been allowed a moment alone with her. | Он часто видел её после того, как она начала свою непрошеную кампанию; его приглашали на её вечера - и представляли будущим клиентам; но ему не разрешалось побыть с ней наедине ни секунды. |
He had tried to thank her and to question her. | Он пытался поблагодарить её - и хорошенько порасспросить. |
But he could not force a conversation she did not want continued, with a curious mob of guests pressing all around them. | Но не смог навязать ей разговора, который она не желала возобновлять, среди толкавшейся вокруг них толпы любопытных гостей. |
So he went on smiling blandly - her hand resting casually on the black sleeve of his dinner jacket, her thigh against his as she stood beside him, her pose possessive and intimate, made flagrantly intimate by her air of not noticing it, while she told an admiring circle what she thought of the Cosmo-Slotnick Building. | Ему оставалось лишь продолжать любезно улыбаться, в то время как её рука случайно ложилась на чёрный рукав его смокинга; касаясь его бедром, она выглядела вызывающе близкой, ощущение близости усиливалось ещё и тем, что она, казалось, не замечала этого, рассказывая восхищённому кружку слушателей о своих впечатлениях от здания "Космо-Злотник". |
He heard envious comments from all his friends. He was, he thought bitterly, the only man in New York City who did not think that Dominique Francon was in love with him. | Слушая завистливые реплики друзей и знакомых, он с горечью отмечал, что был единственным человеком в Нью-Йорке, который знал, что Доминик Франкон в него не влюблена. |
But he knew the dangerous instability of her whims, and this was too valuable a whim to disturb. | Но он знал опасное непостоянство её настроений, а такое настроение было слишком ценным, чтобы его портить. |
He stayed away from her and sent her flowers; he rode along and tried not to think of it; the little edge remained - a thin edge of uneasiness. | Он избегал встреч с нею и посылал ей цветы; он плыл по течению и старался не думать об этом, но оставалось лёгкое чувство беспокойства - чувство неопределённости. |
One day, he met her by chance in a restaurant. | Однажды он случайно встретил её в ресторане. |
He saw her lunching alone and grasped the opportunity. | Увидел, что она завтракает одна, и воспользовался этой возможностью. |
He walked straight to her table, determined to act like an old friend who remembered nothing but her incredible benevolence. | Он подошёл к её столику, решив вести себя как старый друг, который помнит только о её невероятном благоволении. |
After many bright comments on his luck, he asked: | После ряда весёлых комментариев по поводу своего везения он спросил: |
"Dominique, why have you been refusing to see me?" | - Доминик, почему ты отказываешься видеться со мной? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать