Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She bent to the light of a match, her flat stomach rounded faintly in the movement. Она нагнулась, чтобы зажечь спичку, её плоский живот слегка округлило движение.
He said: Он попросил:
"Light one for me," and she put a cigarette between his lips; then she wandered through the dark room, smoking, while he lay in bed, propped up on his elbow, watching her. "Зажги и для меня", и она вложила сигарету ему в рот; потом она бродила в темноте по комнате и курила, а он оставался в постели и, приподнявшись на локтях, следил за ней.
Once she came in and found him working at his table. Как-то она зашла к нему, когда он работал, сидя за столом.
He said: "I've got to finish this. Sit down. Wait." He did not look at her again. Даже не взглянув на неё, он сказал: "Мне надо закончить, сядь подожди".
She waited silently, huddled in a chair at the farthest end of the room. Она молча ждала, устроившись в кресле в дальнем углу комнаты.
She watched the straight lines of his eyebrows drawn in concentration, the set of his mouth, the vein beating under the tight skin of his neck, the sharp, surgical assurance of his hand. Она следила, как сдвигалась от напряжения прямая линия его бровей, как поджимались губы и билась под туго натянутой кожей жилка на шее, как хирургически чётко и уверенно двигалась его рука.
He did not look like an artist, he looked like the quarry worker, like a wrecker demolishing walls, and like a monk. Он был не похож на художника, скорее на рабочего в каменоломне, на строителя, рушащего стены старых зданий, на монаха.
Then she did not want him to stop or glance at her, because she wanted to watch the ascetic purity of his person, the absence of all sensuality; to watch that -and to think of what she remembered. Ей уже не хотелось, чтобы он прекращал работу или смотрел на неё, потому что ей нравилось следить за аскетичной чистотой его личности, в которой не было никакой чувственности, следить и думать о том, что ей запомнилось.
There were nights when he came to her apartment, as she came to his, without warning. Бывали вечера, когда он приходил в её квартиру без предупреждения, как и она приходила к нему.
If she had guests, he said: Если у неё были гости, он говорил:
"Get rid of them," and walked into the bedroom while she obeyed. "Гони их" - и шёл в её спальню, в то время как она выполняла его приказ.
They had a silent agreement, understood without mention, never to be seen together. У них было молчаливое соглашение, принятое обоими без обсуждения: не показываться в обществе друг друга.
Her bedroom was an exquisite place of glass and pale ice-green. Её спальня была восхитительным местом, выдержанным в холодных зеленовато-стеклянных тонах.
He liked to come in wearing clothes stained by a day spent on the construction site. Ему нравилось приходить сюда в той же запачканной одежде, в которой он проводил день на строительной площадке.
He liked to throw back the covers of her bed, then to sit talking quietly for an hour or two, not looking at the bed, not mentioning her writing or buildings or the latest commission she had obtained for Peter Keating, the simplicity of being at ease, here, like this, making the hours more sensual than the moments they delayed. Ему нравилось отбрасывать покрывало с её кровати, а затем сидеть, спокойно разговаривая, час или два, не глядя на постель, не делая ни малейшего намёка на её статьи, или строительство, или последние контракты, которых она добилась для Питера Китинга; простота и непринуждённость наделяла эти часы большей чувственностью, нежели те минуты, которые они оба откладывали.
There were evenings when they sat together in her living room, at the huge window high over the city. Бывали вечера, когда они сидели вместе в её гостиной у огромного окна, высоко над городом.
She liked to see him at that window. Она любила смотреть на него у этого окна.
He would stand, half turned to her, smoking, looking at the city below. Он стоял, полуобернувшись к ней, курил и разглядывал город сверху.
She would move away from him and sit down on the floor in the middle of the room and watch him. Она отходила от него, усаживалась на пол посреди комнаты и смотрела на него.
Once, when he got out of bed, she switched the light on and saw him standing there, naked; she looked at him, then she said, her voice quiet and desperate with the simple despair of complete sincerity: Однажды, когда он встал с постели, она зажгла свет и увидела, что он стоит голый возле окна; она посмотрела на него и произнесла спокойно и безнадёжно, в отчаянной попытке быть полностью искренней:
"Roark, everything I've done all my life is because it's the kind of a world that made you work in a quarry last summer." - Рорк, всё, чем я занималась всю жизнь, - это из-за того, что мы живём в мире, который прошлым летом заставил тебя работать в каменоломне.
"I know that." - Я знаю.
He sat down at the foot of the bed. Он уселся в ногах кровати.
She moved over, she pressed her face against his thigh, curled up, her feet on the pillow, her arm hanging down, letting her palm move slowly up the length of his leg, from the ankle to the knee and back again. Она переползла к нему, уткнулась лицом в колени, свернулась, оставив ноги на подушке, руки её были опущены, а ладонь медленно двигалась вдоль его ноги от лодыжки до колена и обратно.
She said: Она добавила:
"But, of course, if it had been up to me, last spring, when you were broke and jobless, I would have sent you precisely to that kind of a job in that particular quarry." - Конечно, если бы всё зависело от меня, прошлой весной, когда ты был без копейки и без работы, я бы послала тебя на ту же работу и в ту же каменоломню.
"I know that too. -Я и это знаю.
But maybe you wouldn't have. А может, не послала бы.
Maybe you'd have had me as washroom attendant in the clubhouse of the A.G.A." Скорее, ты использовала бы меня как служителя в туалетной комнате клуба АГА.
"Yes. Possibly. - Да, возможно.
Put your hand on my back, Roark. Положи мне руку на спину, Рорк.
Just hold it there. Просто держи её там.
Like that." Вот так.
She lay still, her face buried against his knees, her arm hanging down over the side of the bed, not moving, as if nothing in her were alive but the skin between her shoulder blades under his hand. - Она тихо лежала, лицом всё так же уткнувшись ему в колени, руки свешивались с постели, она не двигалась, как будто всё в ней умерло и жила только полоска спины под его рукой.
In the drawing rooms she visited, in the restaurants, in the offices of the A.G.A. people talked about the dislike of Miss Dominique Francon of the Banner for Howard Roark, that architectural freak of Roger Enright's. В архитектурных бюро, которые она посещала, в кабинетах АГА - повсюду толковали о неприязни мисс Доминик Франкон из "Знамени" к Говарду Рорку, этому юродивому от архитектуры, который строит для Энрайта.
It gave him a sort of scandalous fame. Это создало ему скандальную славу.
It was said: Можно было услышать:
"Roark? "Рорк?
You know, the guy Dominique Francon can't stand the guts of." Знаете, это тот парень, которого Доминик Франкон на дух не выносит";
"The Francon girl knows her architecture all right, and if she says he's no good, he must be worse than I thought he was." "Эта девица Франкон здорово разбирается в архитектуре, и, если она говорит, что он не тянет, значит, он ещё хуже, чем я думал";
"God, but these two must hate each other! "Боже, до чего эти двое не терпят друг друга!
Though I understand they haven't even met." Хотя я слышал, что они даже не знакомы".
She liked to hear these things. Ей нравилось слушать эти толки.
It pleased her when Athelstan Beasely wrote in his column in the A.G.A. Ей польстило, когда Этельстан Бизли написал в своей колонке в
Bulletin, discussing the architecture of medieval castles: "Бюллетене АГА", обсуждая архитектуру средневековых замков:
"To understand the grim ferocity of these structures, we must remember that the wars between feudal lords were a savage business - something like the feud between Miss Dominique Francon and Mr. Howard Roark." "Чтобы понять жестокую мрачность этих строений, следует вспомнить, что войны между враждующими феодальными властителями принимали самый дикий характер - нечто похожее на вражду между мисс Доминик Франкон и мистером Говардом Рорком".
Austen Heller, who had been her friend, spoke to her about it. Остин Хэллер, бывший её другом, заговорил с ней об этом.
He was angrier than she had ever seen him; his face lost all the charm of his usual sarcastic poise. Она никогда не видела его таким раздражённым: лицо его утратило всё очарование обычной саркастической гримасы.
"What in hell do you think you're doing, Dominique?" he snapped. - Что, чёрт возьми, на тебя нашло, Доминик! -рявкнул он.
"This is the greatest exhibition of journalistic hooliganism I've ever seen swilled out in public print. - Такого откровенного журналистского хулиганства я в жизни не видел.
Why don't you leave that sort of thing to Ellsworth Toohey?" Почему бы тебе не предоставить такого рода дела Эллсворту Тухи?
"Ellsworth is good, isn't he?" she said. - А Эллсворт хорош, правда? - вставила она.
"At least, he's had the decency to keep his unsanitary trap shut about Roark - though, of course, that too is an indecency. - По крайней мере, у него хватает приличия держать свою мерзкую пасть закрытой насчёт Рорка, хотя, конечно, и это не совсем прилично.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x