Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She thought, standing here in the heart of the building, that if she had nothing of him, nothing but his body, here it was, offered to her, the rest of him, to be seen and touched, open to all; the girders and the conduits and the sweeping reaches of space were his and could not have been anyone else's in the world; his, as his face, as his soul; here was the shape he had made and the thing within him which had caused him to make it, the end and the cause together, the motive power eloquent in every line of steel, a man's self, hers for this moment, hers by grace of her seeing it and understanding. | Стоя здесь, в сердце строения, она подумала, что если у неё не было ничего от него, ничего, кроме его тела, то здесь ей предлагалось всё, что составляло его душу, что мог увидеть и потрогать любой; эти балки, трубы и конструкции были частью его, и они не могли принадлежать никому другому в этом мире; они были его, как его лицо, как его душа; здесь была и форма, которую он создавал, и то внутри его, что заставляло его создавать эту форму; цель и причина, связанные воедино, движущая сила, бьющаяся в каждой молекуле стали, - и суть этого человека, который принадлежал в данный момент ей, - ей, потому что именно она смогла это увидеть и понять. |
"Are you tired, Miss Francon?" asked Roark, looking at her face. | - Вы не устали, мисс Франкон? - спросил Рорк, вглядываясь в её лицо. |
"No," she said, "no, not at all. | - Нет, - ответила она, - нет, совершенно нет. |
I have been thinking - what kind of plumbing fixtures are you going to use here, Mr. Roark?" | Я думала... какого типа сантехническую арматуру вы собираетесь использовать, мистер Рорк? |
A few days later, in his room, sitting on the edge of his drafting table, she looked at a newspaper, at her column and the lines: | Несколько дней спустя в его комнате, усевшись на краю чертёжного стола, она взглянула на газету, на свою колонку в ней и строчки: |
"I have visited the Enright construction site. | "Я посетила место строительства дома Энрайта. |
I wish that in some future air raid a bomb would blast this house out of existence. | Я хочу, чтобы сброшенная во время будущего воздушного налёта бомба полностью разнесла этот дом. |
It would be a worthy ending. So much better than to see it growing old and soot-stained, degraded by the family photographs, the dirty socks, the cocktail shakers and the grapefruit rinds of its inhabitants. | Это будет намного лучше, чем видеть, как он стареет и покрывается пятнами копоти, унижает себя семейными фотографиями, грязными носками, шейкерами для коктейлей и шкурками грейпфрутов, брошенными то тут, то там его обитателями. |
There is not a person in New York City who should be allowed to live in this building." | В Нью-Йорке нет ни одного человека, которому можно позволить жить в этом доме". |
Roark came to stand beside her, his legs pressed to her knees, and he looked down at the paper, smiling. | Подошёл Рорк и встал возле неё, совсем близко, прижавшись ногами к её коленям. Посмотрев на газету, он улыбнулся. |
"You have Roger completely bewildered by this," he said. | - Ты совершенно потрясла этим Роджера, -заметил он. |
"Has he read it?" | - Он прочёл? |
"I was in his office this morning when he read it. | - Я как раз был сегодня в его конторе, когда он читал. |
At first, he called you some names I'd never heard before. | Сначала он обозвал тебя такими словами, которых я никогда раньше не слышал. |
Then he said, Wait a minute, and he read it again, he looked up, very puzzled, but not angry at all, and he said, if you read it one way ... but on the other hand ... | Потом произнёс: "Подожди минутку" - и перечитал. Посмотрел на меня удивлённо, но совершенно не рассерженно и сказал, что, если читать так... но с другой стороны... |
"What did you say?" | - А ты что сказал? |
"Nothing. | - Ничего. |
You know, Dominique, I'm very grateful, but when are you going to stop handing me all that extravagant praise? | Знаешь, Доминик, я, конечно, очень благодарен, но когда ты кончишь делать мне столь экстравагантные комплименты? |
Someone else might see it. | Это может понять и ещё кто-нибудь. |
And you won't like that." | А ты так этого не хочешь. |
"Someone else?" | - Ещё кто-нибудь? |
"You know that I got it, from that first article of yours about the Enright House. | - Ты знаешь, что я понял это ещё из первой твоей статьи о доме Энрайта. |
You wanted me to get it. | Ты хотела, чтобы я понял. |
But don't you think someone else might understand your way of doing things?" | Но не думаешь ли ты, что ещё кто-нибудь может понять твои штучки? |
"Oh yes. | - О да. |
But the effect - for you - will be worse than if they didn't. | Но тебе же будет лучше, если никто не поймёт. |
They'll like you the less for it. | Тогда ты в их глазах ничего не теряешь. |
However, I don't know who'll even bother to understand. | Однако не знаю, станет ли кто-то утруждать себя пониманием. |
Unless it's ... Roark, what do you think of Ellsworth Toohey?" | Если только... Рорк, что ты думаешь об Эллсворте Тухи? |
"Good God, why should anyone think of Ellsworth Toohey?" | - Боже мой, да кому он нужен, Эллсворт Тухи? |
She liked the rare occasions when she met Roark at some gathering where Heller or Enright had brought him. | Она радовалась тем редким возможностям, когда они с Рорком встречались на каких-то сборищах, куда его приводили Хэллер или Энрайт. |
She liked the polite, impersonal "Miss Francon" pronounced by his voice. | Ей нравилось вежливо безличное "мисс Франкон", произносимое его голосом. |
She enjoyed the nervous concern of the hostess and her efforts not to let them come together. | Она наслаждалась нервной озабоченностью хозяйки и её усилиями не допускать, чтобы они подошли друг к другу. |
She knew that the people around them expected some explosion, some shocking sign of hostility which never came. | Она знала, что люди вокруг них ожидают какого-то взрыва, какого-то скандального проявления враждебности, чего, впрочем, никогда не случалось. |
She did not seek Roark out and she did not avoid him. | Она не выискивала Рорка и в то же время не пыталась избегать его. |
They spoke to each other if they happened to be included in the same group, as they would have spoken to anyone else. | Они разговаривали, случайно оказываясь в одной группе, как говорили бы с любым другим. |
It required no effort; it was real and right; it made everything right, even this gathering. | Это не требовало усилий, было очень правильно и оправдывало всё, даже это сборище. |
She found a deep sense of fitness in the fact that here, among people, they should be strangers; strangers and enemies. | Она обнаружила, что быть здесь, на этом вечере, среди этих людей, чужими - чужими и врагами, очень правильно. |
She thought, these people can think of many things he and I are to each other - except what we are. | Она думала: эти люди могут догадываться о многом, что связывает его и меня, - за исключением того, что действительно нас связывает. |
It made the moments she remembered greater, the moments not touched by the sight of others, by the words of others, not even by their knowledge. | Эта мысль возвышала все вспоминаемые мгновения, мгновения, не запятнанные чужими взглядами, чужими словами, чужими мыслями. |
She thought, it has no existence here, except in me and in him. | Она думала: здесь нет ничего, всё существует только во мне и в нём. |
She felt a sense of possession, such as she could feel nowhere else. She could never own him as she owned him in a room among strangers when she seldom looked in his direction. | Она ощущала небывалое чувство обладания, чувство, что он нигде не принадлежал ей настолько, как в этом зале среди чужих людей в те редкие моменты, когда она смотрела в его сторону. |
If she glanced at him across the room and saw him in conversation with blank, indifferent faces, she turned away, unconcerned; if the faces were hostile, she watched for a second, pleased; she was angry when she saw a smile, a sign of warmth or approval on a face turned to him. | Если она смотрела на него через зал и замечала, что он занят разговором с пустыми, безразличными лицами, она отворачивалась - это её не занимало; если лица были враждебными, она с удовольствием на секунду задерживала взгляд; она злилась, когда видела улыбку, теплоту или одобрение на обращённом к нему лице. |
It was not jealousy; she did not care whether the face was a man's or a woman's; she resented the approval as an impertinence. | Это не было ревностью; ей было безразлично, принадлежало это лицо мужчине или женщине; её возмущало одобрение, как наглость. |
She was tortured by peculiar things: by the street where he lived, by the doorstep of his house, by the cars that turned the corner of his block. | Она терзалась по самым странным поводам: улица, где он жил, ступеньки его дома, машины, сворачивавшие за угол его квартала, причиняли ей несказанные мучения. |
She resented the cars in particular; she wished she could make them drive on to the next street. | Больше всего её сердили машины, почему бы им не ездить по другой улице. |
She looked at the garbage pail by the stoop next door, and she wondered whether it had stood there when he passed by, on his way to his office this morning, whether he had looked at that crumpled cigarette package on top. | Она смотрела на помойное ведро у соседней двери и раздумывала, стояло ли оно здесь, когда он проходил мимо по дороге в контору этим утром, взглянул ли он на эту измятую пустую пачку из-под сигарет на самом верху. |
Once, in the lobby of his house, she saw a man stepping out of the elevator; she was shocked for a second; she had always felt as if he were the only inhabitant of that house. | Однажды на лестничной площадке его дома она увидела выходящего из лифта мужчину и застыла от изумления. Ей всегда казалось, что Рорк единственный жилец в этом доме. |
When she rode up in the small, self-operating elevator, she stood leaning against the wall, her arms crossed over her breast, her hands hugging her shoulders, feeling huddled and intimate, as in a stall under a warm shower. | Поднимаясь в тесноватом автоматическом лифте, она стояла, прислонившись к стенке, скрестив руки на груди, обняв себя за плечи, и чувствовала, как приятно и страстно вздрагивает, будто под тёплым душем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать