Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But what's happened to you? | Но что нашло на тебя? |
Do you realize who and what you're talking about? | Ты понимаешь, о ком и о чём говоришь? |
It was all right when you amused yourself by praising some horrible abortion of Grandpaw Holcombe's or panning the pants off your own father and that pretty butcher's-calendar boy that he's got himself for a partner. | Раньше, когда ты развлекалась похвалами в адрес уродов дедушки Холкомба или наводила страх на собственного папашу и этого красавчика с календаря для домохозяек, которого он взял в партнёры, всё было нормально. |
It didn't matter one way or another. | Так или иначе, это ничего не значило. |
But to bring that same intellectual manner to the appraisal of someone like Roark ... You know, I really thought you had integrity and judgment - if ever given a chance to exercise them. | Но использовать тот же приём против таких людей, как Рорк... Знаешь, я действительно думал, что в тебе есть порядочность и способность к здравому суждению, - только тебе не выпала удача их развить. |
In fact, I thought you were behaving like a tramp only to emphasize the mediocrity of the saps whose works you had to write about. | Я считаю, что ты ведёшь себя как проститутка, только чтобы подчеркнуть посредственность тех ослов, работу которых должна оценить. |
I didn't think that you were just an irresponsible bitch." | Не думал я, что ты такая безответственная сука. |
"You were wrong," she said. | -Ты ошибался, - заметила она. |
Roger Enright entered her office, one morning, and said, without greeting: | Однажды утром к ней в кабинет вошёл Роджер Энрайт и, не поздоровавшись, сказал: |
"Get your hat. | - Надевай шляпу. |
You're coming to see it with me." | Поедешь со мной смотреть. |
"Good morning, Roger," she said. | - Доброе утро, Роджер, - одёрнула она его. |
"To see what?" | - Смотреть что? |
"The Enright House. | - Дом Энрайта. |
As much of it as we've got put up." | То, что мы построили. |
"Why, certainly, Roger," she smiled, rising, | - Боже мой, ну конечно, Роджер, - улыбнулась она вставая. |
"I'd love to see the Enright House." | - Мне очень хочется взглянуть на дом Энрайта. |
On their way, she asked: | По дороге она спросила: |
"What's the matter, Roger? | -А в чём дело, Роджер? |
Trying to bribe me?" | Ты пытаешься подкупить меня? |
He sat stiffly on the vast, gray cushions of his limousine, not looking at her. | Он сидел, выпрямившись на больших серых подушках сидений своего лимузина, и не смотрел в её сторону. |
He answered: | Он сказал: |
"I can understand stupid malice. | - Я могу понять глупую зловредность. |
I can understand ignorant malice. | Могу понять зловредность по невежеству. |
I can't understand deliberate rottenness. | Я не могу понять намеренную гнусность. |
You are free, of course, to write anything you wish -afterward. | Ты вольна, конечно, писать что хочешь. |
But it won't be stupidity and it won't be ignorance." | Но это не должно быть глупостью, не должно быть невежеством. |
"You overestimate me, Roger," she shrugged, and said nothing else for the rest of the ride. | - Ты переоцениваешь меня, Роджер, - пожала плечами она и больше ничего не произнесла до конца поездки. |
They walked together past the wooden fence, into the jungle of naked steel and planks that was to be the Enright House. | Они миновали деревянное ограждение, оказавшись в джунглях обнажённых стальных конструкций того, что должно было стать домом Энрайта. |
Her high heels stepped lightly over lime-spattered boards and she walked, leaning back, in careless, insolent elegance. | Её высокие каблучки легко ступали по деревянным мосткам, она шла, чуть отклонившись назад, с беспечной и дерзкой элегантностью. |
She stopped and looked at the sky held in a frame of steel, the sky that seemed more distant than usual, thrust back by the sweeping length of beams. | Она останавливалась и смотрела на небо, забранное в стальные рамы, на небо, которое казалось ещё более высоким, чем обычно, как бы отброшенным вглубь громадными, устремлёнными вверх балками. |
She looked at the steel cages of future projections, at the insolent angles, at the incredible complexity of this shape coming to life as a simple, logical whole, a naked skeleton with planes of air to form the walls, a naked skeleton on a cold winter day, with a sense of birth and promise, like a bare tree with a first touch of green. | Она смотрела на стальные клетки будущих этажей, на смелые углы, на невероятную сложность этой формы, рождающейся как простое, логическое целое, - обнажённый скелет с ещё воздушными стенами, обнажённый скелет в холодный зимний день, уже готовый ожить и обещающий уют, как дерево весной, покрывающееся первыми почками будущей зелени. |
"Oh, Roger!" | - О, Роджер! |
He looked at her and saw the kind of face one should expect to see in church at Easter. | Он глянул на неё и увидел лицо, которое можно увидеть лишь в церкви на Рождество. |
"I didn't underestimate either one," he said dryly. "Neither you nor the building." | - Я оценил вас правильно, - сухо сказал он, - и тебя, и здание. |
"Good morning," said a low, hard voice beside them. | - Доброе утро, - произнёс низкий сильный голос за их спинами. |
She was not shocked to see Roark. | Она не поразилась, увидев Рорка. |
She had not heard him approaching, but it would have been unnatural to think of this building without him. | Она не слышала, как он подошёл, но было бы странно думать, что строительство обойдётся без него. |
She felt that he simply was there, that he had been there from the moment she crossed the outside fence, that this structure was he, in a manner more personal than his body. | Она чувствовала, что он здесь, с того самого момента, как пересекла ограду, что это строение -он, что оно больше выражает его личность, чем его тело. |
He stood before them, his hand thrust into the pockets of a loose coat, his hair hatless in the cold. | Он стоял перед ними, держа руки в карманах пальто свободного покроя, без шляпы на таком холоде. |
"Miss Francon - Mr. Roark," said Enright. | - Мисс Франкон - мистер Рорк, - представил их друг другу Энрайт. |
"We have met once," she said, "at the Holcombes. | - Мы уже как-то встречались, - сказала она, - у Холкомбов. |
If Mr. Roark remembers." | Если мистер Рорк помнит. |
"Of course, Miss Francon," said Roark. | - Несомненно, мисс Франкон, - подтвердил Рорк. |
"I wanted Miss Francon to see it," said Enright. | - Мне хотелось, чтобы мисс Франкон лично взглянула на это, - сказал Энрайт. |
"Shall I show you around?" Roark asked him. | - Могу ли я вас провести? - спросил Рорк. |
"Yes, do please," she answered first. | - Да, проведите, пожалуйста, - согласилась она. |
The three of them walked together through the structure, and the workers stared curiously at Dominique. | Все трое прошли по стройке, и рабочие с любопытством глазели на Доминик. |
Roark explained the layout of future rooms, the system of elevators, the heating plant, the arrangement of windows - as he would have explained it to a contractor's assistant. | Рорк говорил о расположении будущих комнат, системе лифтов, отопления, конструкции окон, как объяснял бы это подрядчику. |
She asked questions and he answered. | Она спрашивала, он отвечал. |
"How many cubic feet of space, Mr. Roark?" | - Сколько всего кубических футов, мистер Рорк? |
"How many tons of steel?" | Сколько тонн стали? |
"Be careful of these pipes, Miss Francon. | - Будьте осторожны с этими трубами, мисс Франкон. |
Step this way." | Пройдите здесь. |
Enright walked along, his eyes on the ground, looking at nothing. | Энрайт шёл рядом, опустив глаза, не глядя вокруг. |
But then he asked: | Потом он спросил: |
"How's it going, Howard?" and Roark smiled, answering: | - Как движется дело, Говард? Рорк, улыбаясь, ответил: |
"Two days ahead of schedule," and they stood talking about the job, like brothers, forgetting her for a moment, the clanging roar of machines around them drowning out their words. | - На два дня опережаем расписание, - и они остановились поговорить о работе как братья, забыв на какое-то время о ней, о клацающем гуле машин, заглушавших слова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать