Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What should I have wanted to see you for?" | - Но для чего мне с тобой видеться? |
"But good Lord Almighty! ... " That came out involuntarily, with too sharp a sound of long-suppressed anger, and he corrected it hastily, smiling: | -Господи всемогущий!.. - Это вырвалось у него непроизвольно, с довольно сильным призвуком долго сдерживаемого гнева, который он поспешно смягчил улыбкой. |
"Well, don't you think you owed me a chance to thank you?" | - Разве ты не считаешь, что задолжала мне возможность поблагодарить тебя? |
"You've thanked me. | -Ты меня благодарил. |
Many times." | Много раз. |
"Yes, but didn't you think we really had to meet alone? | - Да, но ты не думаешь, что нам стоит встретиться наедине? |
Didn't you think that I'd be a little ... bewildered?" | Разве ты не считаешь, что я могу быть слегка... озадачен? |
"I haven't thought of it. | - Об этом я не подумала. |
Yes, I suppose you could be." | Да, наверное, можешь. |
"Well?" | - Ну и?.. |
"Well what?" | - Что - ну и? |
"What is it all about?" | - Что это вообще такое? |
"About ... fifty thousand dollars by now, I think." | - Вообще? Полагаю, на данный момент тысяч пятьдесят... |
"You're being nasty." | -Ты становишься невыносимой. |
"Want me to stop?" | - Хочешь, чтобы я прекратила? |
"Oh no! | - О нет! |
That is, not ... " | То есть не... |
"Not the commissions. | - Не заказы. |
Fine. | Прекрасно. |
I won't stop them. | Они не прекратятся. |
You see? | Даю тебе слово. |
What was there for us to talk about? | Так о чём же нам говорить? |
I'm doing things for you and you're glad to have me do them - so we're in perfect agreement." | Я кое-что делаю для тебя, и ты доволен, что я это делаю, - мы действуем в полном согласии. |
"You do say the funniest things! In perfect agreement. | - Какие странные вещи ты говоришь! |
That's sort of a redundancy and an understatement at the same time, isn't it? What else could we be under the circumstances? | Это и преувеличение, и недооценка, разве нет? Конечно, в согласии, а как же иначе? |
You wouldn't expect me to object to what you're doing, would you?" | Ты же не ожидала, что я буду протестовать против твоих действий, правда? |
"No. | - Нет. |
I wouldn't." | Я не ожидала. |
"But agreeing is not the word for what I feel. | - Но согласие не то слово, чтобы поведать то, что я чувствую. |
I'm so terribly grateful to you that I'm simply dizzy - I was bowled over - don't let me get silly now - I know you don't like that - but I'm so grateful I don't know what to do with myself." | Я ужасно благодарен тебе, у меня просто голова идёт кругом... это была такая неожиданность... видишь, я глупею на глазах... я знаю, ты этого не перевариваешь... но я так благодарен тебе, что не знаю, что с собой делать... |
"Fine, Peter. | - Прекрасно, Питер. |
Now you've thanked me." | Вот ты меня и поблагодарил. |
"You see, I've never flattered myself by thinking that you thought very much of my work or cared or took any notice. | - Понимаешь, я никогда не льстил себе и не считал, что ты ценишь мою работу, думаешь о ней и вообще замечаешь её. |
And then you ... That's what makes me so happy and ... Dominique," he asked, and his voice jerked a little, because the question was like a nook pulling at a line, long and hidden, and he knew that this was the core of his uneasiness, "do you really think that I'm a great architect?" | А потом ты... поэтому я так счастлив... Доминик, -спросил он, и голос его слегка дрогнул, потому что этот вопрос был как крючок на длинной незаметной леске, и он знал, что это и есть настоящая причина того, почему он чувствует себя не в своей тарелке, - ты действительно считаешь, что я великий архитектор? |
She smiled slowly. She said: | Она слабо улыбнулась и ответила: |
"Peter, if people heard you asking that, they'd laugh. | - Питер, если кто-то услышит, что ты об этом спрашиваешь, то будет хохотать. |
Particularly, asking that of me." | Особенно потому, что ты спрашиваешь об этом меня. |
"Yes, I know, but ... but do you really mean them, all those things you say about me?" | - Да, я знаю, но... ты действительно думаешь обо мне так, как говоришь? |
"They work." | - Но это действует. |
"Yes, but is that why you picked me? | - Да, но разве поэтому ты выбрала меня? |
Because you think I'm good?" | Потому, что считаешь меня хорошим архитектором? |
"You sell like hot cakes. | - Но ведь ты идёшь нарасхват, как горячие пирожки. |
Isn't that proof?" | Разве это не доказательство? |
"Yes ... No ... I mean ... in a different way ... I mean ... Dominique, I'd like to hear you say once, just once, that I ... " | -Да... Нет... Я имею в виду... совсем другое... Я имею в виду... Доминик, мне бы хотелось, чтобы ты сказала хоть раз, только раз, что я... |
"Listen, Peter, I'll have to run along in a moment, but before I go I must tell you that you'll probably hear from Mrs. Lonsdale tomorrow or the next day. | - Послушай, Питер, мне пора бежать, но перед тем как уйти, я должна сказать тебе то, что ты, скорее всего, услышишь от миссис Лонсдейл завтра или днём позже. |
Now remember that she's a prohibitionist, loves dogs, hates women who smoke, and believes in reincarnation. | И помни, что она сторонница запрета алкогольных напитков, любительница собак, ненавидит курящих женщин и верит в переселение душ. |
She wants her house to be better than Mrs. Purdee's -Holcombe did Purdee's - so if you tell her that Mrs. Purdee's house looks ostentatious and that true simplicity costs much more money, you'll get along fine. | Она хочет, чтобы её дом был лучше, чем у миссис Перди, - дом Перди строил Холкомб, - поэтому, если ты скажешь ей, что дом Перди выглядит претенциозно и что подлинная простота стоит гораздо больших денег, у тебя всё получится. |
You might discuss petit point too. | И ещё ты мог бы обсудить с ней вышивку по канве. |
That's her hobby." | Это её хобби. |
He went away, thinking happily about Mrs. Lonsdale's house, and he forgot his question. | Он ушёл, с удовольствием думая о доме миссис Лонсдейл, совсем забыв о своём вопросе. |
Later, he remembered it resentfully, and shrugged, and told himself that the best part of Dominique's help was her desire not to see him. | Позднее он со злобой вспомнил о нём, содрогнулся и сказал себе, что самое приятное в помощи Доминик - её нежелание встретиться с ним. |
As a compensation, he found pleasure in attending the meetings of Toohey's Council of American Builders. | В качестве компенсации он получил массу удовольствия, присутствуя на встрече Совета американских строителей, организованной Тухи. |
He did not know why he should think of it as compensation, but he did and it was comforting. | Он не понял, почему подумал об этом как о компенсации, но это было приятное чувство. |
He listened attentively when Gordon L. | Когда Гордон Л. |
Prescott made a speech on the meaning of architecture. | Прескотт делал доклад о значении архитектуры, он слушал со вниманием. |
"And thus the intrinsic significance of our craft lies in the philosophical fact that we deal in nothing. | - Таким образом, скрытое значение нашего искусства заключено в том философском факте, что мы имеем дело с ничем. |
We create emptiness through which certain physical bodies are to move - we shall designate them for convenience as humans. | Мы создаём пустоту, сквозь которую должны проходить некие физические тела. Для удобства мы обозначаем эти тела как людей. |
By emptiness I mean what is commonly known as rooms. | Под пустотой я понимаю то, что обычно называют комнатами. |
Thus it is only the crass layman who thinks that we put up stone walls. | Таким образом, только недалёкие обыватели считают, что мы возводим каменные стены. |
We do nothing of the kind. | Ничего подобного мы не делаем. |
We put up emptiness, as I have proved. | Как я доказал, мы возводим пустоту. |
This leads us to a corollary of astronomical importance: to the unconditional acceptance of the premise that 'absence' is superior to 'presence.' | Это ведёт нас к выводу астрономической важности: к безусловному принятию гипотезы, что отсутствие выше присутствия. |
That is, to the acceptance of non-acceptance. | То есть к принятию того, что не может быть принято. |
I shall state this in simpler terms - for the sake of clarity: 'nothing' is superior to 'something.' | Я выражу это более просто - для ясности: ничто выше, чем нечто. |
Thus it is clear that the architect is more than a bricklayer - since the fact of bricks is a secondary illusion anyway. | Таким образом, становится ясно, что архитектор не просто каменщик, исходя из того, что кирпич -это в любом случае иллюзия вторичного порядка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать