Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What should I have wanted to see you for?" - Но для чего мне с тобой видеться?
"But good Lord Almighty! ... " That came out involuntarily, with too sharp a sound of long-suppressed anger, and he corrected it hastily, smiling: -Господи всемогущий!.. - Это вырвалось у него непроизвольно, с довольно сильным призвуком долго сдерживаемого гнева, который он поспешно смягчил улыбкой.
"Well, don't you think you owed me a chance to thank you?" - Разве ты не считаешь, что задолжала мне возможность поблагодарить тебя?
"You've thanked me. -Ты меня благодарил.
Many times." Много раз.
"Yes, but didn't you think we really had to meet alone? - Да, но ты не думаешь, что нам стоит встретиться наедине?
Didn't you think that I'd be a little ... bewildered?" Разве ты не считаешь, что я могу быть слегка... озадачен?
"I haven't thought of it. - Об этом я не подумала.
Yes, I suppose you could be." Да, наверное, можешь.
"Well?" - Ну и?..
"Well what?" - Что - ну и?
"What is it all about?" - Что это вообще такое?
"About ... fifty thousand dollars by now, I think." - Вообще? Полагаю, на данный момент тысяч пятьдесят...
"You're being nasty." -Ты становишься невыносимой.
"Want me to stop?" - Хочешь, чтобы я прекратила?
"Oh no! - О нет!
That is, not ... " То есть не...
"Not the commissions. - Не заказы.
Fine. Прекрасно.
I won't stop them. Они не прекратятся.
You see? Даю тебе слово.
What was there for us to talk about? Так о чём же нам говорить?
I'm doing things for you and you're glad to have me do them - so we're in perfect agreement." Я кое-что делаю для тебя, и ты доволен, что я это делаю, - мы действуем в полном согласии.
"You do say the funniest things! In perfect agreement. - Какие странные вещи ты говоришь!
That's sort of a redundancy and an understatement at the same time, isn't it? What else could we be under the circumstances? Это и преувеличение, и недооценка, разве нет? Конечно, в согласии, а как же иначе?
You wouldn't expect me to object to what you're doing, would you?" Ты же не ожидала, что я буду протестовать против твоих действий, правда?
"No. - Нет.
I wouldn't." Я не ожидала.
"But agreeing is not the word for what I feel. - Но согласие не то слово, чтобы поведать то, что я чувствую.
I'm so terribly grateful to you that I'm simply dizzy - I was bowled over - don't let me get silly now - I know you don't like that - but I'm so grateful I don't know what to do with myself." Я ужасно благодарен тебе, у меня просто голова идёт кругом... это была такая неожиданность... видишь, я глупею на глазах... я знаю, ты этого не перевариваешь... но я так благодарен тебе, что не знаю, что с собой делать...
"Fine, Peter. - Прекрасно, Питер.
Now you've thanked me." Вот ты меня и поблагодарил.
"You see, I've never flattered myself by thinking that you thought very much of my work or cared or took any notice. - Понимаешь, я никогда не льстил себе и не считал, что ты ценишь мою работу, думаешь о ней и вообще замечаешь её.
And then you ... That's what makes me so happy and ... Dominique," he asked, and his voice jerked a little, because the question was like a nook pulling at a line, long and hidden, and he knew that this was the core of his uneasiness, "do you really think that I'm a great architect?" А потом ты... поэтому я так счастлив... Доминик, -спросил он, и голос его слегка дрогнул, потому что этот вопрос был как крючок на длинной незаметной леске, и он знал, что это и есть настоящая причина того, почему он чувствует себя не в своей тарелке, - ты действительно считаешь, что я великий архитектор?
She smiled slowly. She said: Она слабо улыбнулась и ответила:
"Peter, if people heard you asking that, they'd laugh. - Питер, если кто-то услышит, что ты об этом спрашиваешь, то будет хохотать.
Particularly, asking that of me." Особенно потому, что ты спрашиваешь об этом меня.
"Yes, I know, but ... but do you really mean them, all those things you say about me?" - Да, я знаю, но... ты действительно думаешь обо мне так, как говоришь?
"They work." - Но это действует.
"Yes, but is that why you picked me? - Да, но разве поэтому ты выбрала меня?
Because you think I'm good?" Потому, что считаешь меня хорошим архитектором?
"You sell like hot cakes. - Но ведь ты идёшь нарасхват, как горячие пирожки.
Isn't that proof?" Разве это не доказательство?
"Yes ... No ... I mean ... in a different way ... I mean ... Dominique, I'd like to hear you say once, just once, that I ... " -Да... Нет... Я имею в виду... совсем другое... Я имею в виду... Доминик, мне бы хотелось, чтобы ты сказала хоть раз, только раз, что я...
"Listen, Peter, I'll have to run along in a moment, but before I go I must tell you that you'll probably hear from Mrs. Lonsdale tomorrow or the next day. - Послушай, Питер, мне пора бежать, но перед тем как уйти, я должна сказать тебе то, что ты, скорее всего, услышишь от миссис Лонсдейл завтра или днём позже.
Now remember that she's a prohibitionist, loves dogs, hates women who smoke, and believes in reincarnation. И помни, что она сторонница запрета алкогольных напитков, любительница собак, ненавидит курящих женщин и верит в переселение душ.
She wants her house to be better than Mrs. Purdee's -Holcombe did Purdee's - so if you tell her that Mrs. Purdee's house looks ostentatious and that true simplicity costs much more money, you'll get along fine. Она хочет, чтобы её дом был лучше, чем у миссис Перди, - дом Перди строил Холкомб, - поэтому, если ты скажешь ей, что дом Перди выглядит претенциозно и что подлинная простота стоит гораздо больших денег, у тебя всё получится.
You might discuss petit point too. И ещё ты мог бы обсудить с ней вышивку по канве.
That's her hobby." Это её хобби.
He went away, thinking happily about Mrs. Lonsdale's house, and he forgot his question. Он ушёл, с удовольствием думая о доме миссис Лонсдейл, совсем забыв о своём вопросе.
Later, he remembered it resentfully, and shrugged, and told himself that the best part of Dominique's help was her desire not to see him. Позднее он со злобой вспомнил о нём, содрогнулся и сказал себе, что самое приятное в помощи Доминик - её нежелание встретиться с ним.
As a compensation, he found pleasure in attending the meetings of Toohey's Council of American Builders. В качестве компенсации он получил массу удовольствия, присутствуя на встрече Совета американских строителей, организованной Тухи.
He did not know why he should think of it as compensation, but he did and it was comforting. Он не понял, почему подумал об этом как о компенсации, но это было приятное чувство.
He listened attentively when Gordon L. Когда Гордон Л.
Prescott made a speech on the meaning of architecture. Прескотт делал доклад о значении архитектуры, он слушал со вниманием.
"And thus the intrinsic significance of our craft lies in the philosophical fact that we deal in nothing. - Таким образом, скрытое значение нашего искусства заключено в том философском факте, что мы имеем дело с ничем.
We create emptiness through which certain physical bodies are to move - we shall designate them for convenience as humans. Мы создаём пустоту, сквозь которую должны проходить некие физические тела. Для удобства мы обозначаем эти тела как людей.
By emptiness I mean what is commonly known as rooms. Под пустотой я понимаю то, что обычно называют комнатами.
Thus it is only the crass layman who thinks that we put up stone walls. Таким образом, только недалёкие обыватели считают, что мы возводим каменные стены.
We do nothing of the kind. Ничего подобного мы не делаем.
We put up emptiness, as I have proved. Как я доказал, мы возводим пустоту.
This leads us to a corollary of astronomical importance: to the unconditional acceptance of the premise that 'absence' is superior to 'presence.' Это ведёт нас к выводу астрономической важности: к безусловному принятию гипотезы, что отсутствие выше присутствия.
That is, to the acceptance of non-acceptance. То есть к принятию того, что не может быть принято.
I shall state this in simpler terms - for the sake of clarity: 'nothing' is superior to 'something.' Я выражу это более просто - для ясности: ничто выше, чем нечто.
Thus it is clear that the architect is more than a bricklayer - since the fact of bricks is a secondary illusion anyway. Таким образом, становится ясно, что архитектор не просто каменщик, исходя из того, что кирпич -это в любом случае иллюзия вторичного порядка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x