Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The architect is a metaphysical priest dealing in basic essentials, who has the courage to face the primal conception of reality as nonreality - since there is nothing and he creates nothingness. Архитектор - это метафизический жрец, имеющий дело с основными сущностями, который достаточно смел, чтобы согласиться с основной концепцией реальности как нереальности, ибо нет ничего и он создаёт ничто.
If this sounds like a contradiction, it is not a proof of bad logic, but of a higher logic, the dialectics of all life and art. Если это и выглядит противоречием, то ещё не доказывает, что логика порочна, но лишь доказывает существование более высокой логики, диалектику всей жизни и искусства.
Should you wish to make the inevitable deductions from this basic conception, you may come to conclusions of vast sociological importance. Если мы захотим вывести неизбежные заключения из этой основной концепции, то придём к заключениям большой социологической важности.
You may see that a beautiful woman is inferior to a non-beautiful one, that the literate is inferior to the illiterate, that the rich is inferior to the poor, and the able to the incompetent. Вы сможете понять, что очень красивая женщина стоит ниже некрасивой, грамотный - ниже неграмотного, богатый - ниже бедного, а специалист - ниже человека некомпетентного.
The architect is the concrete illustration of a cosmic paradox. Архитектор является конкретной иллюстрацией космического парадокса.
Let us be modest in the vast pride of this realization. Давайте будем скромны в огромной гордости этого открытия.
Everything else is twaddle." Всё остальное просто чепуха.
One could not worry about one's value or greatness when listening to this. Слушая это, любой мог уже не беспокоиться о собственной значимости или достоинстве.
It made self-respect unnecessary. Самоуважение становилось излишним.
Keating listened in thick contentment. Китинг выслушал всё это, переполняясь радостью.
He glanced at the others. Он бросил взгляд на других.
There was an attentive silence in the audience; they all liked it as he liked it. В аудитории царила напряжённая тишина, всем нравилось это, так же как и ему.
He saw a boy chewing gum, a man cleaning his fingernails with the corner of a match folder, a youth stretched out loutishly. Он увидел, как занялся жевательной резинкой мальчик, как чистил ногти краешком спичечного коробка мужчина, как неэстетично потянулся юноша.
That, too, pleased Keating; it was as if they said: We are glad to listen to the sublime, but it's not necessary to be too damn reverent about the sublime. И это тоже понравилось Китингу - они как будто говорили: "Нам нравится слушать о высоких материях, но совершенно необязательно, чёрт возьми, преклоняться перед ними".
The Council of American Builders met once a month and engaged in no tangible activity, beyond listening to speeches and sipping an inferior brand of root beer. Совет американских строителей собирался раз в месяц, но не вёл никакой ощутимой деятельности, если не считать выслушивания речей и потягивания скверного свекольно-брюквенного лимонада.
Its membership did not grow fast either in quantity or in quality. Он не рос ни количественно, ни качественно.
There were no concrete results achieved. Конкретных результатов деятельности тоже не наблюдалось.
The meetings of the Council were held in a huge, empty room over a garage on the West Side. Собрания совета происходили в огромном пустом помещении над гаражом в западной части города.
A long, narrow, unventilated stairway led to a door bearing the Council's name; there were folding chairs inside, a table for the chairman, and a wastebasket. Длинная, узкая непроветриваемая лестница вела к двери с табличкой; внутри стояли складные стулья, стол председателя и корзинка для мусора.
The A.G.A. considered the Council of American Builders a silly joke. Гильдия архитекторов расценивала Совет американских строителей как глупую шутку.
"Why do you want to waste time on those cranks for?" Francon asked Keating in the rose-lit satin-stuffed rooms of the A.G.A., wrinkling his nose with fastidious amusement. - Зачем тебе тратить время на этих придурков? -спрашивал Китинга Франкон в обтянутых розовым штофом кабинетах Американской гильдии архитекторов и морщил нос - брезгливо и весело.
"Damned if I know," Keating answered gaily. - Понятия не имею, - так же весело отвечал Китинг.
"I like them." - Мне они нравятся.
Ellsworth Toohey attended every meeting of the Council, but did not speak. Эллсворт Тухи присутствовал на всех заседаниях совета, но не выступал.
He sat in a corner and listened. Он сидел в углу и слушал.
One night Keating and Toohey walked home together after the meeting, down the dark, shabby streets of the West Side, and stopped for a cup of coffee at a seedy drugstore. Однажды вечером Китинг и Тухи отправились после собрания по домам вместе. Проходя по тёмным грязным улицам Вест-Сайда, они остановились выпить по чашке кофе в облезлой забегаловке.
"Why not a drugstore?" Toohey laughed when Keating reminded him of the distinguished restaurants made famous by Toohey's patronage. - А почему бы и не в забегаловке? - рассмеялся Тухи, когда Китинг напомнил ему об изысканных ресторанах, которые стали знаменитыми благодаря покровительству Тухи.
"At least, no one will recognize us here and bother us." - По крайней мере, никто нас здесь не узнает и не побеспокоит.
He sent a jet of smoke from his Egyptian cigarette at a faded Coca-Cola sign over their booth, he ordered a sandwich, he nibbled daintily a slice of pickle which was not flyspecked but looked it, and he talked to Keating. Он выпустил струю дыма от своей египетской сигареты прямо в выцветшую рекламу кока-колы, заказал себе сандвич и, с наслаждением надкусив кружок огурчика, который не был засижен мухами, хотя и выглядел таким, заговорил с Китингом.
He talked at random. Он говорил без всякой цели.
What he said did not matter, at first; it was his voice, the matchless voice of Ellsworth Toohey. Что он сказал, не имело значения, главное было в голосе, в несравненном голосе Эллсворта Тухи.
Keating felt as if he were standing in the middle of a vast plain, under the stars, held and owned, in assurance, in security. Китинг словно стоял посреди огромной равнины, под звёздами, обнимая всю вселенную, он чувствовал себя уверенно и надёжно.
"Kindness, Peter," said the voice softly, "kindness. - Доброта, - мягко говорил голос, - отзывчивость.
That is the first commandment, perhaps the only one. Это первая заповедь, а возможно, и единственная.
That is why I had to pan that new play, in my column yesterday. Вот почему я должен был сурово разнести в своей вчерашней колонке эту новую пьесу.
That play lacked essential kindness. В ней нет доброты.
We must be kind, Peter, to everybody around us. Мы должны быть добры, Питер, ко всем вокруг.
We must accept and forgive - there is so much to be forgiven in each one of us. Мы должны принимать и прощать - каждому из нас нужно так многое простить.
If you learn to love everything, the humblest, the least, the meanest, then the meanest in you will be loved. Если ты научился любить всё самое скромное, самое мелкое, самое серое, то и в тебе полюбят и самое невзрачное.
Then we'll find the sense of universal equality, the great peace of brotherhood, a new world, Peter, a beautiful new world ... " Тогда мы постигнем смысл всеобщего равенства, великий покой братства, новый мир, Питер, прекрасный новый мир.
9. IX
ELLSWORTH MONKTON TOOHEY was seven years old when he turned the hose upon Johnny Stokes, as Johnny was passing by the Toohey lawn, dressed in his best Sunday suit. Эллсворту Монктону Тухи было семь лет, когда он окатил водой из шланга Джонни Стокса, Джонни как раз шёл по лужайке Тухи в своём лучшем воскресном костюме.
Johnny had waited for that suit a year and a half, his mother being very poor. Джонни ждал этого костюма полтора года, потому что его мать была очень бедна.
Ellsworth did not sneak or hide, but committed his act openly, with systematic deliberation: he walked to the tap, turned it on, stood in the middle of the lawn and directed the hose at Johnny, his aim faultless - with Johnny's mother just a few steps behind him down the street, with his own mother and father and the visiting minister in full view on the Toohey porch. Эллсворт не таился и не скрывался, он совершил всё на виду у всех и всё точно рассчитав: он подошёл к крану, открыл его, встал на середину лужайки и направил шланг на Джонни. Мать Джонни находилась всего в нескольких шагах позади него на улице, его собственная мать и отец, а также гость - пастор - сидели на веранде дома Тухи и всё прекрасно видели.
Johnny Stokes was a bright kid with dimples and golden curls; people always turned to look at Johnny Stokes. Джонни Стокс был весёлый парнишка с ямочками на щеках и золотыми кудрями; люди всегда оборачивались и смотрели на него.
Nobody had ever turned to look at Ellsworth Toohey. Никто никогда не оборачивался, чтобы взглянуть на Эллсворта Тухи.
The shock and amazement of the grownups present were such that nobody rushed to stop Ellsworth for a long moment. Потрясение и изумление присутствовавших взрослых было столь велико, что никто из них не бросился остановить Эллсворта.
He stood, bracing his thin little body against the violence of the nozzle jerking in his hands, never allowing it to leave its objective until he felt satisfied; then he let it drop, the water hissing through the grass, and made two steps toward the porch, and stopped, waiting, his head high, delivering himself for punishment. Он напрягал своё маленькое тельце, чтобы устоять под напором рвавшейся из его рук воды, не позволяя ей изменить направление, пока не почувствовал удовлетворение; тогда он бросил шланг, и вода забила по траве; он сделал два шага к веранде и остановился в ожидании, не опуская головы, готовый к наказанию.
The punishment would have come from Johnny if Mrs. Stokes had not seized her boy and held him. Наказание пришло бы от Джонни, но миссис Стокс схватила своего сына и держала его.
Ellsworth did not turn to the Stokeses behind him, but said, slowly, distinctly, looking at his mother and the minister: Эллсворт, не повернувшись к Стоксам, находившимся позади него, тихо и отчётливо произнёс, глядя на свою мать и пастора:
"Johnny is a dirty bully. "Джонни - грязный хулиган.
He beats up all the boys in school." Он бьёт всех мальчишек в школе".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x