Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The architect is a metaphysical priest dealing in basic essentials, who has the courage to face the primal conception of reality as nonreality - since there is nothing and he creates nothingness. | Архитектор - это метафизический жрец, имеющий дело с основными сущностями, который достаточно смел, чтобы согласиться с основной концепцией реальности как нереальности, ибо нет ничего и он создаёт ничто. |
If this sounds like a contradiction, it is not a proof of bad logic, but of a higher logic, the dialectics of all life and art. | Если это и выглядит противоречием, то ещё не доказывает, что логика порочна, но лишь доказывает существование более высокой логики, диалектику всей жизни и искусства. |
Should you wish to make the inevitable deductions from this basic conception, you may come to conclusions of vast sociological importance. | Если мы захотим вывести неизбежные заключения из этой основной концепции, то придём к заключениям большой социологической важности. |
You may see that a beautiful woman is inferior to a non-beautiful one, that the literate is inferior to the illiterate, that the rich is inferior to the poor, and the able to the incompetent. | Вы сможете понять, что очень красивая женщина стоит ниже некрасивой, грамотный - ниже неграмотного, богатый - ниже бедного, а специалист - ниже человека некомпетентного. |
The architect is the concrete illustration of a cosmic paradox. | Архитектор является конкретной иллюстрацией космического парадокса. |
Let us be modest in the vast pride of this realization. | Давайте будем скромны в огромной гордости этого открытия. |
Everything else is twaddle." | Всё остальное просто чепуха. |
One could not worry about one's value or greatness when listening to this. | Слушая это, любой мог уже не беспокоиться о собственной значимости или достоинстве. |
It made self-respect unnecessary. | Самоуважение становилось излишним. |
Keating listened in thick contentment. | Китинг выслушал всё это, переполняясь радостью. |
He glanced at the others. | Он бросил взгляд на других. |
There was an attentive silence in the audience; they all liked it as he liked it. | В аудитории царила напряжённая тишина, всем нравилось это, так же как и ему. |
He saw a boy chewing gum, a man cleaning his fingernails with the corner of a match folder, a youth stretched out loutishly. | Он увидел, как занялся жевательной резинкой мальчик, как чистил ногти краешком спичечного коробка мужчина, как неэстетично потянулся юноша. |
That, too, pleased Keating; it was as if they said: We are glad to listen to the sublime, but it's not necessary to be too damn reverent about the sublime. | И это тоже понравилось Китингу - они как будто говорили: "Нам нравится слушать о высоких материях, но совершенно необязательно, чёрт возьми, преклоняться перед ними". |
The Council of American Builders met once a month and engaged in no tangible activity, beyond listening to speeches and sipping an inferior brand of root beer. | Совет американских строителей собирался раз в месяц, но не вёл никакой ощутимой деятельности, если не считать выслушивания речей и потягивания скверного свекольно-брюквенного лимонада. |
Its membership did not grow fast either in quantity or in quality. | Он не рос ни количественно, ни качественно. |
There were no concrete results achieved. | Конкретных результатов деятельности тоже не наблюдалось. |
The meetings of the Council were held in a huge, empty room over a garage on the West Side. | Собрания совета происходили в огромном пустом помещении над гаражом в западной части города. |
A long, narrow, unventilated stairway led to a door bearing the Council's name; there were folding chairs inside, a table for the chairman, and a wastebasket. | Длинная, узкая непроветриваемая лестница вела к двери с табличкой; внутри стояли складные стулья, стол председателя и корзинка для мусора. |
The A.G.A. considered the Council of American Builders a silly joke. | Гильдия архитекторов расценивала Совет американских строителей как глупую шутку. |
"Why do you want to waste time on those cranks for?" Francon asked Keating in the rose-lit satin-stuffed rooms of the A.G.A., wrinkling his nose with fastidious amusement. | - Зачем тебе тратить время на этих придурков? -спрашивал Китинга Франкон в обтянутых розовым штофом кабинетах Американской гильдии архитекторов и морщил нос - брезгливо и весело. |
"Damned if I know," Keating answered gaily. | - Понятия не имею, - так же весело отвечал Китинг. |
"I like them." | - Мне они нравятся. |
Ellsworth Toohey attended every meeting of the Council, but did not speak. | Эллсворт Тухи присутствовал на всех заседаниях совета, но не выступал. |
He sat in a corner and listened. | Он сидел в углу и слушал. |
One night Keating and Toohey walked home together after the meeting, down the dark, shabby streets of the West Side, and stopped for a cup of coffee at a seedy drugstore. | Однажды вечером Китинг и Тухи отправились после собрания по домам вместе. Проходя по тёмным грязным улицам Вест-Сайда, они остановились выпить по чашке кофе в облезлой забегаловке. |
"Why not a drugstore?" Toohey laughed when Keating reminded him of the distinguished restaurants made famous by Toohey's patronage. | - А почему бы и не в забегаловке? - рассмеялся Тухи, когда Китинг напомнил ему об изысканных ресторанах, которые стали знаменитыми благодаря покровительству Тухи. |
"At least, no one will recognize us here and bother us." | - По крайней мере, никто нас здесь не узнает и не побеспокоит. |
He sent a jet of smoke from his Egyptian cigarette at a faded Coca-Cola sign over their booth, he ordered a sandwich, he nibbled daintily a slice of pickle which was not flyspecked but looked it, and he talked to Keating. | Он выпустил струю дыма от своей египетской сигареты прямо в выцветшую рекламу кока-колы, заказал себе сандвич и, с наслаждением надкусив кружок огурчика, который не был засижен мухами, хотя и выглядел таким, заговорил с Китингом. |
He talked at random. | Он говорил без всякой цели. |
What he said did not matter, at first; it was his voice, the matchless voice of Ellsworth Toohey. | Что он сказал, не имело значения, главное было в голосе, в несравненном голосе Эллсворта Тухи. |
Keating felt as if he were standing in the middle of a vast plain, under the stars, held and owned, in assurance, in security. | Китинг словно стоял посреди огромной равнины, под звёздами, обнимая всю вселенную, он чувствовал себя уверенно и надёжно. |
"Kindness, Peter," said the voice softly, "kindness. | - Доброта, - мягко говорил голос, - отзывчивость. |
That is the first commandment, perhaps the only one. | Это первая заповедь, а возможно, и единственная. |
That is why I had to pan that new play, in my column yesterday. | Вот почему я должен был сурово разнести в своей вчерашней колонке эту новую пьесу. |
That play lacked essential kindness. | В ней нет доброты. |
We must be kind, Peter, to everybody around us. | Мы должны быть добры, Питер, ко всем вокруг. |
We must accept and forgive - there is so much to be forgiven in each one of us. | Мы должны принимать и прощать - каждому из нас нужно так многое простить. |
If you learn to love everything, the humblest, the least, the meanest, then the meanest in you will be loved. | Если ты научился любить всё самое скромное, самое мелкое, самое серое, то и в тебе полюбят и самое невзрачное. |
Then we'll find the sense of universal equality, the great peace of brotherhood, a new world, Peter, a beautiful new world ... " | Тогда мы постигнем смысл всеобщего равенства, великий покой братства, новый мир, Питер, прекрасный новый мир. |
9. | IX |
ELLSWORTH MONKTON TOOHEY was seven years old when he turned the hose upon Johnny Stokes, as Johnny was passing by the Toohey lawn, dressed in his best Sunday suit. | Эллсворту Монктону Тухи было семь лет, когда он окатил водой из шланга Джонни Стокса, Джонни как раз шёл по лужайке Тухи в своём лучшем воскресном костюме. |
Johnny had waited for that suit a year and a half, his mother being very poor. | Джонни ждал этого костюма полтора года, потому что его мать была очень бедна. |
Ellsworth did not sneak or hide, but committed his act openly, with systematic deliberation: he walked to the tap, turned it on, stood in the middle of the lawn and directed the hose at Johnny, his aim faultless - with Johnny's mother just a few steps behind him down the street, with his own mother and father and the visiting minister in full view on the Toohey porch. | Эллсворт не таился и не скрывался, он совершил всё на виду у всех и всё точно рассчитав: он подошёл к крану, открыл его, встал на середину лужайки и направил шланг на Джонни. Мать Джонни находилась всего в нескольких шагах позади него на улице, его собственная мать и отец, а также гость - пастор - сидели на веранде дома Тухи и всё прекрасно видели. |
Johnny Stokes was a bright kid with dimples and golden curls; people always turned to look at Johnny Stokes. | Джонни Стокс был весёлый парнишка с ямочками на щеках и золотыми кудрями; люди всегда оборачивались и смотрели на него. |
Nobody had ever turned to look at Ellsworth Toohey. | Никто никогда не оборачивался, чтобы взглянуть на Эллсворта Тухи. |
The shock and amazement of the grownups present were such that nobody rushed to stop Ellsworth for a long moment. | Потрясение и изумление присутствовавших взрослых было столь велико, что никто из них не бросился остановить Эллсворта. |
He stood, bracing his thin little body against the violence of the nozzle jerking in his hands, never allowing it to leave its objective until he felt satisfied; then he let it drop, the water hissing through the grass, and made two steps toward the porch, and stopped, waiting, his head high, delivering himself for punishment. | Он напрягал своё маленькое тельце, чтобы устоять под напором рвавшейся из его рук воды, не позволяя ей изменить направление, пока не почувствовал удовлетворение; тогда он бросил шланг, и вода забила по траве; он сделал два шага к веранде и остановился в ожидании, не опуская головы, готовый к наказанию. |
The punishment would have come from Johnny if Mrs. Stokes had not seized her boy and held him. | Наказание пришло бы от Джонни, но миссис Стокс схватила своего сына и держала его. |
Ellsworth did not turn to the Stokeses behind him, but said, slowly, distinctly, looking at his mother and the minister: | Эллсворт, не повернувшись к Стоксам, находившимся позади него, тихо и отчётливо произнёс, глядя на свою мать и пастора: |
"Johnny is a dirty bully. | "Джонни - грязный хулиган. |
He beats up all the boys in school." | Он бьёт всех мальчишек в школе". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать