Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Allies never trust each other, but that doesn't spoil their effectiveness. Союзники, правда, никогда не верят друг другу, но это не мешает им действовать эффективно.
Our motives might be quite opposite. Наши устремления могут быть продиктованы разными причинами.
In fact, they are. Так оно и есть.
But it doesn't matter. The result will be the same. Но это неважно, результат от этого не изменится.
It is not necessary to have a noble aim in common. Совсем не обязательно быть связанными единой благородной целью.
It is necessary only to have a common enemy. Обязательно лишь иметь общего врага.
We have." У нас он есть.
"Yes." -Да.
"That's why you need me. - Поэтому-то ты и нуждаешься во мне.
I've been helpful once." Один раз я уже помог.
"Yes." -Да.
"I can hurt your Mr. Roark much better than any tea party you'll ever give." - Я могу доставить Рорку больше неприятностей, чем любое твоё чаепитие.
"What for?" - Зачем?
"Omit the what-fors. - Опусти эти "зачем".
I don't inquire into yours." Я же не касаюсь твоих.
"All right." - Хорошо.
"Then it's to be understood between us? - Тогда мы договорились?
We're allies in this?" Итак, союзники?
She looked at him, she slouched forward, attentive, her face empty. Она посмотрела на него, подавшись вперёд, внимательно, без следа волнения на лице.
Then she said: Потом произнесла:
"We're allies." - Мы союзники.
"Fine, my dear. - Великолепно, дорогая.
Now listen. Теперь послушай.
Stop mentioning him in your column every other day or so. Перестань упоминать о нём в своей колонке почти каждый день.
I know, you take vicious cracks at him each time, but it's too much. Я понимаю, что каждый раз, когда пишешь, ты зло вышучиваешь его, но это чересчур.
You're keeping his name in print, and you don't want to do that. Благодаря тебе его имя всё время появляется в печати, а этого совсем не нужно.
Further, you'd better invite me to those parties of yours. Далее: тебе лучше бы приглашать меня на эти свои чаепития.
There are things I can do which you can't. Есть вещи, которые ты не можешь делать, а я сделаю.
Another tip: Mr. Gilbert Colton - you know, the California pottery Coltons - is planning a branch factory in the east. Ещё одно: мистер Гилберт Колтон - ты помнишь, он из калифорнийских Колтонов, занимающихся керамикой, - планирует построить на востоке завод - филиал компании.
He's thinking of a good modernist. Он думает о хорошем современном архитекторе.
In fact, he's thinking of Mr. Roark. Он всерьёз собирается пригласить мистера Рорка.
Don't let Roark get it. Не позволяй Рорку получить заказ.
It's a huge job - with lots of publicity. Это огромное предприятие - о нём будут много писать.
Go and invent a new tea sandwich for Mrs. Colton. Подумай и изобрети какое-нибудь чаепитие с сандвичами для миссис Колтон.
Do anything you wish. But don't let Roark get it." Делай что хочешь, но не допусти, чтобы Рорк получил заказ.
She got up, dragged her feet to a table, her arms swinging loosely, and took a cigarette. Она поднялась и, болтая руками, потащилась к столу за сигаретой.
She lighted it, turned to him, and said indifferently: Закурив, она обернулась к нему и безразличным тоном произнесла:
"You can talk very briefly and to the point - when you want to." - Когда тебе надо, ты можешь говорить кратко и по делу.
"When I find it necessary." - Когда я нахожу это необходимым.
She stood at the window, looking out over the city. She said: Она подошла к окну и, разглядывая город, сказала:
"You've never actually done anything against Roark. -Ты ничего не предпринимал против Рорка.
I didn't know you cared quite so much." Я и не знала, что тебя это так беспокоит.
"Oh, my dear. Haven't I" - О, дорогая, так-таки и ничего?
"You've never mentioned him in print." - Но ты ни разу не упоминал его имени в своих статьях.
"That, my dear, is what I've done against Mr. Roark. - Но, дорогая, это как раз и есть то, что мною сделано против мистера Рорка.
So far." Пока.
"When did you first hear of him?" - Когда ты впервые о нём услышал?
"When I saw drawings of the Heller house. - Когда увидел эскизы дома Хэллера.
You didn't think I'd miss that, did you? Не считаешь же ты, что я их не заметил, правда?
And you?" А ты?
"When I saw drawings of the Enright House." - Когда увидела эскизы дома Энрайта.
"Not before?" -А не раньше?
"Not before." - Не раньше.
She smoked in silence; then she said, without turning to him: "Ellsworth, if one of us tried to repeat what we said here tonight, the other would deny it and it could never be proved. - Она молча курила, потом произнесла, не оборачиваясь к нему: - Эллсворт, если кто-либо из нас попытается повторить то, что здесь сейчас было сказано, другой будет всё отрицать, ничего нельзя будет доказать.
So it doesn't matter if we're sincere with each other, does it? Поэтому неважно, искренни мы друг перед другом или нет.
It's quite safe. Нам ничто не угрожает.
Why do you hate him?" А почему ты его ненавидишь?
"I never said I hated him." -Я не говорил, что ненавижу его.
She shrugged. Она пожала плечами.
"As for the rest," he added, "I think you can answer that yourself." - Что до остального, - прибавил он, - думаю, ты можешь догадаться сама.
She nodded slowly to the bright little point of her cigarette's reflection on the glass plane. Она медленно кивнула отражённому в стекле огоньку своей сигареты.
He got up, walked over to her, and stood looking at the lights of the city below them, at the angular shapes of buildings, at the dark walls made translucent by the glow of the windows, as if the walls were only a checkered veil of thin black gauze over a solid mass of radiance. Он поднялся, подошёл к ней и встал рядом, глядя на огни города под ними, на угловатые силуэты домов, на тёмные стены, которые в свете окон казались прозрачными, словно тонкая чёрная газовая накидка на плотной массе огней.
And Ellsworth Toohey said softly: И Эллсворт Тухи тихо произнёс:
"Look at it. - Посмотри.
A sublime achievement, isn't it? A heroic achievement. Разве это не высочайшее достижение?
Think of the thousands who worked to create this and of the millions who profit by it. Подумай о тысячах людей, которые работали над созданием этого, и о миллионах, которые этим пользуются.
And it is said that but for the spirit of a dozen men, here and there down the ages, but for a dozen men -less, perhaps - none of this would have been possible. И говорят, что, если бы не заслуги дюжины умов, а возможно, их было меньше дюжины, ничего этого не было бы.
And that might be true. Может быть, и так.
If so, there are - again - two possible attitudes to take. В таком случае можно опять-таки занять две позиции по этому вопросу.
We can say that these twelve were great benefactors, that we are all fed by the overflow of the magnificent wealth of their spirit, and that we are glad to accept it in gratitude and brotherhood. Можно сказать, что эти двенадцать были великими благодетелями, и все мы питаемся лишь избытком великолепного богатства их духа и рады согласиться с этим в знак благодарности и братства.
Or, we can say that by the splendor of their achievement which we can neither equal nor keep, these twelve have shown us what we are, that we do not want the free gifts of their grandeur, that a cave by an oozing swamp and a fire of sticks rubbed together are preferable to skyscrapers and neon lights - if the cave and the sticks are the limit of your own creative capacities. И можно сказать, что блеском достижений, с которыми нам не сравниться и которых не достичь, эти двенадцать показали, кто мы такие, что нам не надо свободного дара их величия, что пещера возле смердящего болота и огонь, добытый трением палочек друг о друга, предпочтительнее небоскрёба и неонового света, если пещера и палочки - вершина наших собственных творческих способностей.
Of the two attitudes, Dominique, which would you call the truly humanitarian one? Какую из этих двух позиций ты бы назвала по-настоящему гуманистической?
Because, you see, I'm a humanitarian." Потому что, видишь ли, я гуманист.
After a while Dominique found it easier to associate with people. Понемногу Доминик поняла, что ей уже легче сходиться с людьми.
She learned to accept self-torture as an endurance test, urged on by the curiosity to discover how much she could endure. Она научилась принимать самоистязание как испытание на прочность с целью выяснить, сколько же она может вынести.
She moved through formal receptions, theater parties, dinners, dances - gracious and smiling, a smile that made her face brighter and colder, like the sun on a winter day. Она проходила через пытку официальных приёмов, спектаклей, обедов, танцев, благосклонная и улыбающаяся, и эта улыбка делала её лицо привлекательнее и холоднее, подобно солнцу в холодный зимний день.
She listened emptily to empty words uttered as if the speaker would be insulted by any sign of enthusiastic interest from his listener, as if only boredom were the only bond possible between people, the only preservative of their precarious dignity. Она безучастно слушала лишённые смысла слова, произносимые так, будто говорившего оскорбил бы любой намёк на интерес со стороны слушателя, будто склизкая скука была единственным возможным видом связи между людьми, единственной опорой их непрочного достоинства.
She nodded to everything and accepted everything. Она кивала всему и принимала всё.
"Yes, Mr. Holt, I think Peter Keating is the man of the century - our century." - Да, мистер Холт, я считаю, что Питер Китинг -человек века, нашего века.
"No, Mr. Inskip, not Howard Roark, you don't want Howard Roark ... A phony? - Нет, мистер Инскип, только не Говард Рорк, зачем вам Говард Рорк... Мошенник?
Of course, he's a phony - it takes your sensitive honesty to evaluate the integrity of a man ... Конечно же, он мошенник. Только с вашей обострённой чёткостью и можно по справедливости оценить порядочность человека.
Nothing much? Посредственность?
No, Mr. Inskip, of course, Howard Roark is nothing much. Разумеется, и... и... он полная посредственность.
It's all a matter of size and distance - and distance ... No, I don't think very much, Mr. Inskip - I'm glad you like my eyes - yes, they always look like that when I'm enjoying myself - and it made me so happy to hear you say that Howard Roark is nothing much." Всё дело лишь в размере и расстоянии... и расстоянии... Нет, я не очень много пью, мистер Инскип, я рада, что вам нравятся мои глаза, да, они всегда такие, когда я веселюсь, и мне так приятно, когда вы говорите, что этот Г овард Рорк ничего собой не представляет.
"You've met Mr. Roark, Mrs. Jones? - Вы встречались с мистером Рорком, миссис Джонс?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x