Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not yet, for a while. | Ещё не готова. |
Well, let's talk - in a purely contemplative manner -about how interesting it is to see people welcoming you into their midst so eagerly, accepting you, flocking to you. | Что ж, продолжу - в чисто созерцательной манере - о том, как интересно видеть людей, которые так радостно приветствуют тебя в своей среде, принимают тебя, толпятся вокруг тебя. |
Why is it, do you suppose? | Отчего это, как ты считаешь? |
They do plenty of snubbing on their own, but just let someone who's snubbed them all her life suddenly break down and turn gregarious - and they all come rolling on their backs with their paws folded, for you to rub their bellies. | Они полны презрения сами по себе, но стоит кому-то, кто презирал их всю жизнь, внезапно перемениться и стать любезным - они подкатываются к тебе брюшком вверх и со сложенными лапками: давай, пощекочи им животик. |
Why? | Почему? |
There could be two explanations, I think. | Здесь возможны два объяснения, как мне представляется. |
The nice one would be that they are generous and wish to honor you with their friendship. | Приятное состоит в том, что они великодушны и жаждут почтить тебя своей дружбой. |
Only the nice explanations are never the true ones. | К сожалению, приятные объяснения никогда не бывают верными. |
The other one is that they know you're degrading yourself by needing them, you're coming down off a pinnacle - every loneliness is a pinnacle - and they're delighted to drag you down through their friendship. | Второе же состоит в том, что они догадываются: ты порочишь себя, стремясь к дружбе с ними, ты сошла с пьедестала, одиночество - тоже пьедестал, и они в восторге от возможности стащить тебя ещё ниже с помощью своей дружбы. |
Though, of course, none of them knows it consciously, except yourself. | Хотя, конечно, никто, кроме тебя самой, этого не осознаёт. |
That's why you go through agonies, doing it, and you'd never do it for a noble cause, you'd never do it except for the end you've chosen, an end viler than the means and making the means endurable." | Именно потому ты идёшь на это с муками, а ради благородного дела ты никогда не решилась бы на такое. Нет, ты идёшь на это исключительно ради избранной цели. И цель эта настолько гнуснее средств, что сами средства становятся вполне терпимыми. |
"You know, Ellsworth, you've said a sentence there that you'd never use in your column." | - Знаешь, Эллсворт, ты сейчас произнёс такую фразу, которую никогда не вставил бы в свою рубрику. |
"Did I? | - Разве? |
Undoubtedly. | Несомненно. |
I can say a great many things to you that I'd never use in my column. | Я могу сказать тебе многое, чего никогда не напишу. |
Which one?" | А какую? |
"Every loneliness is a pinnacle." | - Одиночество - тоже пьедестал. |
"That? | - А, это? |
Yes, quite right. | Да, совершенно точно. |
I wouldn't. | Я бы так не написал. |
You're welcome to it - though it's not too good. | Но тебе дарю, хотя она так себе. |
Fairly crude. | Пошловата. |
I'll give you better ones some day, if you wish. | Когда-нибудь я найду для тебя и получше, если захочешь. |
Sorry, however, that that's all you picked out of my little speech." | Хотя жалко, что ты выбрала только её из моего краткого выступления. |
"What did you want me to pick?" | - А что бы ты хотел, чтобы я выбрала? |
"Well, my two explanations, for instance. | - Ну, два моих объяснения, например. |
There's an interesting question there. | В них есть один интересный момент. |
What is kinder - to believe the best of people and burden them with a nobility beyond their endurance -or to see them as they are, and accept it because it makes them comfortable? | Что добрее - поверить в лучшее в людях и придавить их благородством, которое им не под силу, или принять их такими, какие они есть, потому что им так спокойнее? |
Kindness being more important than justice, of course." | Доброта, разумеется, выше справедливости. |
"I don't give a damn, Ellsworth." | - Мне на это наплевать, Эллсворт. |
"Not in a mood for abstract speculation? | - Мы не настроены на отвлечённые рассуждения? |
Interested only in concrete results? | Интересуемся лишь конкретными результатами? |
All right. | Допустим. |
How many commissions have you landed for Peter Keating in the last three months?" | Сколько заказов ты добыла для Питера Китинга за последние три месяца? |
She rose, walked to the tray which the maid had left, poured herself a drink, and said: "Four," raising the glass to her mouth. | Она поднялась, подошла к подносу, оставленному служанкой, налила себе ликёру и, сказав "четыре", подняла рюмку ко рту. |
Then she turned to look at him, standing, glass in hand, and added: | Затем вновь обернулась к нему, всё ещё с рюмкой в руке, и прибавила: |
"And that was the famous Toohey technique. | - Вот он, знаменитый метод Тухи. |
Never place your punch at the beginning of a column nor at the end. | Не бить в начале статьи, не бить в конце. |
Sneak it in where it's least expected. | Одарить исподтишка, когда меньше всего ожидают. |
Fill a whole column with drivel, just to get in that one important line." | Наполнить всю колонку бредом только для того, чтобы протолкнуть одну важную строчку. |
He bowed courteously. | Он вежливо склонился: |
"Quite. | - Совершенно точно. |
That's why I like to talk to you. | Именно поэтому я люблю говорить с тобой. |
It's such a waste to be subtle and vicious with people who don't even know that you're being subtle and vicious. | Бесполезно быть изощрённо ехидным с людьми, которые даже не понимают, что ты изощрённо ехиден. |
But the drivel is never accidental, Dominique. | Но невозможно высказать бессмысленную бессмыслицу, Доминик. |
Also, I didn't know that the technique of my column was becoming obvious. | К тому же я и не знал, что стиль моей рубрики стал столь очевиден. |
I will have to think of a new one." | Надо придумать что-то новенькое. |
"Don't bother. | - Не стоит беспокоиться. |
They love it." | Публике он нравится. |
"Of course. | - Ещё бы. |
They'll love anything I write. | Публике понравится всё, что я напишу. |
So it's four? | Так их четыре? |
I missed one. | Я пропустил один. |
I counted three." | Я насчитал три. |
"I can't understand why you had to come here if that's all you wanted to know. | - Что-то я не пойму - если ты хотел узнать только это, зачем вообще пришёл? |
You're so fond of Peter Keating, and I'm helping him along beautifully, better than you could, so if you wanted to give me a pep talk about Petey - it wasn't necessary, was it?" | Ты так любишь Питера Китинга, а я ему столько помогаю, гораздо больше, чем мог бы ты, поэтому если ты хотел поговорить со мной о помощи Питу, то совершенно напрасно - разве не так? |
"You're wrong there twice in one sentence, Dominique. | - Здесь ты не права, Доминик, причём дважды в одном высказывании. |
One honest error and one lie. | Одно честное заблуждение и одна ложь. |
The honest error is the assumption that I wish to help Petey Keating - and, incidentally, I can help him much better than you can, and I have and will, but that's long-range contemplation. | Честное заблуждение состоит в том, что я хочу помочь Питу Китингу, - и кстати, я могу ему помочь гораздо больше, чем ты, я это делаю и буду делать, но это долгосрочная программа. |
The lie is that I came here to talk about Peter Keating - you knew what I came here to talk about when you saw me enter. | Ложь же в том, что я пришёл к тебе поговорить о Питере Китинге, - ты знала, зачем я пришёл, уже когда я входил. |
And - oh my! - you'd allow someone more obnoxious than myself to barge in on you, just to talk about that subject. | И - Господи! - ради разговора на эту тему ты впустила бы и более противного типа, чем я. |
Though I don't know who could be more obnoxious to you than myself, at the moment." | Хотя сомневаюсь, чтобы в данный момент кто-то был тебе более противен. |
"Peter Keating," she said. | - Питер Китинг, - произнесла она. |
He made a grimace, wrinkling his nose: | Он поморщился: |
"Oh, no. | - О нет. |
He's not big enough for that. | Для этого он слишком мелок. |
But let's talk about Peter Keating. | Что ж, поговорим о Питере Китинге. |
It's such a convenient coincidence that he happens to be your father's partner. | Какое удачное совпадение, что он оказался партнёром твоего отца. |
You're merely working your head off to procure commissions for your father, like a dutiful daughter, nothing more natural. | Таким образом, ты из кожи вон лезешь, добывая подряды для отца, как подобает любящей дочери. Что может быть естественнее? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать