Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not yet, for a while. Ещё не готова.
Well, let's talk - in a purely contemplative manner -about how interesting it is to see people welcoming you into their midst so eagerly, accepting you, flocking to you. Что ж, продолжу - в чисто созерцательной манере - о том, как интересно видеть людей, которые так радостно приветствуют тебя в своей среде, принимают тебя, толпятся вокруг тебя.
Why is it, do you suppose? Отчего это, как ты считаешь?
They do plenty of snubbing on their own, but just let someone who's snubbed them all her life suddenly break down and turn gregarious - and they all come rolling on their backs with their paws folded, for you to rub their bellies. Они полны презрения сами по себе, но стоит кому-то, кто презирал их всю жизнь, внезапно перемениться и стать любезным - они подкатываются к тебе брюшком вверх и со сложенными лапками: давай, пощекочи им животик.
Why? Почему?
There could be two explanations, I think. Здесь возможны два объяснения, как мне представляется.
The nice one would be that they are generous and wish to honor you with their friendship. Приятное состоит в том, что они великодушны и жаждут почтить тебя своей дружбой.
Only the nice explanations are never the true ones. К сожалению, приятные объяснения никогда не бывают верными.
The other one is that they know you're degrading yourself by needing them, you're coming down off a pinnacle - every loneliness is a pinnacle - and they're delighted to drag you down through their friendship. Второе же состоит в том, что они догадываются: ты порочишь себя, стремясь к дружбе с ними, ты сошла с пьедестала, одиночество - тоже пьедестал, и они в восторге от возможности стащить тебя ещё ниже с помощью своей дружбы.
Though, of course, none of them knows it consciously, except yourself. Хотя, конечно, никто, кроме тебя самой, этого не осознаёт.
That's why you go through agonies, doing it, and you'd never do it for a noble cause, you'd never do it except for the end you've chosen, an end viler than the means and making the means endurable." Именно потому ты идёшь на это с муками, а ради благородного дела ты никогда не решилась бы на такое. Нет, ты идёшь на это исключительно ради избранной цели. И цель эта настолько гнуснее средств, что сами средства становятся вполне терпимыми.
"You know, Ellsworth, you've said a sentence there that you'd never use in your column." - Знаешь, Эллсворт, ты сейчас произнёс такую фразу, которую никогда не вставил бы в свою рубрику.
"Did I? - Разве?
Undoubtedly. Несомненно.
I can say a great many things to you that I'd never use in my column. Я могу сказать тебе многое, чего никогда не напишу.
Which one?" А какую?
"Every loneliness is a pinnacle." - Одиночество - тоже пьедестал.
"That? - А, это?
Yes, quite right. Да, совершенно точно.
I wouldn't. Я бы так не написал.
You're welcome to it - though it's not too good. Но тебе дарю, хотя она так себе.
Fairly crude. Пошловата.
I'll give you better ones some day, if you wish. Когда-нибудь я найду для тебя и получше, если захочешь.
Sorry, however, that that's all you picked out of my little speech." Хотя жалко, что ты выбрала только её из моего краткого выступления.
"What did you want me to pick?" - А что бы ты хотел, чтобы я выбрала?
"Well, my two explanations, for instance. - Ну, два моих объяснения, например.
There's an interesting question there. В них есть один интересный момент.
What is kinder - to believe the best of people and burden them with a nobility beyond their endurance -or to see them as they are, and accept it because it makes them comfortable? Что добрее - поверить в лучшее в людях и придавить их благородством, которое им не под силу, или принять их такими, какие они есть, потому что им так спокойнее?
Kindness being more important than justice, of course." Доброта, разумеется, выше справедливости.
"I don't give a damn, Ellsworth." - Мне на это наплевать, Эллсворт.
"Not in a mood for abstract speculation? - Мы не настроены на отвлечённые рассуждения?
Interested only in concrete results? Интересуемся лишь конкретными результатами?
All right. Допустим.
How many commissions have you landed for Peter Keating in the last three months?" Сколько заказов ты добыла для Питера Китинга за последние три месяца?
She rose, walked to the tray which the maid had left, poured herself a drink, and said: "Four," raising the glass to her mouth. Она поднялась, подошла к подносу, оставленному служанкой, налила себе ликёру и, сказав "четыре", подняла рюмку ко рту.
Then she turned to look at him, standing, glass in hand, and added: Затем вновь обернулась к нему, всё ещё с рюмкой в руке, и прибавила:
"And that was the famous Toohey technique. - Вот он, знаменитый метод Тухи.
Never place your punch at the beginning of a column nor at the end. Не бить в начале статьи, не бить в конце.
Sneak it in where it's least expected. Одарить исподтишка, когда меньше всего ожидают.
Fill a whole column with drivel, just to get in that one important line." Наполнить всю колонку бредом только для того, чтобы протолкнуть одну важную строчку.
He bowed courteously. Он вежливо склонился:
"Quite. - Совершенно точно.
That's why I like to talk to you. Именно поэтому я люблю говорить с тобой.
It's such a waste to be subtle and vicious with people who don't even know that you're being subtle and vicious. Бесполезно быть изощрённо ехидным с людьми, которые даже не понимают, что ты изощрённо ехиден.
But the drivel is never accidental, Dominique. Но невозможно высказать бессмысленную бессмыслицу, Доминик.
Also, I didn't know that the technique of my column was becoming obvious. К тому же я и не знал, что стиль моей рубрики стал столь очевиден.
I will have to think of a new one." Надо придумать что-то новенькое.
"Don't bother. - Не стоит беспокоиться.
They love it." Публике он нравится.
"Of course. - Ещё бы.
They'll love anything I write. Публике понравится всё, что я напишу.
So it's four? Так их четыре?
I missed one. Я пропустил один.
I counted three." Я насчитал три.
"I can't understand why you had to come here if that's all you wanted to know. - Что-то я не пойму - если ты хотел узнать только это, зачем вообще пришёл?
You're so fond of Peter Keating, and I'm helping him along beautifully, better than you could, so if you wanted to give me a pep talk about Petey - it wasn't necessary, was it?" Ты так любишь Питера Китинга, а я ему столько помогаю, гораздо больше, чем мог бы ты, поэтому если ты хотел поговорить со мной о помощи Питу, то совершенно напрасно - разве не так?
"You're wrong there twice in one sentence, Dominique. - Здесь ты не права, Доминик, причём дважды в одном высказывании.
One honest error and one lie. Одно честное заблуждение и одна ложь.
The honest error is the assumption that I wish to help Petey Keating - and, incidentally, I can help him much better than you can, and I have and will, but that's long-range contemplation. Честное заблуждение состоит в том, что я хочу помочь Питу Китингу, - и кстати, я могу ему помочь гораздо больше, чем ты, я это делаю и буду делать, но это долгосрочная программа.
The lie is that I came here to talk about Peter Keating - you knew what I came here to talk about when you saw me enter. Ложь же в том, что я пришёл к тебе поговорить о Питере Китинге, - ты знала, зачем я пришёл, уже когда я входил.
And - oh my! - you'd allow someone more obnoxious than myself to barge in on you, just to talk about that subject. И - Господи! - ради разговора на эту тему ты впустила бы и более противного типа, чем я.
Though I don't know who could be more obnoxious to you than myself, at the moment." Хотя сомневаюсь, чтобы в данный момент кто-то был тебе более противен.
"Peter Keating," she said. - Питер Китинг, - произнесла она.
He made a grimace, wrinkling his nose: Он поморщился:
"Oh, no. - О нет.
He's not big enough for that. Для этого он слишком мелок.
But let's talk about Peter Keating. Что ж, поговорим о Питере Китинге.
It's such a convenient coincidence that he happens to be your father's partner. Какое удачное совпадение, что он оказался партнёром твоего отца.
You're merely working your head off to procure commissions for your father, like a dutiful daughter, nothing more natural. Таким образом, ты из кожи вон лезешь, добывая подряды для отца, как подобает любящей дочери. Что может быть естественнее?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x