Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nothing, Mr. Sutton." - Ни в чём, мистер Сьюттон.
"Look, it's not decent to laugh like that." - Послушайте, но так смеяться неприлично.
"No." - Крайне неприлично.
His room was half dark around him. В комнате сгущалась темнота.
A sketch of the Heller house was tacked, unframed, on a long, blank wall; it made the room seem emptier and the wall longer. Эскиз дома Хэллера, без рамки, был приколот кнопками к длинной белой стене; он создавал ощущение, что стена комнаты ещё длиннее, а сама комната ещё более пуста.
He did not feel the minutes passing, but he felt time as a solid thing enclosed and kept apart within the room; time clear of all meaning save the unmoving reality of his body. Рорк не чувствовал, как бежит время, он ощущал его как некую твёрдую субстанцию, которая сгустилась в комнате и отставлена куда-то в сторону; время, уже ничего более не заключающее в себе, несло единственную реальность - реальность его неподвижного тела.
When he heard the knock at the door, he said: Услышав стук в дверь, он крикнул:
"Come in," without rising. "Входите!" - не меняя позы.
Dominique came in. Вошла Доминик.
She entered as if she had entered this room before. Она вошла так, будто и раньше бывала здесь.
She wore a black suit of heavy cloth, simple like a child's garment, worn as mere protection, not as ornament; she had a high masculine collar raised to her cheeks, and a hat cutting half her face out of sight. На ней был чёрный костюм из тяжёлой ткани, простой, как одежда ребёнка, которая служит лишь для защиты тела, а не для его украшения; высокий мужской воротник поднимался к её щекам, а шляпа скрывала половину лица.
He sat looking at her. Он сидел и смотрел на неё.
She waited to see the derisive smile, but it did not come. Доминик ожидала увидеть насмешливую улыбку, но её не появилось.
The smile seemed implicit in the room itself, in her standing there, halfway across that room. Улыбка, казалось, незримо витала в комнате, в том, что она стоит вот тут, посреди неё.
She took her hat off, like a man entering a house, she pulled it off by the brim with the tips of stiff fingers and held it hanging down at the end of her arm. Она сняла шляпу, как входящий в помещение мужчина, - стянула с головы за края кончиками напряжённых пальцев и держала опущенной вниз рукой.
She waited, her face stern and cold; but her smooth pale hair looked defenseless and humble. Она ждала, лицо её было спокойным и холодным, но мягкие волосы выглядели беззащитно и смиренно.
She said: Она сказала:
"You are not surprised to see me." -Ты не удивлён, что я здесь.
"I expected you tonight." - Я ждал, что ты придёшь сегодня.
She raised her hand, bending her elbow with a tight economy of motion, the bare minimum needed, and flung her hat across to a table. Она подняла руку, согнув её в локте чётким и экономным движением, - ровно столько усилий, сколько требовалось, - и бросила шляпу через всю комнату на стол.
The hat's long flight showed the violence in that controlled jerk of her wrist. Затяжной полёт свидетельствовал о силе, которая была заключена в её руке.
He asked: Он спросил:
"What do you want?" - Чего ты хочешь?
She answered: Она ответила:
"You know what I want," her voice heavy and flat. - Ты знаешь, чего я хочу, - голосом страдающим и ровным.
"Yes. - Знаю.
But I want to hear you say it. Но я хочу услышать, как ты это скажешь.
All of it." Всё.
"If you wish." - Если хочешь.
Her voice had the sound of efficiency, obeying an order with metallic precision. - В голосе её зазвучала нотка деловитости, подчиняющаяся приказу с механической точностью.
"I want to sleep with you. - Я хочу спать с тобой.
Now, tonight, and at any time you may care to call me. Сейчас, сегодня ночью, в любое время, когда тебе заблагорассудится позвать меня.
I want your naked body, your skin, your mouth, your hands. Я хочу твоего обнажённого тела, твоей кожи, твоего рта, твоих рук.
I want you - like this - not hysterical with desire - but coldly and consciously - without dignity and without regrets - I want you - I have no self-respect to bargain with me and divide me - I want you - I want you like an animal, or a cat on a fence, or a whore." Я хочу тебя - вот так, не впадая в истерику от желания, холодно и сознательно, без всякого достоинства и сожаления; я хочу тебя - у меня нет самоуважения, чтобы спорить с самой собой и делить себя; я хочу тебя - хочу тебя, как животное, как кошка на заборе, как публичная девка.
She spoke on a single, level tone, as if she were reciting an austere catechism of faith. Она произносила всё это ровно, без усилий, как будто читала Символ Веры.
She stood without moving, her feet in flat shoes planted apart, her shoulders thrown back, her arms hanging straight at her sides. Она стояла неподвижно - ноги в туфлях на низком каблуке расставлены, плечи отведены назад, руки опущены по бокам.
She looked impersonal, untouched by the words she pronounced, chaste like a young boy. Она выглядела отрочески чистой, словно то, что произносили её губы, совершенно её не касалось.
"You know that I hate you, Roark. -Ты знаешь, Рорк, что я тебя ненавижу.
I hate you for what you are, for wanting you, for having to want you. Ненавижу за то, что ты есть, за то, что хочу тебя, за то, что не могу тебя не хотеть.
I'm going to fight you - and I'm going to destroy you -and I tell you this as calmly as I told you mat I'm a begging animal. Я буду бороться с тобой - и постараюсь уничтожить тебя, я говорю тебе это так же спокойно, как говорила, что я животное, просящее подачку.
I'm going to pray that you can't be destroyed - I tell you this, too - even though I believe in nothing and have nothing to pray to. Я буду молиться, чтобы тебя невозможно было уничтожить, - говорю тебе и это, - несмотря на то, что я ни во что не верю и мне не о чем молиться.
But I will fight to block every step you take. Но я буду стремиться помешать тебе сделать любой новый шаг.
I will fight to tear every chance you want away from you. Я буду стремиться вырвать у тебя любой шанс.
I will hurt you through the only thing that can hurt you - through your work. Я буду стараться причинить тебе боль только там, где можно причинить тебе боль, - в твоей работе.
I will fight to starve you, to strangle you on the things you won't be able to reach. Я буду бороться, чтобы заставить тебя умереть от голода, удавить тебя тем, что останется для тебя недостижимым.
I have done it to you today - and that is why I shall sleep with you tonight." Я проделала это с тобой сегодня днём и поэтому буду спать с тобой сегодня ночью.
He sat deep in his chair, stretched out, his body relaxed, and taut in relaxation, a stillness being filled slowly with the violence of future motion. Он сидел, глубоко погрузившись в кресло, вытянув ноги, расслабленно и одновременно напряжённо, в то время как его спокойствие медленно наполнялось энергией предстоящего движения.
"I have hurt you today. - Сегодня я тебя достала.
I'll do it again. И проделаю это снова.
I'll come to you whenever I have beaten you -whenever I know that I have hurt you - and I'll let you own me. Я приду к тебе вновь, как только нанесу удар, когда буду знать, что опять достала тебя, - и я заставлю тебя владеть мною.
I want to be owned, not by a lover, but by an adversary who will destroy my victory over him, not with honorable blows, but with the touch of his body on mine. Я хочу, чтобы мною владели, но не любовник, а противник, который украдёт у меня одержанную мною победу, и не честными ударами, а просто прикосновением своего тела.
That is what I want of you, Roark. Вот чего я хочу от тебя, Рорк.
That is what I am. Вот какая я на самом деле.
You wanted to hear it all. Ты хотел услышать всё.
You've heard it. Ты услышал.
What do you wish to say now?" Что ты теперь скажешь?
"Take your clothes off." - Раздевайся.
She stood still for a moment; two hard spots swelled and grew white under the corners of her mouth. Она застыла на мгновение; два твёрдых желвака выступили и побелели в уголках её рта.
Then she saw a movement in the cloth of his shirt, one jolt of controlled breath - and she smiled in her turn, derisively, as he had always smiled at her. Потом она заметила, как задвигалась ткань его рубашки; он перестал сдерживать дыхание, и она, в свою очередь, презрительно улыбнулась ему, как всегда улыбался ей он.
She lifted her two hands to her collar and unfastened the buttons of her jacket, simply, precisely, one after another. Она подняла руки к воротнику и расстегнула пуговицы своего жакета - просто, рассчитанно, одну за другой.
She threw the jacket down on the floor, she took off a thin white blouse, and she noticed the tight black gloves on the wrists of her naked arms. Она бросила жакет на пол, сняла тонкую белую блузку и только тогда заметила на своих обнажённых руках чёрные перчатки.
She took the gloves off, pulling at each finger in turn. Она сняла их, потянув один за другим за каждый палец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x