Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nothing, Mr. Sutton." | - Ни в чём, мистер Сьюттон. |
"Look, it's not decent to laugh like that." | - Послушайте, но так смеяться неприлично. |
"No." | - Крайне неприлично. |
His room was half dark around him. | В комнате сгущалась темнота. |
A sketch of the Heller house was tacked, unframed, on a long, blank wall; it made the room seem emptier and the wall longer. | Эскиз дома Хэллера, без рамки, был приколот кнопками к длинной белой стене; он создавал ощущение, что стена комнаты ещё длиннее, а сама комната ещё более пуста. |
He did not feel the minutes passing, but he felt time as a solid thing enclosed and kept apart within the room; time clear of all meaning save the unmoving reality of his body. | Рорк не чувствовал, как бежит время, он ощущал его как некую твёрдую субстанцию, которая сгустилась в комнате и отставлена куда-то в сторону; время, уже ничего более не заключающее в себе, несло единственную реальность - реальность его неподвижного тела. |
When he heard the knock at the door, he said: | Услышав стук в дверь, он крикнул: |
"Come in," without rising. | "Входите!" - не меняя позы. |
Dominique came in. | Вошла Доминик. |
She entered as if she had entered this room before. | Она вошла так, будто и раньше бывала здесь. |
She wore a black suit of heavy cloth, simple like a child's garment, worn as mere protection, not as ornament; she had a high masculine collar raised to her cheeks, and a hat cutting half her face out of sight. | На ней был чёрный костюм из тяжёлой ткани, простой, как одежда ребёнка, которая служит лишь для защиты тела, а не для его украшения; высокий мужской воротник поднимался к её щекам, а шляпа скрывала половину лица. |
He sat looking at her. | Он сидел и смотрел на неё. |
She waited to see the derisive smile, but it did not come. | Доминик ожидала увидеть насмешливую улыбку, но её не появилось. |
The smile seemed implicit in the room itself, in her standing there, halfway across that room. | Улыбка, казалось, незримо витала в комнате, в том, что она стоит вот тут, посреди неё. |
She took her hat off, like a man entering a house, she pulled it off by the brim with the tips of stiff fingers and held it hanging down at the end of her arm. | Она сняла шляпу, как входящий в помещение мужчина, - стянула с головы за края кончиками напряжённых пальцев и держала опущенной вниз рукой. |
She waited, her face stern and cold; but her smooth pale hair looked defenseless and humble. | Она ждала, лицо её было спокойным и холодным, но мягкие волосы выглядели беззащитно и смиренно. |
She said: | Она сказала: |
"You are not surprised to see me." | -Ты не удивлён, что я здесь. |
"I expected you tonight." | - Я ждал, что ты придёшь сегодня. |
She raised her hand, bending her elbow with a tight economy of motion, the bare minimum needed, and flung her hat across to a table. | Она подняла руку, согнув её в локте чётким и экономным движением, - ровно столько усилий, сколько требовалось, - и бросила шляпу через всю комнату на стол. |
The hat's long flight showed the violence in that controlled jerk of her wrist. | Затяжной полёт свидетельствовал о силе, которая была заключена в её руке. |
He asked: | Он спросил: |
"What do you want?" | - Чего ты хочешь? |
She answered: | Она ответила: |
"You know what I want," her voice heavy and flat. | - Ты знаешь, чего я хочу, - голосом страдающим и ровным. |
"Yes. | - Знаю. |
But I want to hear you say it. | Но я хочу услышать, как ты это скажешь. |
All of it." | Всё. |
"If you wish." | - Если хочешь. |
Her voice had the sound of efficiency, obeying an order with metallic precision. | - В голосе её зазвучала нотка деловитости, подчиняющаяся приказу с механической точностью. |
"I want to sleep with you. | - Я хочу спать с тобой. |
Now, tonight, and at any time you may care to call me. | Сейчас, сегодня ночью, в любое время, когда тебе заблагорассудится позвать меня. |
I want your naked body, your skin, your mouth, your hands. | Я хочу твоего обнажённого тела, твоей кожи, твоего рта, твоих рук. |
I want you - like this - not hysterical with desire - but coldly and consciously - without dignity and without regrets - I want you - I have no self-respect to bargain with me and divide me - I want you - I want you like an animal, or a cat on a fence, or a whore." | Я хочу тебя - вот так, не впадая в истерику от желания, холодно и сознательно, без всякого достоинства и сожаления; я хочу тебя - у меня нет самоуважения, чтобы спорить с самой собой и делить себя; я хочу тебя - хочу тебя, как животное, как кошка на заборе, как публичная девка. |
She spoke on a single, level tone, as if she were reciting an austere catechism of faith. | Она произносила всё это ровно, без усилий, как будто читала Символ Веры. |
She stood without moving, her feet in flat shoes planted apart, her shoulders thrown back, her arms hanging straight at her sides. | Она стояла неподвижно - ноги в туфлях на низком каблуке расставлены, плечи отведены назад, руки опущены по бокам. |
She looked impersonal, untouched by the words she pronounced, chaste like a young boy. | Она выглядела отрочески чистой, словно то, что произносили её губы, совершенно её не касалось. |
"You know that I hate you, Roark. | -Ты знаешь, Рорк, что я тебя ненавижу. |
I hate you for what you are, for wanting you, for having to want you. | Ненавижу за то, что ты есть, за то, что хочу тебя, за то, что не могу тебя не хотеть. |
I'm going to fight you - and I'm going to destroy you -and I tell you this as calmly as I told you mat I'm a begging animal. | Я буду бороться с тобой - и постараюсь уничтожить тебя, я говорю тебе это так же спокойно, как говорила, что я животное, просящее подачку. |
I'm going to pray that you can't be destroyed - I tell you this, too - even though I believe in nothing and have nothing to pray to. | Я буду молиться, чтобы тебя невозможно было уничтожить, - говорю тебе и это, - несмотря на то, что я ни во что не верю и мне не о чем молиться. |
But I will fight to block every step you take. | Но я буду стремиться помешать тебе сделать любой новый шаг. |
I will fight to tear every chance you want away from you. | Я буду стремиться вырвать у тебя любой шанс. |
I will hurt you through the only thing that can hurt you - through your work. | Я буду стараться причинить тебе боль только там, где можно причинить тебе боль, - в твоей работе. |
I will fight to starve you, to strangle you on the things you won't be able to reach. | Я буду бороться, чтобы заставить тебя умереть от голода, удавить тебя тем, что останется для тебя недостижимым. |
I have done it to you today - and that is why I shall sleep with you tonight." | Я проделала это с тобой сегодня днём и поэтому буду спать с тобой сегодня ночью. |
He sat deep in his chair, stretched out, his body relaxed, and taut in relaxation, a stillness being filled slowly with the violence of future motion. | Он сидел, глубоко погрузившись в кресло, вытянув ноги, расслабленно и одновременно напряжённо, в то время как его спокойствие медленно наполнялось энергией предстоящего движения. |
"I have hurt you today. | - Сегодня я тебя достала. |
I'll do it again. | И проделаю это снова. |
I'll come to you whenever I have beaten you -whenever I know that I have hurt you - and I'll let you own me. | Я приду к тебе вновь, как только нанесу удар, когда буду знать, что опять достала тебя, - и я заставлю тебя владеть мною. |
I want to be owned, not by a lover, but by an adversary who will destroy my victory over him, not with honorable blows, but with the touch of his body on mine. | Я хочу, чтобы мною владели, но не любовник, а противник, который украдёт у меня одержанную мною победу, и не честными ударами, а просто прикосновением своего тела. |
That is what I want of you, Roark. | Вот чего я хочу от тебя, Рорк. |
That is what I am. | Вот какая я на самом деле. |
You wanted to hear it all. | Ты хотел услышать всё. |
You've heard it. | Ты услышал. |
What do you wish to say now?" | Что ты теперь скажешь? |
"Take your clothes off." | - Раздевайся. |
She stood still for a moment; two hard spots swelled and grew white under the corners of her mouth. | Она застыла на мгновение; два твёрдых желвака выступили и побелели в уголках её рта. |
Then she saw a movement in the cloth of his shirt, one jolt of controlled breath - and she smiled in her turn, derisively, as he had always smiled at her. | Потом она заметила, как задвигалась ткань его рубашки; он перестал сдерживать дыхание, и она, в свою очередь, презрительно улыбнулась ему, как всегда улыбался ей он. |
She lifted her two hands to her collar and unfastened the buttons of her jacket, simply, precisely, one after another. | Она подняла руки к воротнику и расстегнула пуговицы своего жакета - просто, рассчитанно, одну за другой. |
She threw the jacket down on the floor, she took off a thin white blouse, and she noticed the tight black gloves on the wrists of her naked arms. | Она бросила жакет на пол, сняла тонкую белую блузку и только тогда заметила на своих обнажённых руках чёрные перчатки. |
She took the gloves off, pulling at each finger in turn. | Она сняла их, потянув один за другим за каждый палец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать