Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Isn't that funny, by the way? - he did, without any help from you at all - that time. Разве это не символично? Кстати, он сделал это без всякой помощи с твоей стороны - в этот раз.
Peter has the Cosmo-Slotnick Building to his credit -and Roark has a hot-dog stand in Connecticut. На счету Питера здание "Космо-Злотник" - а Рорк создал лишь киоск для продажи сосисок в Коннектикуте.
Peter signs autographs - and Roark is not known even to all the bathroom fixtures manufacturers. Питер раздаёт автографы - а имени Рорка не знают даже производители сантехнического оборудования.
Now Roark's got an apartment house to do and it's precious to him like an only son - while Peter wouldn't even have noticed it had he got the Enright House, he gets them every day. И вот Рорк заключает контракт на жилой дом, что для него весьма ценно, ведь это единственное его детище, - а Питер бы этого не заметил, даже если это дом Энрайта, ведь для него контракты дело привычное.
Now, I don't think that Roark thinks very much of Peter's work. He never has and he never will, no matter what happens. Не думаю, чтобы Рорк особенно ценил работу Питера, и никогда не будет ценить, что бы ни случилось.
Follow this a step further. А теперь продвинемся с нашей параллелью ещё на шаг.
No man likes to be beaten. Никто не хочет поражений.
But to be beaten by the man who has always stood as the particular example of mediocrity in his eyes, to start by the side of this mediocrity and to watch it shoot up, while he struggles and gets nothing but a boot in his face, to see the mediocrity snatch from him, one after another, the chances he'd give his life for, to see the mediocrity worshipped, to miss the place he wants and to see the mediocrity enshrined upon it, to lose, to be sacrificed, to be ignored, to be beaten, beaten, beaten - not by a greater genius, not by a god, but by a Peter Keating - well, my little amateur, do you think the Spanish Inquisition ever thought of a torture to equal this?" Но потерпеть поражение от человека, который в его глазах всегда был символом посредственности, работать одновременно с этой посредственностью и наблюдать, как она взбирается всё выше, тогда как он борется изо всех сил и получает лишь мордой об стол, видеть, как посредственность крадёт у него один за другим шансы, ради которых он отдал бы жизнь, видеть, как посредственность становится объектом поклонения, терять место, которое хотел бы получить, и наблюдать, как на нём возводится храм посредственности, терять, зная, что тебя приносят в жертву, что тебя не понимают, что со всех сторон на тебя сыпятся только удары, удары, удары - и не от гения, не от полубога, а от Питера Китинга... Ну как, моя маленькая дилетантша, ты считаешь, что испанская инквизиция могла бы изобрести пытку, равную этой?
"Ellsworth!" she screamed. "Get out of here!" - Эллсворт, - закричала она, - вон отсюда!
She had shot to her feet. Она вскочила.
She stood straight for a moment, then she slumped forward, her two palms flat on the desk, and she stood, bent over; he saw her smooth mass of hair swinging heavily, then hanging still, hiding her face. Какое-то мгновение стояла выпрямившись, затем наклонилась вперёд, опёрлась ладонями о стол и застыла; он видел, как волна её волос слегка дёрнулась, затем опустилась на лицо, скрыв его под собой.
"But, Dominique," he said pleasantly, "I was only telling you why Peter Keating is such an interesting person." - Но, Доминик, - сказал он как можно мягче, - я только пытался объяснить, почему Питер Китинг столь интересен как личность.
Her hair flew back like a mop, and her face followed, she dropped down on her chair, looking at him, her mouth loose and very ugly. Она подняла лицо и тряхнула головой, волосы вновь волной легли на своё место. Она опустилась на стул, не спуская взгляда с Тухи, губы её были полураскрыты и очень некрасивы.
"Dominique," he said softly, "you're obvious. - Доминик, - нежно произнёс он, - ты выдаёшь себя.
Much too obvious." Ты слишком явно выдаёшь себя.
"Get out of here." - Убирайся отсюда!
"Well, I've always said that you underestimated me. - Ладно. Но я всегда повторял, что ты меня недооцениваешь.
Call on me next time you need some help." Если тебе когда-нибудь потребуется помощь, позвони мне.
At the door, he turned to add: "Of course, personally, I think Peter Keating is the greatest architect we've got." - Уже в дверях он повернулся и добавил: -Конечно, лично я убеждён, что Питер Китинг -величайший архитектор нашего времени.
That evening, when she came home, the telephone rang. В тот же вечер, когда она вернулась домой, зазвенел телефон.
"Dominique, my dear," a voice gulped anxiously over the wire, "did you really mean all that?" - Доминик, дорогая, - прозвучал в трубке чей-то тревожный голос, - ты действительно так думаешь?
"Who is this?" - Кто это?
"Joel Sutton. - Джоэл Сьюттон.
I ... " Я...
"Hello, Joel. - Привет, Джоэл.
Did I mean what?" Я действительно думаю - что?
"Hello, dear, how are you? - Привет, дорогая, как ты?
How is your charming father? Как поживает твой очаровательный папочка?
I mean, did you mean all that about the Enright House and that fellow Roark? Я хотел узнать, действительно ли ты так думаешь о доме Энрайта и об этом парне, Рорке.
I mean, what you said in your column today. Я имею в виду то, что ты написала сегодня в своей колонке.
I'm quite a bit upset, quite a bit. Я весьма обеспокоен, весьма.
You know about my building? Ты знаешь о моём доме?
Well, we're all ready to go ahead and it's such a bit of money, I thought I was very careful about deciding, but I trust you of all people, I've always trusted you, you're a smart kid, plenty smart, if you work for a fellow like Wynand I guess you know your stuff. Так вот, хотя мы тут всё уже решили, эта штука стоит больших денег, и я подумал, что надо быть очень осторожным с решением, а я больше всего доверяю тебе, я всегда верил тебе, ты девочка умная, если работаешь на такого, как Винанд, и я полагаю, это всё тебе знакомо.
Wynand knows buildings, why, that man's made more in real estate than on all his papers, you bet he did, it's not supposed to be known, but I know it. Винанд понимает в строительстве, господи, этот парень получает от своей недвижимости больше, чем от своих газет, можешь мне поверить, хотя он думает, что это никому не известно. Но я-то знаю.
And you working for him, and now I don't know what to think. А ты у него работаешь, и я вот не знаю, что думать.
Because, you see, I had decided, yes, I had absolutely and definitely decided - almost - to have this fellow Roark, in fact I told him so, in fact he's coming over tomorrow afternoon to sign the contract, and now ... Do you really think it will look like a feather boa?" Потому что, понимаешь, я решил... ну почти решил... пригласить этого парня, Рорка. По правде говоря, я ему уже сказал, и в общем-то он должен прийти ко мне днём, завтра, подписать контракт, а теперь... Ты действительно думаешь, что это будет похоже на пернатую змею?
"Listen, Joel," she said, her teeth set tight together, "can you have lunch with me tomorrow?" - Послушай, Джоэл, - сказала она, стиснув зубы, -ты не хочешь пообедать со мной завтра?
She met Joel Sutton in the vast, deserted dining room of a distinguished hotel. Она встретилась с Джоэлом в огромном пустом зале дорогого отеля.
There were few, solitary guests among the white tables, so that each stood out, the empty tables serving as an elegant setting that proclaimed the guest's exclusiveness. Немногие одиночные посетители бросались в глаза среди белых столов, а незанятые столики служили как бы элегантной декорацией, свидетельствующей об исключительности гостей.
Joel Sutton smiled broadly. Джоэл Сьюттон широко улыбнулся.
He had never escorted a woman as decorative as Dominique. Ему ещё не доводилось сопровождать столь яркую женщину, как Доминик.
"You know, Joel," she said, facing him across a table, her voice quiet, set, unsmiling, "it was a brilliant idea, your choosing Roark." - Знаешь, Джоэл, - начала она, глядя на него через стол; голос её звучал спокойно, ровно, без улыбки, - это блестящая мысль - выбрать Рорка.
"Oh, do you think so?" - О, ты так считаешь?
"I think so. - Да, я так считаю.
You'll have a building that will be beautiful, like an anthem. Ты получишь великолепный дом.
A building that will take your breath away - also your tenants. Дом, от которого будет захватывать дыхание - и у тебя, и у твоих съёмщиков.
A hundred years from now they will write about you in history - and search for your grave in Potter's Field." Лет через сто о тебе будут писать в учебниках, а твою могилу будут искать в Поттерсфилде.
"Good heavens, Dominique, what are you talking about?" - Господи Боже мой, о чём ты, Доминик?
"About your building. - О твоём доме.
About the kind of building that Roark will design for you. О том, какой дом Рорк для тебя построит.
It will be a great building, Joel." -Ты хочешь сказать - хороший?
"You mean, good?" "I don't mean good. I mean great." - Я не хочу сказать - хороший, я хочу сказать -исключительный.
"It's not the same thing." - Но это не одно и то же.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x