Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She did not expect him to notice her again; she had to remain there as long as he was in this room. | Она не ждала, чтобы он вновь заметил её; она должна была оставаться в зале, пока он был там. |
There was another person, that night, abnormally aware of Roark's presence, aware from the moment Roark had entered the room. | В зале был ещё один человек, который в этот вечер неестественно остро ощущал присутствие Рорка, ощущал его с того момента, как тот вошёл в гостиную. |
Ellsworth Toohey had seen him enter. | Эллсворт Тухи видел, как Рорк вошёл. |
Toohey had never set eyes on him before and did not know him. | Тухи никогда прежде его не видел и не знал. |
But Toohey stood looking at him for a long time. | Но Тухи долго стоял и разглядывал его. |
Then Toohey moved through the crowd, and smiled at his friends. | Затем начал пробираться среди гостей, улыбаясь друзьям. |
But between smiles and sentences, his eyes went back to the man with the orange hair. | Но, улыбаясь и произнося свои афоризмы, он всё время обращал взгляд к человеку с рыжими волосами. |
He looked at the man as he looked occasionally at the pavement from a window on the thirtieth floor, wondering about his own body were it to be hurled down and what would happen when he struck against that pavement. | Он смотрел на него, как смотрел время от времени на мостовую из окна тринадцатого этажа, раздумывая о собственном теле: что бы могло произойти, если бы его вдруг выбросили из окна вниз и оно ударилось об эту мостовую. |
He did not know the man's name, his profession or his past; he had no need to know; it was not a man to him, but only a force; Toohey never saw men. | Он не знал имени этого человека, его профессии или прошлого; ему не надо было знать; он был для него не человеком - только силой; Тухи никогда не видел людей. |
Perhaps it was the fascination of seeing that particular force so explicitly personified in a human body. | Возможно, было что-то завораживающее в ощущении этой особой силы, так явно воплощённой в конкретном человеческом теле. |
After a while he asked John Erik Snyte, pointing: | Через некоторое время он спросил Джона Эрика Снайта, указывая на этого человека: |
"Who is that man?" | - Кто это такой? |
"That?" said Snyte. | - Это? - переспросил Снайт. |
"Howard Roark. | - Говард Рорк. |
You know, the Enright House." | Помните - дом Энрайта? |
"Oh," said Toohey. | - О-о... - протянул Тухи. |
"What?" | -Что? |
"Of course. | - Конечно. |
It would be." | Так и должно быть. |
"Want to meet him?" | - Хотите познакомиться? |
"No," said Toohey. | - Нет, - ответил Тухи. |
"No, I don't want to meet him." | - Нет, я не хочу с ним знакомиться. |
For the rest of the evening whenever some figure obstructed Toohey's view of the hall, his head would jerk impatiently to find Roark again. | До конца вечера, когда кто-нибудь заслонял Тухи обзор, он нетерпеливо дёргал головой, чтобы вновь найти Рорка. |
He did not want to look at Roark; he had to look; just as he always had to look down at that distant pavement, dreading the sight. | Он не хотел смотреть на Рорка - но он должен был смотреть, как не мог не смотреть вниз, на далёкую, пугающую мостовую. |
That evening, Ellsworth Toohey was conscious of no one but Roark. | В этот вечер Эллсворт Тухи не осознавал никого вокруг, только Говарда Рорка. |
Roark did not know that Toohey existed in the room. | А Рорк и не знал, что Тухи присутствует в гостиной. |
When Roark left, Dominique stood counting the minutes, to be certain that he would be lost to sight in the streets before she could trust herself to go out. | Когда Рорк ушёл, Доминик продолжала стоять и считать минуты. Прежде чем уйти, она должна была удостовериться, что улицы уже поглотили его. |
Then she moved to leave. | Потом она двинулась к выходу. |
Kiki Holcombe's thin, moist fingers clasped her hand in parting, clasped it vaguely and slipped up to hold her wrist for a moment. | Тонкие влажные пальцы Кики Холкомб сжали её руку на прощание, рассеянно пожали и на секунду скользнули к запястью. |
"And, my dear," asked Kiki Holcombe, "what did you think of that new one, you know, I saw you talking to him, that Howard Roark?" | - Дорогая, - спросила Кики Холкомб, - что ты думаешь об этом новичке? Знаешь, я видела, как ты с ним разговаривала. Ну, об этом Говарде Рорке. |
"I think," said Dominique firmly, "that he is the most revolting person I've ever met." | - Я думаю, - твёрдо сказала Доминик, - что более отвратительной личности я ещё не встречала. |
"Oh, now, really?" | - О, даже так? |
"Do you care for that sort of unbridled arrogance? | - Разве может понравиться ничем не сдерживаемая заносчивость? |
I don't know what one could say for him, unless it's that he's terribly good-looking, if that matters." | Не знаю, что можно сказать в его пользу, кроме того, что он чертовски хорош собой. Но это ничего не меняет. |
"Good-looking! | - Хорош собой? |
Are you being funny, Dominique?" | Ты что, смеёшься, Доминик? |
Kiki Holcombe saw Dominique being stupidly puzzled for once. And Dominique realized that what she saw in his face, what made it the face of a god to her, was not seen by others; that it could leave them indifferent; that what she had thought to be the most obvious, inconsequential remark was, instead, a confession of something within her, some quality not shared by others. | Кики Холкомб увидела, что Доминик как-то глупо удивилась, а Доминик поняла: то, что поразило её в его лице, позволило ей увидеть лицо полубога, оставило других равнодушными; и её, казалось бы, случайная реплика по поводу совершенно очевидного факта в действительности являлась признанием чего-то понятного только ей. |
"Why, my dear," said Kiki, "he's not good-looking at all, but extremely masculine." | - Господи, дорогая, - воскликнула Кики, - он вовсе не так красив, просто он в высшей степени мужественен! |
"Don't let it astonish you, Dominique," said a voice behind her. | - Пусть это тебя не поражает, Доминик, - произнёс голос за её спиной. |
"Kiki's esthetic judgment is not yours - nor mine." | - Эстетические воззрения Кики отнюдь не твои - и не мои. |
Dominique turned. | Доминик обернулась. |
Ellsworth Toohey stood there, smiling, watching her face attentively. | За ней стоял Эллсворт Тухи, улыбаясь и внимательно глядя ей в лицо. |
"You ... " she began and stopped. | -Ты... - начала она и осеклась. |
"Of course," said Toohey, bowing faintly in understanding affirmative of what she had not said. | - Конечно, - ответил Тухи, слегка кланяясь и показывая, что он понял и то, что ею не было сказано. |
"Do give me credit for discernment, Dominique, somewhat equal to yours. | - Позволь мне, пожалуйста, указать, Доминик, что моя способность видеть самую суть отнюдь не хуже твоей. |
Though not for esthetic enjoyment. | Хотя и не для эстетического любования. |
I'll leave that part of it to you. | Это я предоставляю тебе. |
But we do see things, at times, which are not obvious, don't we - you and I?" | Но мы прозреваем вещи, которые временами не столь уж явны, - не правда ли? - и ты, и я. |
"What things?" | - Что конкретно ты имеешь в виду? |
"My dear, what a long philosophical discussion that would take, and how involved, and how -unnecessary. | - Дорогая, это могло бы вызвать долгую философскую дискуссию - и какую! - но всё же совершенно ненужную. |
I've always told you that we should be good friends. | Я всегда говорил тебе, что нам надо бы быть друзьями. |
We have so much in common intellectually. | Интеллектуально у нас много общего. |
We start from opposite poles, but that makes no difference, because you see, we meet in the same point. | Мы исходим из противоположных полюсов, что совершенно неважно, потому что, понимаешь ли, мы сходимся в одной точке. |
It was a very interesting evening, Dominique." | Это был очень интересный вечер, Доминик. |
"What are you driving at?" | - К чему ты это всё ведёшь? |
"For instance, it was interesting to discover what sort of thing appears good-looking to you. | - Ну, например, было интересно понять, кто, по-твоему, хорош собой. |
It's nice to have you classified firmly, concretely. | Это позволило бы мне определённым образом классифицировать тебя саму. |
Without words - just with the aid of a certain face." | Без слов - ориентируясь лишь на предпочтительный тебе тип лица. |
"If ... if you can see what you're talking about, you can't be what you are." | - Если... если ты способен понять то, о чём говоришь, значит, ты не тот, кто ты есть. |
"No, my dear. | - Нет, дорогая. |
I must be what I am, precisely because of what I see." | Я как раз тот, кто я есть, именно потому, что понимаю. |
"You know, Ellsworth, I think you're much worse than I thought you were." | - Знаешь, Эллсворт, по-моему, ты гораздо хуже, чем я думала. |
"And perhaps much worse than you're thinking now. | - И возможно, намного хуже, чем ты думаешь сейчас. |
But useful. | Но я полезен. |
We're all useful to one another. | Мы все полезны друг другу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать