Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No." - Нет.
"He's a friend of Heller's. - Он друг Хэллера.
Mr. Fleming never reads anything but editorial pages. Мистер Флеминг никогда ничего не читает в газетах, кроме страниц с передовицами.
People like to hear him talk." Но людям нравится слушать, как он говорит.
She watched him. Она наблюдала за ним.
He was looking straight at her, very politely, as any man would have looked, meeting her for the first time. Он смотрел прямо на неё, очень вежливо, как смотрел бы, встретившись с ней в первый раз, любой мужчина.
She wished she could find some hint in his face, if only a hint of his old derisive smile; even mockery would be an acknowledgment and a tie; she found nothing. Ей хотелось найти в его лице какой-нибудь намёк на прежнюю ироничную улыбку, даже насмешливость была бы признанием и неким обязательством - она не нашла ничего.
He spoke as a stranger. Он говорил как посторонний.
He allowed no reality but that of a man introduced to her in a drawing room, flawlessly obedient to every convention of deference. Он не позволял себе ничего, вёл себя как человек, которого ей представили в гостиной, безупречно выполняя то, чего требовал этикет.
She faced this respectful formality, thinking that her dress had nothing to hide from him, that he had used her for a need more intimate than the use of the food he ate - while he stood now at a distance of a few feet from her, like a man who could not possibly permit himself to come closer. Она смотрела на эту любезную официальность и думала, что её платье уже ничего не скрывает от него, что он уже использовал её для потребностей более интимных, чем потребность в пище, которую он ел, - и вот теперь стоит, соблюдая дистанцию, в нескольких футах от неё, как человек, который никоим образом не может себе позволить стать ближе.
She thought that this was his form of mockery, after what he had not forgotten and would not acknowledge. Она подумала, что он выбрал именно такой способ издеваться над ней, чтобы показать, что он ничего не забыл, но не подаёт виду.
She thought that he wanted her to be first to name it, he would bring her to the humiliation of accepting the past - by being first to utter the word recalling it to reality; because he knew that she could not leave it unrecalled. Она подумала, что он хочет, чтобы она первой всё сказала, и тогда он заставит её пройти через все унижения принятия их прошлого - потому что именно она первой вызвала бы это прошлое к жизни; и он твёрдо знал, что она не сможет этого не сделать.
"And what does Mr. Fleming do for a living?" she asked. - И чем зарабатывает на жизнь мистер Флеминг? -спрашивала в это время она.
"He's a manufacturer of pencil sharpeners." - Он производит точилки для карандашей.
"Really? - Правда?
A friend of Austen's?" И он друг Остина?
"Austen knows many people. - У Остина много знакомых.
He says that's his business." Он говорит, что это его бизнес.
"Is he successful?" - И ему везёт в этом?
"Who, Miss Francon? - Кому, мисс Франкон?
I'm not sure about Austen, but Mr. Fleming is very successful. Я не уверен насчёт Остина, но мистеру Флемингу очень везёт.
He has branch factories in New Jersey, Connecticut and Rhode Island." Он уже открыл филиалы в Нью-Джерси, Коннектикуте и на Род-Айленде.
"You're wrong about Austen, Mr. Roark. - Вы не правы в отношении Остина, мистер Рорк.
He's very successful. Ему очень везёт.
In his profession and mine you're successful if it leaves you untouched." В нашей с ним профессии считается, что человеку везёт, если она не портит его.
"How does one achieve that?" - Как вам это удаётся?
"In one of two ways: by not looking at people at all or by looking at everything about them." - Есть только два пути: или не обращать никакого внимания на людей, или, наоборот, быть внимательным ко всему, что с ними связано.
"Which is preferable, Miss Francon?" - А какой предпочтительнее, мисс Франкон?
"Whichever is hardest." - Тот, что труднее.
"But a desire to choose the hardest might be a confession of weakness in itself." - Но желание выбрать самый трудный можно расценивать само по себе как признание собственной слабости.
"Of course, Mr. Roark. - Конечно, мистер Рорк.
But it's the least offensive form of confession." Но это наименее оскорбительная его форма.
"If the weakness is there to be confessed at all." - Если вообще есть в чём признаваться.
Then someone came flying through the crowd, and an arm fell about Roark's shoulders. Вдруг кто-то продрался через толпу гостей и полуобнял Рорка за плечи.
It was John Erik Snyte. Это был Джон Эрик Снайт.
"Roark, well of all people to see here!" he cried. - Рорк! Надо же, вот не ожидал! - вскричал он.
"So glad, so glad! - Рад, очень рад!
Ages, hasn't it been? Сколько лет, сколько зим?
Listen, I want to talk to you! Послушай, мне нужно с тобой поговорить!
Let me have him for a moment, Dominique." Отпусти его со мной на минуту, Доминик.
Roark bowed to her, his arms at his sides, a strand of hair falling forward, so that she did not see his face, but only the orange head bowed courteously for a moment, and he followed Snyte into the crowd. Рорк поклонился ей, руки его оставались опущенными, но прядь волос упала ему на лоб, и Доминик не увидела его лица, только рыжую голову, вежливо склонившуюся на короткий момент, а затем он исчез в толпе вместе со Снайтом.
Snyte was saying: Снайт тараторил:
"God, how you've come up these last few years! -Господи! И поднялся же ты за последние несколько лет!
Listen, do you know whether Enright's planning to go into real estate in a big way, I mean, any other buildings up his sleeve?" Послушай, ты не знаешь, собирается ли Энрайт всерьёз заняться недвижимостью? Я имею в виду, не собирается ли он строить ещё дома?
It was Heller who forced Snyte away and brought Roark to Joel Sutton. Появился Хэллер, он оттеснил Снайта и подвёл Рорка к Джоэлу Сьюттону.
Joel Sutton was delighted. Джоэл Сьюттон был восхищён.
He felt that Roark's presence here removed the last of his doubts; it was a stamp of safety on Roark's person. Он почувствовал, что присутствие здесь Рорка развеяло последние его сомнения; это было своего рода свидетельство о благонадёжности Рорка.
Joel Sutton's hand closed about Roark's elbow, five pink, stubby fingers on the black sleeve. Пальцы Джоэла Сьюттона сомкнулись на локте Рорка: пять коротких розовых пальцев на чёрном рукаве.
Joel Sutton gulped confidentially: Джоэл Сьюттон доверительно сглотнул слюну:
"Listen, kid, it's all settled. - Послушай, мальчик, всё решено.
You're it. Заказ твой.
Now don't squeeze the last pennies out of me, all you architects are cutthroats and highway robbers, but I'll take a chance on you, you're a smart boy, snared old Rog, didn't you? Только не начинай выколачивать из меня последний цент, все вы, архитекторы, головорезы и бандиты с большой дороги. Но я поставил на тебя, ты парень ловкий, объегорил старину Рода, а?
So here you've got me swindled too, just about almost, that is, I'll give you a ring in a few days and we'll have a dogfight over the contract!" Так и меня захочешь обвести вокруг пальца, по правде говоря, уже почти обвёл. Я звякну тебе через пару деньков, и мы поцапаемся как следует при заключении контракта.
Heller looked at them and thought that it was almost indecent to see them together: Roark's tall, ascetic figure, with that proud cleanliness peculiar to long-lined bodies, and beside him the smiling ball of meat whose decision could mean so much. Хэллер взглянул на них и подумал, что видеть их вместе почти неприлично: высокая аскетическая фигура Рорка, излучающая особую гордую чистоту статных людей, и рядом с ним улыбающаяся фрикаделька, чьё решение так много значит.
Then Roark began to speak about the future building, but Joel Sutton looked up at him, astonished and hurt. Рорк начал было говорить о будущем доме, но Джоэл Сьюттон, поражённый и оскорблённый, посмотрел на него снизу вверх.
Joel Sutton had not come here to talk about buildings; parties were given for the purpose of enjoying oneself, and what greater joy could there be but to forget the important things of one's life? Джоэл Сьюттон пришёл сюда не для того, чтобы говорить о строительстве; вечера устраивались с другой целью - дать человеку порадоваться, а что может быть большей радостью в его жизни, как не возможность позабыть о серьёзных вещах?
So Joel Sutton talked about badminton; that was his hobby; it was a patrician hobby, he explained, he was not being common like other men who wasted time on golf. Поэтому Джоэл Сьюттон заговорил о бадминтоне, который был его хобби; это увлечение патрициев, заявил он. Это совсем не походит на то, чем занимаются обычные люди, тратящие своё время на гольф.
Roark listened politely. Рорк вежливо слушал.
He had nothing to say. Ему было нечего сказать.
"You do play badminton, don't you?" Joel Sutton asked suddenly. - Ты ведь, конечно, играешь в бадминтон? -внезапно спросил Джоэл Сьюттон.
"No," said Roark. - Нет, - ответил Рорк.
"You don't?" gulped Joel Sutton. - Ты не играешь? - изумлённо открыл рот Джоэл Сьюттон.
"You don't? - Не играешь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x