Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No." | - Нет. |
"He's a friend of Heller's. | - Он друг Хэллера. |
Mr. Fleming never reads anything but editorial pages. | Мистер Флеминг никогда ничего не читает в газетах, кроме страниц с передовицами. |
People like to hear him talk." | Но людям нравится слушать, как он говорит. |
She watched him. | Она наблюдала за ним. |
He was looking straight at her, very politely, as any man would have looked, meeting her for the first time. | Он смотрел прямо на неё, очень вежливо, как смотрел бы, встретившись с ней в первый раз, любой мужчина. |
She wished she could find some hint in his face, if only a hint of his old derisive smile; even mockery would be an acknowledgment and a tie; she found nothing. | Ей хотелось найти в его лице какой-нибудь намёк на прежнюю ироничную улыбку, даже насмешливость была бы признанием и неким обязательством - она не нашла ничего. |
He spoke as a stranger. | Он говорил как посторонний. |
He allowed no reality but that of a man introduced to her in a drawing room, flawlessly obedient to every convention of deference. | Он не позволял себе ничего, вёл себя как человек, которого ей представили в гостиной, безупречно выполняя то, чего требовал этикет. |
She faced this respectful formality, thinking that her dress had nothing to hide from him, that he had used her for a need more intimate than the use of the food he ate - while he stood now at a distance of a few feet from her, like a man who could not possibly permit himself to come closer. | Она смотрела на эту любезную официальность и думала, что её платье уже ничего не скрывает от него, что он уже использовал её для потребностей более интимных, чем потребность в пище, которую он ел, - и вот теперь стоит, соблюдая дистанцию, в нескольких футах от неё, как человек, который никоим образом не может себе позволить стать ближе. |
She thought that this was his form of mockery, after what he had not forgotten and would not acknowledge. | Она подумала, что он выбрал именно такой способ издеваться над ней, чтобы показать, что он ничего не забыл, но не подаёт виду. |
She thought that he wanted her to be first to name it, he would bring her to the humiliation of accepting the past - by being first to utter the word recalling it to reality; because he knew that she could not leave it unrecalled. | Она подумала, что он хочет, чтобы она первой всё сказала, и тогда он заставит её пройти через все унижения принятия их прошлого - потому что именно она первой вызвала бы это прошлое к жизни; и он твёрдо знал, что она не сможет этого не сделать. |
"And what does Mr. Fleming do for a living?" she asked. | - И чем зарабатывает на жизнь мистер Флеминг? -спрашивала в это время она. |
"He's a manufacturer of pencil sharpeners." | - Он производит точилки для карандашей. |
"Really? | - Правда? |
A friend of Austen's?" | И он друг Остина? |
"Austen knows many people. | - У Остина много знакомых. |
He says that's his business." | Он говорит, что это его бизнес. |
"Is he successful?" | - И ему везёт в этом? |
"Who, Miss Francon? | - Кому, мисс Франкон? |
I'm not sure about Austen, but Mr. Fleming is very successful. | Я не уверен насчёт Остина, но мистеру Флемингу очень везёт. |
He has branch factories in New Jersey, Connecticut and Rhode Island." | Он уже открыл филиалы в Нью-Джерси, Коннектикуте и на Род-Айленде. |
"You're wrong about Austen, Mr. Roark. | - Вы не правы в отношении Остина, мистер Рорк. |
He's very successful. | Ему очень везёт. |
In his profession and mine you're successful if it leaves you untouched." | В нашей с ним профессии считается, что человеку везёт, если она не портит его. |
"How does one achieve that?" | - Как вам это удаётся? |
"In one of two ways: by not looking at people at all or by looking at everything about them." | - Есть только два пути: или не обращать никакого внимания на людей, или, наоборот, быть внимательным ко всему, что с ними связано. |
"Which is preferable, Miss Francon?" | - А какой предпочтительнее, мисс Франкон? |
"Whichever is hardest." | - Тот, что труднее. |
"But a desire to choose the hardest might be a confession of weakness in itself." | - Но желание выбрать самый трудный можно расценивать само по себе как признание собственной слабости. |
"Of course, Mr. Roark. | - Конечно, мистер Рорк. |
But it's the least offensive form of confession." | Но это наименее оскорбительная его форма. |
"If the weakness is there to be confessed at all." | - Если вообще есть в чём признаваться. |
Then someone came flying through the crowd, and an arm fell about Roark's shoulders. | Вдруг кто-то продрался через толпу гостей и полуобнял Рорка за плечи. |
It was John Erik Snyte. | Это был Джон Эрик Снайт. |
"Roark, well of all people to see here!" he cried. | - Рорк! Надо же, вот не ожидал! - вскричал он. |
"So glad, so glad! | - Рад, очень рад! |
Ages, hasn't it been? | Сколько лет, сколько зим? |
Listen, I want to talk to you! | Послушай, мне нужно с тобой поговорить! |
Let me have him for a moment, Dominique." | Отпусти его со мной на минуту, Доминик. |
Roark bowed to her, his arms at his sides, a strand of hair falling forward, so that she did not see his face, but only the orange head bowed courteously for a moment, and he followed Snyte into the crowd. | Рорк поклонился ей, руки его оставались опущенными, но прядь волос упала ему на лоб, и Доминик не увидела его лица, только рыжую голову, вежливо склонившуюся на короткий момент, а затем он исчез в толпе вместе со Снайтом. |
Snyte was saying: | Снайт тараторил: |
"God, how you've come up these last few years! | -Господи! И поднялся же ты за последние несколько лет! |
Listen, do you know whether Enright's planning to go into real estate in a big way, I mean, any other buildings up his sleeve?" | Послушай, ты не знаешь, собирается ли Энрайт всерьёз заняться недвижимостью? Я имею в виду, не собирается ли он строить ещё дома? |
It was Heller who forced Snyte away and brought Roark to Joel Sutton. | Появился Хэллер, он оттеснил Снайта и подвёл Рорка к Джоэлу Сьюттону. |
Joel Sutton was delighted. | Джоэл Сьюттон был восхищён. |
He felt that Roark's presence here removed the last of his doubts; it was a stamp of safety on Roark's person. | Он почувствовал, что присутствие здесь Рорка развеяло последние его сомнения; это было своего рода свидетельство о благонадёжности Рорка. |
Joel Sutton's hand closed about Roark's elbow, five pink, stubby fingers on the black sleeve. | Пальцы Джоэла Сьюттона сомкнулись на локте Рорка: пять коротких розовых пальцев на чёрном рукаве. |
Joel Sutton gulped confidentially: | Джоэл Сьюттон доверительно сглотнул слюну: |
"Listen, kid, it's all settled. | - Послушай, мальчик, всё решено. |
You're it. | Заказ твой. |
Now don't squeeze the last pennies out of me, all you architects are cutthroats and highway robbers, but I'll take a chance on you, you're a smart boy, snared old Rog, didn't you? | Только не начинай выколачивать из меня последний цент, все вы, архитекторы, головорезы и бандиты с большой дороги. Но я поставил на тебя, ты парень ловкий, объегорил старину Рода, а? |
So here you've got me swindled too, just about almost, that is, I'll give you a ring in a few days and we'll have a dogfight over the contract!" | Так и меня захочешь обвести вокруг пальца, по правде говоря, уже почти обвёл. Я звякну тебе через пару деньков, и мы поцапаемся как следует при заключении контракта. |
Heller looked at them and thought that it was almost indecent to see them together: Roark's tall, ascetic figure, with that proud cleanliness peculiar to long-lined bodies, and beside him the smiling ball of meat whose decision could mean so much. | Хэллер взглянул на них и подумал, что видеть их вместе почти неприлично: высокая аскетическая фигура Рорка, излучающая особую гордую чистоту статных людей, и рядом с ним улыбающаяся фрикаделька, чьё решение так много значит. |
Then Roark began to speak about the future building, but Joel Sutton looked up at him, astonished and hurt. | Рорк начал было говорить о будущем доме, но Джоэл Сьюттон, поражённый и оскорблённый, посмотрел на него снизу вверх. |
Joel Sutton had not come here to talk about buildings; parties were given for the purpose of enjoying oneself, and what greater joy could there be but to forget the important things of one's life? | Джоэл Сьюттон пришёл сюда не для того, чтобы говорить о строительстве; вечера устраивались с другой целью - дать человеку порадоваться, а что может быть большей радостью в его жизни, как не возможность позабыть о серьёзных вещах? |
So Joel Sutton talked about badminton; that was his hobby; it was a patrician hobby, he explained, he was not being common like other men who wasted time on golf. | Поэтому Джоэл Сьюттон заговорил о бадминтоне, который был его хобби; это увлечение патрициев, заявил он. Это совсем не походит на то, чем занимаются обычные люди, тратящие своё время на гольф. |
Roark listened politely. | Рорк вежливо слушал. |
He had nothing to say. | Ему было нечего сказать. |
"You do play badminton, don't you?" Joel Sutton asked suddenly. | - Ты ведь, конечно, играешь в бадминтон? -внезапно спросил Джоэл Сьюттон. |
"No," said Roark. | - Нет, - ответил Рорк. |
"You don't?" gulped Joel Sutton. | - Ты не играешь? - изумлённо открыл рот Джоэл Сьюттон. |
"You don't? | - Не играешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать